PDA

Afficher la version complète : Harvest Moon sur GBA



Iceman
31/03/2004, 19h59
la plus célèbre simulation de ferme a été adapté sur GBA...mais ubisoft, distributeur de Natsume pour l'europe semble refuser la diffusion en france de ce titre alors qu'il est diffusé en Allemagne et en Angleterre.
Et comme je dois avouer que les termes consacrés aux outils de jardinage etc me sont peu familiers dans la langue de shakespeare, Goethe ou ... Kitano :lol: , j'aimerais bien trouver la version française
espérons qu'Ubi change d'avis...
A moins que les version allemandes aient aussi le francais dedans??

tochiji
01/04/2004, 15h46
A moins que les version allemandes aient aussi le francais dedans??

Je te rassure tout de suite, la version anglaise ne contient que l'anglais et la version allemande que l'allemand.

Il me semble d'ailleurs qu'aucun des 12 jeux que compte la serie ne soit jamais sorti en langue francaise. Hors Japon, la plupart des gens se sont en general rabattu sur les versions anglaises. Le vocabulaire employe dans le jeu n'est pas d'un niveau si eleve que ca...

cloudff7
01/04/2004, 22h08
...Le vocabulaire employe dans le jeu n'est pas d'un niveau si eleve que ca...

Bonsoir,

Cela me donne une question...

Aimant bien les jeux-vidéos moi même, j'aurais aimé connaitre approximativement le nombres kanjis a connaitre pour pouvoir comprendre en intégralité un jeu de style RPG (Jeu de Role) comme un Final Fantasy qui possède beaucoup de texte.

Les 1945 jouyou kanji ou alors un peu (ou plus?)

Merci d'avance de votre réponse.

Cloud

tochiji
02/04/2004, 02h40
Les 1945 jouyou kanji ou alors un peu (ou plus?)

Ma reponse precedente concernait avant tout la version anglaise, mais pour ce qui est du japonais, ca ne fait evidemment pas de mal de connaitre plus de kanji. Disons que pour pouvoir aborder les jeux destines a des publics plus ages (comme par ex. certains jeux KOEI) c'est presque un minimum, mais s'il ne s'agit que de jeux aux textes relativement simples comme "Harvest Moon", un niveau d'ecolier/collegien est suffisant.

:!: Mais bien sur sans une bonne connaissance de la grammaire, de la langue parlee et autres dialectes, emmagasiner des tonnes de kanji ne servira pas a grand chose.

Dohkoj
02/04/2004, 04h08
J'ajouterai, au sujet des kanjis, que seul 1945 ne sont pas suffisant si tu veux lire l'integralite des dialogue.
Il faut savoir que rares sont les jeux integrant les furiganas (j'en connais pas a ma connaissance).
Pour les kanjis trop difficiles, ils sont directement en hiragana.
Pour ma part, j'ai joue a Tales of phantasia sur s-nes, tres difficile et je pense que ce n'est pas le plus dur.
Pour les FF, peut-etre que meme sans lire on peut les finir (assez lineaire comme RPG, mais tres bons).
Ceux ou les dialogues ont vraiment de l'importance, sont autrement plus difficiles a aborder sans une tres bonne connaissance de la grammaire et des kanjis.

tochiji
02/04/2004, 18h47
Pour comparer les niveaux de difficultes de lecture, quelques exemples.

:mrgreen: Pokemon Ruby / Pokemon Cie. (GBA), pas un kanji a l'horizon

http://image.com.com/gamespot/images/2002/news/09/24/pokemongba_screen001.jpg

:roll: Harvest Moon: Friends of Mineral Town / Victor Interactive (GBA), tranquille.

http://image.com.com/gamespot/images/2003/news/04/29/friends/mineraltown_screen013.jpghttp://image.com.com/gamespot/images/2003/news/04/29/friends/mineraltown_screen020.jpg

8) Final Fantasy VI / Square (PS one), ouais, bon, on ne va pas en faire tout un plat.

http://www.square-enix.co.jp/games/ps/ff6/omake/image/b17.jpg

8O Romance of the Three Kingdoms VIII / Koei (PS2). Au secours!

http://image.com.com/gamespot/images/2003/e3/0512/ps2_romanceofthreekingdoms05120430_screen013.jpg

cloudff7
02/04/2004, 22h39
Pour comparer les niveaux de difficultes de lecture, quelques exemples.

:mrgreen: Pokemon Ruby / Pokemon Cie. (GBA), pas un kanji a l'horizon

:roll: Harvest Moon: Friends of Mineral Town / Victor Interactive (GBA), tranquille.

8) Final Fantasy VI / Square (PS one), ouais, bon, on ne va pas en faire tout un plat.

8O Romance of the Three Kingdoms VIII / Koei (PS2). Au secours!

Super tes screens tochiji !
Me voila condanné a jouer avec télétubbies version GBA ! :lol: :wink:

En effet, le dernier fais mal sur PC !
Pour moi, je trouve déja FF6 bien technique!

Saurais-tu si tout les FF sont dans le meme registre au niveau des kanji?

Merci...

Cloud

cloudff7
02/04/2004, 22h51
http://image.com.com/gamespot/images/2002/news/09/24/pokemongba_screen001.jpg

Mais la région est complètement innondée !!! la végétation aussi !!!

VITE !!!
Il faut les aider ces p'tits persos forts sympatiques ! :wink:

:lol:

Cloud

tochiji
03/04/2004, 07h51
Super tes screens tochiji !
Me voila condanné a jouer avec télétubbies version GBA ! :lol: :wink:

Mais la région est complètement innondée !!! la végétation aussi !!!

Pokemon semblerait toutefois etre un bon entrainement, en tout cas pour la grammaire :wink: . Le texte a l'ecran ne fait en effet mention d'aucune innondation:

ホウエン ちほうは みずと みどりに あふれた うつくしい ところ ですね! (=ホウエン地方は水と緑にあふれた美しいところですね! ) "La region de Houen est vraiment magnifique avec ses etendues d'eau et sa nature verdoyante".


Pour moi, je trouve déja FF6 bien technique!

Saurais-tu si tout les FF sont dans le meme registre au niveau des kanji?

Je n'ai pas les cartouches Famicom et Super Famicom sous la main pour verfier, mais de memoire, les quatre premiers Final Fantasy (FFI a FFIII sur Famicom et FFIV sur Super Famicom) sont integralement en kana. Je suppose qu'il s'agit de limites techniques imposees par le hardware/software de l'epoque.

A partir de Final Fantasy V jusqu'aux plus recents titres, les textes de la serie des Final Fantasy sont d'un niveau normal quand a leur teneur en kanji (comparable a l'ecran de FFVI). Final Fantasy: Crystal Chronicles est un peu a part avec une densite en kanji moins importante que les autres titres.

Final Fantasy X:
http://image.com.com/gamespot/images/screenshots/ps2/finalfantasyx/finalfantasyx_screen002.jpg

Final Fantasy: Crystal Chronicles:
http://image.com.com/gamespot/images/2003/e3/0513b/gc_finalfantacycc05130200_screen012.jpg

Texte original: ミルラのしずくをあつめる旅は自分だけの旅とはちがう。
Dans un FF de la serie principale ca donnerait: ミルラのしずくを集める旅は自分だけの旅とは違う。
Dans un jeu de Koei ca donnerait sans doute:ミルラの滴を集める旅は自分だけの旅とは違う。

Raven
13/04/2004, 11h49
c'est le numero combien ff Crystal Chronicles

Dohkoj
13/04/2004, 16h41
Pas de numero.
Il est sorti apres le 1 et avant le 100. :lol:
Si si je t'assure.
Enfin, il est entre le XI et le XII, mais aussi apres le X-2 japonais mais avant la version international+last mission.
C'est complique.
Enfin comme il est deja dit, ce n'ai pas un FF de la serie principale.