PDA

Afficher la version complète : Tournure ou règle grammaticale non comprises



TylerOnZeWeb
05/04/2004, 19h59
Bonjour,

J'ai commencé à apprendre le japonais depuis quelques semaines et je suis tombé sur une tournure ou une simple règle grammaticale que je ne comprends pas (et que je ne connais donc pas !). Jusqu'à présent j'arrivais à comprendre les tournures que je voyais, avec beaucoup d'attention, mais celle-ci elle m'échappe completement.

Pour information, j'ai débuter avec la méthode assimil. On m'avait offert avant Cours Pratique de Japonais de Kunio Kuwae, mais cela ne m'a pas sembler très accessible aux débutant. ( Après avoir fini le 1er tome d'Assimil, je commence doucement à feuilleter ce gros bouquin qui devient un peu plus accessible).

Trève de blabla, voici la tournure que je comprends pas du tout :
asatte eiga o mi ni ikimasu Le "mi" est ecrit avec le kanji de miru

Pourquoi il y "mi" au lieu de "miru" ?
Cette structure apparait de plus en plus et je penses que cela à avoir avec la particule "ni".

Je vous remiercie d'avance.


Nicolas

Hokum
05/04/2004, 20h12
C'est juste la formule utilisé pour relier un verbe de mouvement à un verbe d'action.



On utilise la base renyô, c'est à dire la forme en masu, auquel on retire -masu, et on met la particule ni.

Donc:
Je vais à la bibliothèque lire un livre:としょうかんへ ほんを よみに いきます
Je vais au restaurant manger du ramen: レストランへ ラーメンを たべに いきます".

Ca ne S'UTILISE PAS pour exprimer le but, comme dans par exemple
"Je vais au Japon pour étudier le japonais" qui serait にほんごを べんきょうする ために にほんへ いきます"

freco
05/04/2004, 20h15
salut ! :)


asatte eiga o mi ni ikimasu

on appelle cette forme "le but du déplacement".

tu vas voir, c'est pas si dur que ça : tu prends ton verbe, tu ôtes le suffixe "masu" : tu obtiens alors une base appelée "ren.yô" (mais ce n'est qu'un détail !).
par exemple, pour le verbe miru => mi/masu => mi
kau => kai/masu => kai
taberu => tabe/masu => tabe

une fois ta base obtenue, tu mets la particule "ni" et voilou ! :)

allez, ptit exercice : traduis la phrase " hier je suis allé à Hokkaidô pour manger des umeboshi" et puis " Hanako est allée chercher son ami à l'aéroport".

bon courage ! :)

TylerOnZeWeb
06/04/2004, 18h26
Merci pour vos renseignements.

si j'ai bien compris :

. hier je suis allé à Hokkaidô pour manger des umeboshi
-> kinô hokkaidô e tabe ni ikimasu

. Hanako est allée chercher son ami à l'aéroport
-> hanako ha kûkô e tomodachi o mukae ni ikimasu

J'ai compris le sens de cette tournure. Je n'ai en revanche pas saisi la difference entre cette structure et celle qu'a employé Hokum en fin de post avec "tame ni" qui veut dire il me semble "pour", "à l'intention de".
Je "vois" simplement que j'aurais eu du mal à utiliser la base renyô pour transcrire la phrase ?"Je vais au Japon pour étudier le japonais" , mais ça reste dans le domaine de l'intuition !

Juste une parenthèse, j'ai un mac et normalement j'arrive très bien à "ecrire" en japonais avec, mais apparemment le forum du site n'aime pas vraiment le japonais de mon mac. Il remplace tout les hiraganas et tout les kanjis par des points d'interrogations !

Dohkoj
06/04/2004, 18h43
. hier je suis allé à Hokkaidô pour manger des umeboshi
-> kinô hokkaidô e tabe ni ikimasu

Sauf erreur de ma part, on dira plutot:
きのう は ほっかいどう に うめぼし を たべに いきます
Kinou ha Hokkaidou ni umeboshi wo tabeni ikimasu
ou
きのう は ほっかいどう に うめぼし を たべに いく
Kinou ha Hokkaidou ni umeboshi wo tabeni iku (familier)

Pour ce qui est du "ni" ou "he", peu importe.

Hokum
06/04/2004, 23h53
Le は est facultatif ici il me semble, et servirait plus à donner un contraste entre hier et un autre jour.
Par contre, il faut bien penser à la concordance des temps. "Hier, je vais manger à Hokkaido", ca fait bizarre ;)


Mon exemple était mal choisi, c'est vrai... un exemple plus parlant ca serait "ほんを よみに としょかんへ いきます". On aurait envie en français de traduire ça par "Pour lire un livre, je vais à la bibliothèque", mais non, ca reste bien "Je vais à la bibliothèque lire un livre".

Pour exprimer le but, il y a d'autres formules grammaticales qu'on utilise... (en l'occurence ici je pense que ca serait ほんを よむのに としょかんへ いきます )

Dohkoj
07/04/2004, 02h23
Par contre, il faut bien penser à la concordance des temps. "Hier, je vais manger à Hokkaido", ca fait bizarre ;)

Pas bete du tout. J'ai betement copie sa phrase et rajoute 3 mot. Ca m'apprendra. :?
Donc c'est "いきました" ou "いきった"

hdtoyo
07/04/2004, 04h39
Donc c'est "いきました" ou "いきった"

La forme en -た(TA) du verbe 行く(IKU) est 行った(ITTA). C est une exception il me semble.
En regle generale, les verbes dont la terminaison finale est en く(KU) ont bien une forme passee en いた(ITA)

EX:書く(KAKU)(ECRIRE)→書いた(KAITA)
   泣く(NAKU)(PLEURER)→泣いた(NAITA)

cloudff7
22/10/2004, 09h32
Je profite de remonter ce topic pour approfondir une p'tite chose.

Hier en lisant une lecon de mon 日本語で話しましょう j'ai pu voir une tournure étrange.

Normalement quand les japonais posent une question ils utilisent la particule か.
Comme dans :
-ですか
-ますか

Mais dans un dialogue entre deux personnes il utilisent :
何でしょうか 8O

J'aurais aimé savoir comment en francais nous pouvons traduire la forme en -しょう ?

Normalement, moi j'ai appris :

食べましょう -> Mangeons !
Qui est de l'impératif

Mais avec か en forme question je ne sais plus la tournure que cela prends !

Un peu d'aide s'il vous plait.

Kelesis
22/10/2004, 11h39
En fait les formes en ましょう ou moins poli よう、 ろう
sont des formes "présomptives", c'est à dire qu'il y a une notion de probalité, mais pas de certitude.

Quand tu rencontre par exemple 食べましょう
il s'agît d'une contraction de 食べましょうか
qui n'est pas de l'impératif mais aussi du présomptif

一緒に食べましょう(か)。
"Mangerions-nous ensemble ?"

L'impératif serait plutôt
一緒に食べて下さい。
"Mangeons ensemble !"
Mais il n'est pas très poli d'employer cette tournure car il y a une notion d'impératif justement. L'interlocuteur n'a plus le choix.

Pour finir
何でしょうか? => se traduirait donc "Qu'est-ce que cela doit-il être (approximativement) ?"
なんですか? => plutôt "Qu'est que c'est (exactement) ?"

これ何? => "C'est quoi çà ?!" :)

Yukumizu
22/10/2004, 13h32
Attention, il y a un risque d’erreur : le japonais est une langue de contexte et il n’y a pas de contexte.

でしょうか peut très bien être la fin d’une question très polie et avoir la même signification que ですか . C’est le langage des hôtesses de l’air notamment, コーヒーよろしいでしょうか。

Pour でしょうce n’est pas une forme qu’il faut rapprocher de ましょう, c’est une forme grammaticale en elle-même, un équivalent de だろう, et servant à exprimer la conjecture : JE crois (suppose pense) que ; J’espère que.
彼はフランス人でしょう (JE pense que) ce doit être un Français.)

Le contexte, le contexte…

cloudff7
22/10/2004, 17h14
Merci a tous pour vos réponses.

Oui c'est vrai que pour l'impératif (ordres) c'est la forme en -下さい désolé !

Pour le contexte excusez-moi. c'est vrai que cela est très important !

Un homme: あのう、ちょっとすみません
Une femme: 何でしょうか.
Un homme: ええと.何時ですか.
etc...

Voilà le contexte très simple !

Yukumizu
22/10/2004, 18h29
On est donc bien le registre poli : Il s’agit d’une interrogation sur la nature de la question que l’homme va poser, c’est plutôt féminin.
Poli 何でしょうか
Neutre : 何ですか
Familier 何?

Pascal
22/10/2004, 23h46
Bonjour!



On m'avait offert avant Cours Pratique de Japonais de Kunio Kuwae,
mais cela ne m'a pas sembler très accessible aux débutant.


Pour n'importe quelle langue, quand il faut commencer à partir de rien,
c'est toujours difficile. Vous le "feuilletez"? Ce bouquin n'est pas une
revue de salle d'attente de dentiste. Il ne s'agit pas de le feuilleter, mais
de le lire méthodiquement, et s'arrêter à chaque détail difficile pour
l'assimiler. À tout hasard, pernez des marque pages, des post-it pour
écrire vos questions (j'ai horreur des gens qui écrivent sur les livres,
même au crayon de papier).



hier je suis allé à Hokkaidô pour manger des umeboshi
-> kinô hokkaidô e tabe ni ikimasu


Il manque la forme passée (ikimashita).



. Hanako est allée chercher son ami à l'aéroport
-> hanako ha kûkô e tomodachi o mukae ni ikimasu


Si on utilise ikimasu, cela veut dire que la petite mère Hanako
n'est pas encore partie pour l'aéroport.

Pascal