PDA

Afficher la version complète : Dictionnaire sur le site



JM
08/04/2004, 09h25
Comme vous pouvez le voir à gauche, vous avez maintenant un dictionnaire japonais-français sur le site.

Les données sont celles d'Edict mais stockées sur le serveur lejapon.org.

C'est la première mouture et il est amené à évoluer. Pour l'instant il faut entrer un mot en kanji pour que ça marche.

Cette possibilité est à mettre à l'actif d'Erwan qui pourra surement répondre mieux que moi à vos questions sur ce sujet.

Merci Erwan !

asagiri
08/04/2004, 09h56
bonjour
Erwan さん 辞書 を ども
ca fonctionne bien ,et cela facilite la tache ,si on ecrit en japonais lors d`un
post ,ca evitera d`aller constament manipuler jwpce ,en ce qui me concerne
bien que je me sers aussi de jwpce
donc merci a Erwan pour ce dico en ligne

ps : et si JM trouve un moyen de pubclick avec des marques comme Royal ,Crown etc .... on click systematiqument car on recherche un mot

頭は いい です ね
:lol:

Agnes
09/04/2004, 18h05
Bonjour,

L'idée est ingénieuse et vraiment très utile. Je parle de ce dictionnaire.
Un grand merci à Erwan
et aussi à Jean-Michel le webmaître du site.

On ne peut que louer leJapon.org pour toutes ses données, ressources, échanges...

Agnès,

erwan
10/04/2004, 07h45
Je viens de mettre l'interface a jour, maintenant on peut rechercher en hiragana. Il y a encore un probleme (de taille, c'est vrai) c'est que seule la premiere entree est renvoyee. Quand on recherche en kanji ce n'est pas tres genant mais en hiragana ca devient plus problematique. Ce sera fait.

ps : et si JM trouve un moyen de pubclick avec des marques comme Royal, Crown etc .... on click systematiqument car on recherche un mot.

Qu'est-ce que tu veux dire, juste un bandeau de pub vers les dicos ?

Si tu veux dire utiliser leurs donnees plutot que celles de JMDict*, j'aimerai bien mais faut pas rever... Leurs donnees c'est ce qu'ils vendent, donc s'ils nous laissent un acces gratuit, ils feront de la pub pour quoi ? :lol:

[i]*: (JMDict = Japanese-Multilingual Dictionary de Jim Breen, et non pas Jean-Michel's Dict)

asagiri
10/04/2004, 12h07
bonjour

oui juste un bandeau comme les autres ,c`est en voyant ton dico en ligne ,qui est tres bien et tres utile ,que j`ai pense a ca bravo et merci encore

Pascal
10/04/2004, 13h32
Bonsoir!

L'effort mérite d'être salué! Bravo!

Pascal

erwan
10/04/2004, 15h30
Ca y est, pour la recherche en hiraganas ca renvoie tous les resultats. Reste plus qu'a faire la recherche de chouchen(*) pour avoir un truc bien complet, je m'en vais de ce pas dans la foret de Broceliande. En esperant que la recherche de chouchen fasse pas trop ramer la bete.



(*) oui, on dit sous-chaine en fait. Desole, vieille blague d'informaticien breton...

Pascal
10/04/2004, 15h58
Bonsoir!



je m'en vais de ce pas dans la foret de Broceliande.


Boire du shouchen sous chênes?

Pascal

JM
10/04/2004, 16h18
Très bien!

Maintenant comme j'en demande toujours un peu plus, voici mes petites suggetsions, mais Erwan est déja un peu au courant.
J'en fait profiter tout le monde:

- Recherche à partir du rômaji (pour ceux qui en ont besoin).
- Recherche inversée (à partir d'un mot français existant dans une définition)
- Recherche complémentaire dans le dictionnaire anglais (si pas de réponse en français)
- Page complète ou on peut choisir le dictionnaire (comme sur le site de Monash)

Evidemment, il faut du temps pour ça, donc ce ne sont que des souhaits d'évolution de ce dictionnaire.
Comme c'est du cgi, je n'y connais rien et ne peux aider :( sauf ajouter des traductions qui n'y sont pas (peut-être intégrer ma liste de giongo-gitaigo...)

Izo
13/04/2004, 10h06
Bonjour,

je souhaite moi aussi saluer l`effort et cette realisation franchement pratique d`Erwan. Une question me taraude... existera-t-il un jour une version offline de ce dictionnaire ? Prevois-tu de... le commercialiser... de le laisser en libre acces... de le reserver uniquement pour le site ?

Izo

JM
13/04/2004, 10h29
Les données de ce dictionnaire sont issues de Edict (http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html). La partie dictionnaire français (http://dico.fj.free.fr/index.php) est le résultat du travail de 40 personnes (http://dico.fj.free.fr/reservation/liste_reservations.php) environ.

Il n'est donc pas possible de commercialiser les données.

On peut utiliser ce dictionnaire hors ligne dans le logiciel de traitement de texte JWPce (http://www.physics.ucla.edu/~grosenth/jwpce.html). Il suffit d'y ajouter le fichier en question.

erwan
13/04/2004, 11h26
Oui, les donnees ne sont pas de moi mais d'un projet collaboratif:
=> http://dico.fj.free.fr

JM a parle d'un logiciel Windows, pour les linuxiens => http://gjiten.sourceforge.net/

A part ca, le script n'a pas d'interet offline, vu que c'est justement un script pour page web. Mais si ca interesse quelqu'un pour les integrer a son site je peux le filer. C'est du ruby, (un langage de script japonais => http://ruby-lang.org ), donc pour que ca marche il faut que votre hebergeur aie Ruby installe sur ses machines et qu'il accepte les cgi.

Pour le moment je ne les ai pas publie parce que ca ne s'installe pas vraiment tout seul (il faut lancer un script pour trier le dico, etc.), et le code est encore un peu crade. En plus, je bosse activement dessus donc ca bouge pas mal.

LunacyMaze
13/04/2004, 18h11
T'as bien tout testé Erwan, y a pas de faille de sécu ?

À vrai dire j'ai pas encore essayé, j'ai toujours mon gjiten sous la main :D
Je vais quand même regarder ce que ça donne...

erwan
13/04/2004, 18h19
A priori je ne vois pas trop quelle faille de secu il pourrait y avoir, vu que le script se contente de faire un acces en lecture seule a quelques fichiers. Mais si tu trouves quelque chose fais-moi signe, hein.

Izo
14/04/2004, 00h29
Merci pour les infos. Je vais installer Edict et y ajouter le fichier vers lequel JM a mis un lien. Merci aussi Erwan pour les explications rapides (plus precises, je n`y aurais rien compris) et a vrai dire, etant donne mes capacites en matiere de conception web ou d`utilisation de langages, je ne suis pas pres de mettre ce petit dictionnaire bien pratique sur mon site.

Izo

JM
14/04/2004, 01h17
Merci pour les infos. Je vais installer Edict...

Tu ne peux pas installer Edict car ce n'est pas un programme informatique... ce sont des données (traductions) stockées sur un site web (Monash university) sur lequel tu peux avoir des traductions en ligne.

Tu peux en revanche installer JWPce (lien donné plus haut) et y ajouter le fichier franco-japonais (lien donné aussi).

Pour ce qui est de la proposition d'Erwan plus haut, il faut avoir accès au serveur pour l'installer et ce n'est pas forcément possible sur de simples sites web... Ici Erwan a accès au serveur.

GATTACA
14/04/2004, 02h56
Bonsoir!

L'effort mérite d'être salué! Bravo!

Pascal

Mon cher Pascal, puisqu'une fois de plus le monde de la pomme est laissé de côté, qu'en est il de ton dico ?

JM
14/04/2004, 03h39
Mon cher Pascal, puisqu'une fois de plus le monde de la pomme est laissé de côté, qu'en est il de ton dico ?

Cela peut faire l'objet d'un autre sujet car ce n'est pas du tout la même chose, même s'il s'agit d'un dictionnaire.

JM
14/04/2004, 12h41
Le dictionnaire d'Erwan évolue très vite : on peut maintenant avoir aussi la traduction en anglais.
vraiment très bien !!!

erwan
14/04/2004, 15h52
Une precision, quand meme: la traduction en anglais, ce n'est pas seulement pour vous faire travailler la langue de Sheakspeare, mais c'est parce que la traduction en francais n'est pas aussi bonne que celle en anglais...

erwan
16/04/2004, 17h23
Au programme des nouveautes, je pense que vous l'avez remarque:
<ul>
Recherche "inversee", a partir du francais ou de l'anglais
Recherche en romaji, pour ceux dont l'ordinateur ne permet pas de saisir le japonais
[/list]

Remarques:
1) A propos de la recherche inversee: deja les dico qu'on a sont japonais->{anglais, francais} donc a l'envers c'est forcement pas l'ideal. En plus les entrees ne sont pas triees (a faire...) donc on est un peu paume. Desole.
2) Pour le romaji, vous pouvez utiliser le Kunrei ou le Hepburn, ou meme melanger les deux. Par contre, les "o" longs doivent toujours etre ecrits "ou" (norme de Kunrei), et jamais "ō" comme le voudrait la norme de Hepburn. En tout cas "o" ou "ô" (qui au passage, ne correspondent a aucune norme de romanisation) ne marcheront pas.

Edit: apres avoir hesite, vu que le romaji c'est mal et qu'il vaut mieux apprendre les hiragana tout de suite, je l'ai quand meme fait... J'ai ajoute les romaji dans la reponse. Maintenant si vous passez la souris sur un mot en hiragana, la lecture en romaji apparaitra (ils sont soulignes en pointille pour que vous puissiez le remarquer).

Dohkoj
17/04/2004, 04h26
Super.
Merci Erwan.
:D