PDA

Afficher la version complète : Dictionnaire de Japonais - les gros dictionaire en romaji



shinhanga
29/03/2004, 22h52
voila, comme JM l'a stipulé, le mikasa shobo s'adresse au japonais (romanisé à la japonaise, annexes pour japonais). mais pourquoi ont-ils mis le romaji dans un dico pour japonais? (c'est de la pure curiosité)

autrement, existent ils des gros dicos japonais-français en romaji du même genre que le mikasa shobo?

JM
29/03/2004, 23h42
Comme JM l'a stipulé.....romanisé à la japonaise


Je n'ai jamais écrit ça à propos du Mikasa Shobo. S'il avait été question d'une romanisation à la japonaise, j'aurais parlé du système Kunrei, or il s'agit bien du système Hepburn.
Voici ce que j'ai écrit:

La romanisation

Quand il s'agit de dictionnaires en rômaji, il est aussi important d'utiliser une romanisation standard. Celle qui est communément utilisée dans tous les ouvrages traitant de langue japonaise est appellée Hepburn modifiée. C'est d'une manière générale, celle qui a été adoptée par les 6 dictionnaires avec des petits écarts cependant.

J'ai précisé ensuite, que les annexes en revanche concernaient plutôt la langue française (verbes, conjugaison, etc)

Voici ce qui est écrit concernant les parties en annexe:

Le Dictionnaire de Notre Epoque - Mikasa Shobo
Comme ce dictionnaire est destiné aux étudiants japonais, les pages annexées sont des pages concernant la grammaire ou la prononciation du français. L'intérêt pour un utilisateur français ne sera que limité. En voici la liste:

* tableau des signes conventionnels et des abréviations utilisées qui peut constituer une bonne liste de vocabulaire japonais en rapport avec la grammaire
* La prononciation du français
* La liste des ouvrages consultés pour la réalisation du dictionnaire
* Environ 25 pages comprenant des tableaux de conjugaison des verbes français

Quand j'écris "l'intérêt pour un utilisateur français ne sera que limité", il faut comprendre que cela concerne les annexes seulement.
Ce dictionnaire est parfaitement utilisable par des français.


mais pourquoi ont-ils mis le romaji dans un dico pour japonais? (c'est de la pure curiosité)

peut-être faut-il trouver la réponse dans l'introduction:

----------------------------------------

Introduction

Il va sans dire qu'il fut longtemps nécessaire d'offrir aux japonais qui désiraient apprendre le Français et déchiffrer, voire lire des documents françaisn un dictionnaire français-japonais. C'est ainsi que de noimbreux dictionnaires, tous plus respectables les uns que les autres, ont été publiés depuis la Réforme de Meiji en 1868.

Le rôle prééminent du japon à notre époque, tant sur le plan économique que sur le plan culturel ou politique, fait que l'on trouve maintenant en France un public qui souhaite la réalisation d'un bon dictionnaire qui s'avère utile tant aux français qu'aux japonais. ce dictionnaire doit chercher à atteindre une efficacité optimum dépassant le jeu des traductions littérales offertes par les ouvrages traditionnels. Nos amis français ont insisté sur la nécessité de l'apparition d'un tel type de dictionnaire s'opposant aux parutions presque incessantes de travaux conventionnels.

------------------------

Ou l'on comprend que ce dictionnaire s'adressant aussi aux français, il était intéressant de romaniser le japonais.


autrement, existent ils des gros dicos japonais-français en romaji du même genre que le mikasa shobo?

Jean-Louis Bages (co-auteur du Jisho) dont l'interview exclusive sortira ici dans 2 jours dans la gazette (avec celle de Jean-Yves lamant - le Diko) m'a parlé d'un dictionnaire japonais-français en rômaji qui serait gros comme 1 fois et demi le Mikasa-Shobo.
Il doit me le montrer lors de mon prochain voyage au japon, en avril. il coute assez cher.
Ce dictionnaire a été redige par M. Cesselin et a été edite en 1939.

shinhanga
29/03/2004, 23h51
merci