PDA

Afficher la version complète : Particule particule familiere Na, yo, zo...



TOSHIRO
11/04/2004, 02h47
Bonjour

Puis je savoir en gros si j ai bien assimiler ces particules?
J ai souvent du mal a savoir quand les utiliser
J ai tendance a toujours dire "bla bla yo" ca sonne toujours bien :s


merci
NA

:arrow: "N'est ce pas" pour les hommes
Tanaka wa sensei da na --> Tanaka est un prof n' est ce pas?
forme neutre + na

:arrow: Monologue pour les hommes
okashii na. daremo nai --> Bizarre... Ya personne
forme neutre + na

:arrow: forme ancienne?? pour les hommes
sore wa muzukashii desu na --> Cela est difficile.
Forme polie + na


YO

Tanaka wa tabako o suwanai yo
Tanaka ne fume pas tu sais.
Tanaka ne fume pas, crois moi!
Je te dis que Tanaka ne fume pas.
forme polie/ neutre + yo


Tanaka wa tabako o suwanai yo ne
Tanaka ne fume pas , c est ca?
:!: Notion de confirmation

:arrow: YO est different de NE
oishii desu yo
yo sous entend que seul le locuteur sait que c est bon
oishii desu ne
ne sous entend que le locuteur et le(s) interlocuteur(s) savent que c bon

WA pour les femmes
atashi wa ashita no paatii ni iku wa
forme polie ou neutre + wa
:!: Wa exprime une legere volonte


NEE/NAA/WAA sont des exclamations?
kirei da nee
N'est ce pas joli !! ou Qu'est ce que c est joli !!!
Nee a une notion de confirmation ?
Naa pour les hommes ou jeunes filles
waa pour les femmes

Quand utilisons nous les particules ZE et ZO ?

erwan
11/04/2004, 03h15
Oui, je pense que c'est ca. Si ce n'est qu'a mon avis, le "wa" pour les femmes ne veut pas dire grand chose (une legere volonte, tu dis ?), a part essayer de marquer une certaine elegance, affirmer sa feminite. Les travestis en mettent a la fin de chaque phrase ! Par contre, les jeunes qui l'utilisent sont assez rares. Ca fait un peu "obasan".

Ah, et au kansai le "wa" c'est comme un "yo", et les hommes l'utilisent pas mal.

Le "zo" sert a marquer la fierte.
俺は一番だぞ! (Ore wa ichiban da zo !)
=> Je suis le meilleur !

Le "ze" je ne sait pas trop, mais je crois que c'est proche du "zo"...

Hokum
11/04/2004, 12h50
Ze est franchement familier, voire vulgaire.
Enfin je pense que ca doit dépendre, Zo je trouvais que c'était comme un yo (mais toujours masculin et familier).

Odessa
11/04/2004, 16h38
Salut, Toshiro.

Mis à part le fait que tu aies placé des fautes un peu partout dans tes phrases, c'est à peu près ça. A quelques détails près...

"sore wa muzukashii desu na" = je ne sais pas où tu as entendu ça, mais le "na" n'a rien à foutre à la fin d'une phrase polie.

"Tanaka ne fume pas tu sais.
Tanaka ne fume pas, crois moi!
Je te dis que Tanaka ne fume pas." = empilement hasardeux de phrases de même sens mais à la construction différente. "Tanaka wa tabako o suwanai yo" veut simplement dire que Tanaka ne fume pas, sur un ton affirmatif. "Yo" est l'équivalent japonais de l'anglais "DO" (entre autre) dans des phrases du genre de "he DOES wanna come." A part ça, "je te dis que Tanaka ne fume pas" = "Tanaka ha tabako wo suwanai tte!"

"oishii desu yo
yo sous entend que seul le locuteur sait que c est bon"

Ici la Terre... "le locuteur sait que c'est bon"??? et s'il ne met pas de "yo" à la fin, ça veut dire qu'il ne sait pas. En fait, il trouve ça bon, mais n'est pas sûr que la qualité de l'aliment qu'il mange soit un empirisme, il doute de l'objectivité de son point de vue, en clair, l'individu qui dira simplement "oishii desu" sera un narcoleptique souffrant d'une névrose paranoïde et d'un délire de persécution. J'ai bon?

"oishii desu ne
ne sous entend que le locuteur et le(s) interlocuteur(s) savent que c bon"

Plus simplement, "oishii desu ne" veut dire "c'est bon, n'est-ce pas"? C'est si simple de faire compliqué...

"Nee a une notion de confirmation ?
Naa pour les hommes ou jeunes filles
waa pour les femmes"

Ne = Non.
Na = Pas seulement pour les deux, c'est bien plus courant.
Wa = un peu comme "kashira", rare, fémininisant ou travelesque, à peine bon pour la culture G.

TOSHIRO
12/04/2004, 01h34
Salut Odessa


Mis à part le fait que tu aies placé des fautes un peu partout dans tes phrases, c'est à peu près ça. A quelques détails près...

Ce ne sont pas mes phrases
Ces exemples sont tires du dictionnaire du japan times :)


"sore wa muzukashii desu na" = je ne sais pas où tu as entendu ça, mais le "na" n'a rien à foutre à la fin d'une phrase polie.

Je confirme cette phrase je n ai pas le livre sur moi
Il se trouve au debut du dictionnaire du japan times




"oishii desu yo
yo sous entend que seul le locuteur sait que c est bon"

Ici la Terre... "le locuteur sait que c'est bon"??? et s'il ne met pas de "yo" à la fin, ça veut dire qu'il ne sait pas.

Je trouve idiote ta remarque !
le locuteur par cette particule montre que c est bon a l interlocuteur
C'est une emphase


En fait, il trouve ça bon, mais n'est pas sûr que la qualité de l'aliment qu'il mange soit un empirisme, il doute de l'objectivité de son point de vue, en clair, l'individu qui dira simplement "oishii desu" sera un narcoleptique souffrant d'une névrose paranoïde et d'un délire de persécution. J'ai bon?

hein?


Pas d accord J ai demande avec a des japonais qui m ont confirme que c est correct la difference.
De plus je ne reprends que ce que dit le dictionnaire du japan times



Hmmm je doute sur tout le contenu de ton post ,
trop different des reponses apportees

tu sors :P

Je plaisante
merci cependant pour ton post

Hokum
12/04/2004, 01h35
"sore wa muzukashii desu na" = je ne sais pas où tu as entendu ça, mais le "na" n'a rien à foutre à la fin d'une phrase polie.


Ah pourtant j'ai un souvenir de ほんまですな. Ca serait uniquement language jeunes qui ne parlent pas bien? Ou kansai-ben?



"Yo" est l'équivalent japonais de l'anglais "DO" (entre autre) dans des phrases du genre de "he DOES wanna come."



"Oishii desu yo", je le vois pas dans la même catégorie que "I do like it". L'un exprime mon sentiment, que l'autre ne connaits pas, le deuxieme on est quand même plus sur la défensive, t'as presque envie de rajouter un "but" devant. Enfin je trouve.

Hokum
12/04/2004, 01h37
"sore wa muzukashii desu na" = je ne sais pas où tu as entendu ça, mais le "na" n'a rien à foutre à la fin d'une phrase polie.


Ah pourtant j'ai un souvenir de ほんまですな. Ca serait uniquement language jeunes qui ne parlent pas bien? Ou kansai-ben?



"Yo" est l'équivalent japonais de l'anglais "DO" (entre autre) dans des phrases du genre de "he DOES wanna come."



"Oishii desu yo", je le vois pas dans la même catégorie que "I do like it". L'un exprime mon sentiment, que l'autre ne connaits pas, le deuxieme on est quand même plus sur la défensive, t'as presque envie de rajouter un "but" devant. Enfin je trouve.

masakikun
12/04/2004, 09h48
Et on pourrait rajouter : chô ちょう ,pon ぽん et plein d'autres. Bon c'est vrai que ceux-ci sont utilisés par les enfants et aussi dans les mangas style SUPER RADICAL GAG FAMILY pour faire passer un des personnages pour quelqu'un de très bête.
Il y en a encore d'autres???