PDA

Afficher la version complète : help svp : traduction / compréhension impossible



AlainC
27/03/2006, 20h35
Bonjour à tous et toutes,

j'ai un petit livre en japonais dont je n'arrive pas à isoler
les mots du début pour en chercher la traduction :

さらばゆけ、ちいらきふみよ、.....

fumi, souligné dans le texte, est un kanji que mon ordi ne connait
pas...

si vous avez une idée, je vous en serais infiniment reconnaissant

Alain

Kobana
27/03/2006, 20h56
Pour "fumi", ne serait-ce pas le verbe "fumu" ?

Il doit s'agir d'une énormité de ma part ...

Jamka
27/03/2006, 21h14
Ca serait pas du japonais classique ca par hasard...
choisi mieux tes livres pour entrainer ton japonais^^
Le seul fumi que je connaisse c'est 文 donc lettre.
Allez allez, qui fait du classique?

AlainC
27/03/2006, 21h51
Ca serait pas du japonais classique ca par hasard...
choisi mieux tes livres pour entrainer ton japonais^^
Le seul fumi que je connaisse c'est 文 donc lettre.
Allez allez, qui fait du classique?

Le livre s'appelle Little Women de Louisa May Alcott mais en japonais,
j'ai pris celui là pour commencer parce qu'il est structuré comme
un livre pour enfant, de l'hiragana et chaque kanji avec les furigana
lors de leur première apparition.

j'en suis pas encore à fumiyo, j'arrive meme pas à
comprendre ce que sarabayuke peut vouloir dire :D

Jamka
28/03/2006, 11h00
Bon j'ai cherché un peu et j'ai demandé aussi rapidement à des natifs;
saraba さらば  c'est une sorte de sayonara. Tu trouvera dans le 広辞苑 kojien 人に別れる時にいう挨拶語.
Yuke c'est tout simplement 行け donc "va" (imperatif)
Ensuite... ca serait pas chiisaki..? Au lieu de chiiraki.
Donc si c'est chiisaki c'est comme 小さいqui nous est plus familier, et fumi comme je l'avais dit c'est lettre (dans le sens de 手紙)
Si il faut une traduction... un truc comme
Adieu, va-t-en petite lettre
voilaa

AlainC
29/03/2006, 19h02
Bonsoir,

je m'étais effectivement trompé....

ありがとう ごわいました

Alain

JM
29/03/2006, 21h23
ありがとう ごわいました

On dirait que tu t'es encore trompé... de méthode peut-être :D

AlainC
30/03/2006, 19h26
ありがとう ごわいました

On dirait que tu t'es encore trompé... de méthode peut-être :D

:cry: put... de wind... de m.... est la solution à l'erreur de frappe

arigatou gozaimashita ai-je voulu taper, les réflexes clavier
azerty sont durs à enlever quand on a l'habitude que ça fonctionne.

sumimasen, je réutiliserai l'hiragana une fois revenu sous linux...

Alain
ps: j'ai encore besoin de win$ pour jouer :D

Kobana
30/03/2006, 19h30
ありがとう ごわいました

On dirait que tu t'es encore trompé... de méthode peut-être :D

J'avais remarqué ce petit détail hier. J'allais en faire part, mais auparavant j'ai fait une recherche sur Google et en voyant gowaimashita ("") sur plusieurs sites je me suis dit que, peut-être, ce n'était pas erroné.

Pourtant, je ne sais pas ce que veux dire ou quelle structure grammaticale a ごわいました。

Umi
30/03/2006, 20h31
j'ai fait une recherche sur Google et en voyant gowaimashita ("") sur plusieurs sites je me suis dit que, peut-être, ce n'était pas erroné.


Attention, Google ne corrige pas encore les fautes . :wink:
C'est donc probablement aussi erroné que "lerci beaucoup (http://www.google.fr/search?hl=fr&q=lerci+beaucoup&meta=)", pourtant présent sur 367 pages... Fautes de frappe de tous les pays unissez-vous! :P

asagiri
31/03/2006, 11h37
恐いしました :o

Sydney
01/04/2006, 18h44
Comme je me trouve face à un problème identique à celui de AlainC, je me permet de le poster ici pour éviter un nouveau sujet inutile.

J'ai du mal à comprendre la phrase suivante:
「評判や期待のとおりの事実を確認し、改めて感心するさま。なるほど、たいしたもの。」

「ひょうばんやきたいのとおりのじじつをかくにんし、あらためてかんしんするさま。なるほど、たいしたもの 。」

En tentant approximativement, j'ai:
"Je constate une nouvelle fois que ta réputation n'est pas déméritée. En effet, elle est considérable."
Je suis peut-être très loin du sens original...

Je me demandais si ce n'est pas une sorte de proverbe ou quelque chose de ce genre.
Quelqu'un peut-il m'éclairer?

Au passage, quelqu'un a-t-il déjà entendu 「さすが先生」?
Ce serait pas une sorte de Monsieur "je sais tout"?

Jamka
02/04/2006, 01h10
「評判や期待のとおりの事実を確認し、改めて感心するさま。なるほど、たいしたもの。」

ca ressemble à une definition.. t'as chopé ça où?

Etat ou l'on admire de nouveau apres avoir verifié que les faits sont tels que nos attentes, jugements etc. De réellement exeptionnel.

étant donné que c'est une définition (j'aimerai savoir de quel mot d'ailleurs^-^) j'ai traduit littéralement pour que ca garde le maximum d'applications possible.
je sais par contre pas très bien comment traduire 改めて. de nouveau ca implique que ca s'était arreté puis que ca a reprit, mais 改めて c'est pas exactement ca, ca n'a pas besoin que la chose se soit arreté, juste un sentiment de confirmation, ou de faire encore plus fort qu'avant. Oooh que c'est flou tout ça^^
Pour さすが先生 j'connais pas. c'est pas un truc genre professeur génial? jdis çà au pif alors corrigez moi svp^^
a+

Sydney
02/04/2006, 14h23
Alors apparemment j'aurais mal compris.
En effet, ce doit être la définition de 流石[さすが].
Je ne l'ai pas trouvée moi-même mais c'est quelqu'un qui m'en a fait part.

Les choses deviennent un peu plus claires pour moi, merci jamka.

JM
02/04/2006, 15h15
さすが ... s'emploit souvent de manière exclamative et signifie qu'on a la confirmation de quelque chose:

さすが先生
" y a pas à dire, il est vraiment professeur " (nous en avons la confirmation)

さすがフランス人
" c'est bien un français !"

On le prononce plutôt: さっすが

Sydney
02/04/2006, 21h56
Tout est clair maintenant ! :D
Merci à tous les deux ^^