PDA

Afficher la version complète : AIDE linguistique : film sur l'univers de Naruto



Pages : [1] 2

kon-sama
13/04/2006, 16h05
Tout d'abord salut à tous, je m'apelle jules 20ans étudiant en droit 8)

Alors en tant que fan de Naruto et Bleach, nous avons commencé (avec des amis ) un film sur l'univers de naruto, enfin plutôt un épisode,et on a décidé évidement de le faire en "VO".
Le seul problème étant qu'aucun de nous ne parle japonais ( mis à part la dizaine d'expressions apprise dans l'anime)...

J'aurais donc aimé vous soumettre quelques dialogues ( 4 phrases pour être plus précis ) afin que vous puissiez me donner une éventuelle traduction , si toutefois çà vous embête pas :oops:

Voici les phrases en question :

- " merde (kuso), le ninja de konoha m'attend depuis 1 heure, il faut que je me dépêche "

-" çà fait 2 heures que le ninja de Kusa no Kuni ( village caché de l'herbe) devrait être là....fait chier..."

-"calmons-nous" =) le personnage se parle intérieurement, je ne sais pas si la 1ere pers du pluriel est utilisée comme en français dans ce cas là..

-"ah enfin ! c'est pas trop tôt "

J'espère que j'ai posté dans la bonne section et m'en excuse si c'est pas le cas.
Si certains ici aiment bien naruto je posterai un lien vers ce premier épisode quand il serait terminé.

Merci d'avance pour votre contribution à notre modeste projet.

Jules

TB
13/04/2006, 20h57
Habituellement les questions linguistiques sont abordées dans le forum langue japonaise où elles ont plus de chances de susciter des réponses; je déplace donc le sujet.

AFK666
13/04/2006, 21h08
1. Kuso, konoha no ninja wa ichi jikan kara motte imasu (motte iru), isoganakereba narimasen(isoganakereba naranai).

2.ni jikan kara kusa no kuni no ninja wa koko ni nanakereba narimasen( nanakereba naranai).

3. Shizumarimashô (shizumarô)


Bon ben j'ai fais de mon mieu sinon ce qui est entre parenthèse correspond à la forme neutre qui je pense est plus approprié.
Sinon attends confirmation car je débute. :D

ptitjoji
13/04/2006, 21h14
Bon, en Naruponais ca devrait donner un truc genre:

- " merde (kuso), le ninja de konoha m'attend depuis 1 heure, il faut que je me dépêche "

-" çà fait 2 heures que le ninja de Kusa no Kuni ( village caché de l'herbe) devrait être là....fait chier..."

1. Kuso, konoha no ninja wa ichi jikan mae kara matte iru (ttebayo ^^)
isoganakya...

2.ni jikan mae kara kusagakure no kuni no ninja wa koko ni iru hazu da
konnyaro-*

*ca veut pas vraiment dire "fait chier", mais plutot "quel (insulte au choix) celui-la"

kon-sama
13/04/2006, 21h16
je me doutais que cette section est plus appropriée, désolé encore.

Nafster merci de ta réponse rapide, pourrais-tu me dire quel mot correspond à quoi ? histoire de ne pas parler sans comprendre d'autant plus que çà m'intéresse réellement.

Pourquoi certaines expressions sont toutes attachées par ex ?

si çà t'embête, c'est pas grave, je te remercie déjà pour ta traduction :wink:

EDIT : je prend note de ta correction ! ( lol le dattebayo)

kon-sama
13/04/2006, 21h21
kusagakure no kuni

Pourquoi avoir rajouté gakure ?

EDIT : merci ptitjoji

ptitjoji
13/04/2006, 21h23
le village 'caché'. D'ailleurs, de mémoire c'est bien ce qu'ils disent dans la VO

kon-sama
13/04/2006, 21h30
(ah enfin ), c'est pas trop tôt

:oops: quelqu'un pourrait également me donner , si possible, une traduction ?

merci et désolé de poster un peu n'importe comment :oops:

AFK666
13/04/2006, 22h03
Merci ptitjoji, j'en apprend grâce aux corrections. :D

ptitjoji
13/04/2006, 22h29
(ah enfin ), c'est pas trop tôt :oops: quelqu'un pourrait également me donner , si possible, une traduction ?ben pour ca, ca serait bien que tu précises un peu le contexte (qui dit ca, a qui, pourquoi...)

kon-sama
13/04/2006, 22h57
le ninja de konoha attend celui de village de l'herbe (moi) depuis 2h, et il le voit arriver au loin et dans sa tête il se dit un truc dans le style " ah ! enfin c'est pas trop tôt !"

ptitjoji
13/04/2006, 23h03
euh..

Matasaseta, ca veut dire "tu m'as fait attendre".

Tout ce que j'ai de mieux a te proposer, c'est pas grand chose...

kon-sama
13/04/2006, 23h22
c'est pas grand chose...

c'est amplement suffisant merci.en m'aidant des méthodes sur ce site , on ne devrais pas avoir trop de problème pour la prononciation (enfin si on en aura mais bon faut bien faire avec ).

Merci pour votre aide. Je vous donne des nouvelles du projet dans les jours qui suivent.

Jules

ptitjoji
13/04/2006, 23h28
Bonne continuation.

icebreak
14/04/2006, 02h56
Moi je dirais.

"Yatto kitta na, kuso yaroo" en faisant rouler les R et en faisant tomber le na.

Myllena
14/04/2006, 09h16
"Yatto kitta na, kuso yaroo"
:lol:
C'est un peu plus familier! ^^ J'adhère à cette tradUCTION plutôt que l'autre!
*suit avec curiosité le projet

kon-sama
14/04/2006, 09h42
bien que je ne comprend pas un chou, je vois le style de la phrase :wink:

Je vais garder le "Matasaseta" de ptitjoji car niveau timing çà correspond mieux.

merci encore

ptitjoji
14/04/2006, 10h32
ben apres coup, je préfère aussi la traduction d'Ice
peut etre sans le "kuso" vu que naruto a 12 ans...
quoique.

Et oubllie pas de rouler les r comme précisé
et de prononcer 'ya' comme 'yeah'

kon-sama
14/04/2006, 12h46
Et oubllie pas de rouler les r comme précisé
et de prononcer 'ya' comme 'yeah'

en général tous les "ya" se prononcent "yeah" ?

Si vous auriez d'autres indications niveau prononciation sur les phrases données, c'est avec grand plaisir car quand bien même je m'efforce d'appliquer la méthode du site, je reste quelqu'un qui ne sait pas parler japonais...

kon-sama
14/04/2006, 12h49
en faisant tomber le na.

Qu'entends-tu par çà ?

icebreak
14/04/2006, 13h09
Tu lui payes à boire, tu lui joue ton grand numéro et tu lui bourre le mou sur ton futon....

Sans blagues, tu fais trainer ton na. Comme une pauvre larve. Un style genre NAaaaaaa.

Si vous voulez pas du kuso, prenez un 'Kono yaro' des familles.

Ou alors un peu plus neutre.

'Yatto kitta na, omae na'

kon-sama
14/04/2006, 13h47
:lol:

merci mec. je pense qu'avec tous ces conseils je vais m'en sortir

ptitjoji
14/04/2006, 14h27
en général tous les "ya" se prononcent "yeah" ?non.
et les r se roulent pas, et les na trainent pas par terre non plus.
Mais si tu veux parler le naruponais, c'est quand même un minimum Ranbou donc la tu fais tout ça.

et si tu veux te la jouer, tu termines une phrase sur deux par "korrra"
et le r tu le rouroules
et la ra tu le traitraines
et la tete
et les ailes
alouette

TB
14/04/2006, 21h33
Kon-sama devrait écouter quelques épisodes en version originale...

kon-sama
14/04/2006, 23h26
Nous sommes sur le point d'enregistrer et nous faisons face à une nouvelle difficulté : la ponctuation.

merde (kuso), le ninja de konoha m'attend depuis 1 heure, il faut que je me dépêche "

:arrow: "Kuso, konoha no ninja wa ichi jikan mae kara matte iru
isoganakya"

a l'aide d'un dictionnaire,j'ai à peu près trouvé le sens des mots, mais pour la fin de la phrase, j'aurais aimé savoir où mettre la virgule.
j'ai vu que "isogu" veut dire " se dépêcher", mais est-ce que "isoganakya" veut dire " il faut que je me dépêche" ou les mots d'avant vont avec ?

C'est pas très clair ce que je raconte mais j'espère que vous m'avez compris.


idem pour la 2eme phrase :

ni jikan mae kara kusagakure no kuni no ninja wa koko ni iru hazu da
konnyaro

=) le "quel (insulte au choix) celui-la" correspond juste à " konnyaro" ? Dois-je mettre ma virgule juste avant ce mot ?


Enfin, il me reste une dernière phrase dans la Part A de cet épisode qui est :

" Ces deux katanas......pourquoi ? "

ni katana doshite ( j'ai déjà trouvé 3 mots youpi)


Merci de votre aide précieuse.


PS : souvent dans naruto, quand les perso sont étonnés ils disent un truc qui ressemblerait à " masaka ! " et qui est traduit par " impossible !"
Quel est exactement ce mot ?

ptitjoji
15/04/2006, 14h01
tu te doutes bien que c'est pas forcément du japonais qu'on apprend a l'école ou qu'on trouve dans un dico...

"isoganakya"
ca veut effectivement dire "faut que je me dépéche".
en fait c'est bien "isogu", se dépécher, puis une forme a l'arrache qui est synonyme de "isoganaito", plus précisément du "isoganaito ikenai" qui est la forme "correcte", la fin de phrase étant sous-entendue. Moi non plus je sais pas si je suis super clair dans mes explications, mais bon ce qu'il faut retenir c'est que d'une y'a pas besoin de dire le 'ikenai' en fin de phrase parce que le japonais c'est comme ca, et que de deux, comme tu cherches pas a parler un japonais trop academique, isoganakya ca me semble bien.

"konnyarou"
c'est quand tu dis "kono yarou" vite. et oui, c'est bien "espece de (insulte)".

"masaka"
ouaip, j'ai vu comme toi la traduction par "impossible". Ben dans un certain contexte je trouve ca pas mal comme traduction...
souvent le masaka tu le mets en début de phrase, pour parler d'un truc dont ca t'étonnerait vraiment que ca arrive/t'étonne vraiment que ce soit arrivé.
Malgré cette explication d'une limpidité admirable, je sens que c'est peut etre pas clair pour tout le monde ^^
donc un exemple:
まさかこんな人になるとは夢にも思わなかった。
Masaka konna hito ni naru to ha yume ni mo omowanakatta.
Traduction "littérale":
Je n'aurais jamais cru même dans mes rêves qu'il/elle deviendrait une telle personne.
>> ici je dirais que le masaka accentue le "je n'aurais jamais cru"
Traduction moins littérale:
Si je pouvais m'attendre (...)

voila

icebreak
15/04/2006, 18h03
"Kuso, konoha no ninja wa ichi jikan mae kara matte iru
isoganakya"

Moi j'aime pas. Déja je dirais plus un Chikusooo au début. La traduction littérale je l'aime pas...
Je verrais plus un truc genre
"Chikuso. Chikoku shiterun dana...yabaii.."


" Ces deux katanas......pourquoi ? "
ni katana doshite ( j'ai déjà trouvé 3 mots youpi)

Je crois que tout le monde sera d'accord. On dira jamais NI pour deux katanas ni pour quoi que ce soit d'autres du reste.
Le dooshite étant trop peu approprié ici aussi, voici ma version :

"nandé futatsu no katana na no ?"

ptitjoji
15/04/2006, 18h07
bof, le kuso il me gene pas plus que ca, je dirais que c'est au choix. C'est vrai que le chikoku le fait aussi, comme ca ou bien juste "chikoku da"+yabai

pour les katana, idem le doushite me semble pas inapproprié, kif kif avec le nande. Pour le reste de la phrase, ok pour moi
évidemment on dit jamais ni à part quand on a 2 ans ou bien quand on joue à cache cache (ou les deux)

kon-sama
16/04/2006, 19h31
Ce genre de détails me dépasse complétement, mais j'en prend note !

JM
17/04/2006, 00h01
Je crois que tout le monde sera d'accord. On dira jamais NI pour deux katanas ni pour quoi que ce soit d'autres du reste.

Bin si! on utilise "ni" avec de nombreux compteurs qui varient en fonction de ce qu'on compte.
http://www.trussel.com/jcount.htm

Pour compter les katana, on utilise le mot (compteur) ken 「 剣 」 ikken niken sanken
Attention ikken a plusieurs sens ; tout dépend du kanji utilisé :?