PDA

Afficher la version complète : Traduction en rapport avec le printemps au Japon



Pandoranea
19/03/2006, 09h47
Bonjour a tous.

Est ce que vous pourriez m aider a traduire correctement une phrase que j ai recu. J ai compris le sens general (le printemps est pas loin, il fait bon) mais j ai un peu de mal a "decortiquer" la phrase. en particulier l adjectif "tiede" qui est sous une forme que je n avais encore jamais rencontré... avec un verbe qui semble devenir un adjectif... aie... Ou alors c est pire, c est que j ai mal compris. :?

でも 今日は春を思わせるような 温かさです。
demo kyo wa haru o omowaseru yoo na nurukasa desu.

Merci de votre aide! :o

asagiri
19/03/2006, 10h04
bonjour

alors ,il semble qu`il fait bon en ce jour de printemps,

mais comme je ne suis pas sur du sens de 温 (nurumu),peut etre cela veut dire: il semble qu`en ce jour de printemps ,il fait frais

ururi
19/03/2006, 11h19
 温かさです

se lit あたたかさ , de l adjectif あたたかい (温かい) chaud

avec les adjectif en ~い il suffit de remplacer le dernier い par さ et l adjectif se transforme en nom.

par exemple

haut   高い 、 たかい
la hauteur 高さ 、 たかさ

Jamka
19/03/2006, 11h48
Aujourdh'hui est d'une douceur faisant penser au printemps

Pandoranea
19/03/2006, 13h57
Merci beaucoup pour votre aide a tous. Cela m eclaire beaucoup.
Juste une precision sur ce morceau de la phrase :
思わせるような, omowaseru yoo na ?

Je connais le verbe omou, penser que.
Dans le dico j ai trouvé :
omowareru = il semble que
omowashii = favorable.
Mon dico est il incomplet, dans ce cas sur quelle base est construit le verbe ci dessus ?

J ai aussi du mal a apprehender "yoo na". A moins que cela soit une expression toute faite ou que j ai mal decoupé ma phrase, je ne comprend pas trop le sens que cela peut ajouter a la phrase.

Je me doute que je vous embete avec mes questions... Merci d avance. :o

Jamka
19/03/2006, 20h24
思わせる
C'est normal qu'il ne soit pas dans le dictionnaire c'est une conjugaison de 思う.
C'est ce qu'on peut appeler un factitif, en plus simple "faire faire".
ca se construit a partir de la base que tu prends pour faire une forme negative, tu en enleves le ない et tu met せるa la place.
pour les verbes ichidan pareil sauf que tu met させる (ex: 食べさせる faire manger)
donc ca fait penser (au) printemps.
Pour le よう... je pense qu'on pourrait supprimer, mais ca permet a mon avis d'adoucir un peu tout ca..
ca rend la chose plus floue.
En fait je pense que c'est tout simplement parce que les temperatures douces n'ont pas de volonte, et donc ne peuvent vouloir faire faire penser au printemps.. le よう permet de marquer cette nuance et donc on le traduit souvent par "comme si.."
voilaa

Pandoranea
20/03/2006, 07h26
Merci beaucoup !
Ca eclaire pas mal de choses ! Il ne me reste plus qu a voir ces points de grammaire que je ne connaissais pas !

Merci merci merci ! :o