PDA

Afficher la version complète : Correction Exercice de traduction du Manekineko.



Elendily
04/01/2006, 13h54
Bonjour,
J'imagine que vous devez tous connaitre le Manekineko!
Je trouve que c'est une très bonne méthode mais, malheureusement, il n'y a pas de correction.
Je me tourne donc vers vous qui, j'imagine, devez avoir un niveau bien meilleur que le mien en japonais, pour me dire si ma traduction est correcte.

La nuit est chaude parce que c'est l'été.
C'est la fête alors un feu d'artifice éclaire le ciel de la nuit. Les enfants petits et mignons ont mis un yukata et ils dansent avec les mamans. Comme les gens dansent agréablement, la ville devient animée. La musique rend les gens joyeux. J'aime la fête!

Bon, j'avoue, le texte est un peu... comment dire... pas terrible au niveau du sens :roll:


夏だから、夜が暑いです。
祭だから、花火が夜の空を光ります。
小さくて可愛いな子どもたちが浴衣をきました、お母さんでおどっている。
人々はたにしくおどっているから、市が賑やかになります。
音楽は人々にします。祭が好きです!

Voilà, quelqu'un peut me dire mes erreurs s'il vous plait?

Merci beaucoup d'avance ^^

Jamka
04/01/2006, 18h08
Bon personne ne s'y colle alors meme si je ne suis pas le plus competent pour ca, j'essaie!


小さくて可愛いな子どもたちが浴衣をきました、お母さんでおどっている。


que je corrigerais par 小さくて可愛い子どもたちは浴衣を着ていて、お母さんとおどります。
(jusqu'ici tout est en masu alors pourquoi s'arreter?;))


人々はたにしくおどっているから、市が賑やかになります。

>人々はたのしくおどりますから、市が賑やかになります。

音楽は人々にします。
>人は音楽をきいてうれしくなります。
mais si tu tiens a mettre la musique en sujet on peut peut etre dire
>音楽は人をうれしくさせます。

Les phrases restent un peu bizarres quand meme, j'ai corrige grammaticalement uniquement. Tout comme les phrases en francais sont bizarres a mon sens^-^
Ca me surprend qu'il n'y ai pas de correction quand meme..

voilaa

Elendily
04/01/2006, 18h50
Merci beaucoup!! :)

Ah oui, j'avais carrément oublié un mot à l'avant dernière phrase, gomen!
Pour les adjectifs en い, comme きれい, ne sont-ils pas censés finir en -な quand ils se raccordent au nom qui suit?

お母さんとおどります。
Le と traduit aussi "avec"? Je n'ai appris pour l'instant que la signification "et" pour une liste exhaustive.

La leçon précédente expliquait la forme mot qualificatif + する pour exprimer une action qui consiste à transformer un objet, c'est pourquoi j'ai traduit "rendre" par shimasu.
Mais je te fais confiance, ta traduction est certainement meilleure ^^

Encore merci!

Jekyll
04/01/2006, 20h21
tiens c'est marrant, j'ai fait le menage dans mes affaires de japonais et je suis retombé sur ma copie :)

Voila ce que j'avais mis:

夏ですから、夜はあついです。

祭りですから、美しい花火が夜空を照らします。
la prof attendait de nous que l'on utilise une forme en adj-ku + suru, mais elle n'a pas penalisé.

小さくて可愛い子供達は、ゆかたを着て、お母さん達とおどります。
La pareil, Yugata o kite c'est l'objet de la leçon ;).

人々は楽しくおどりますから、町はにぎやかになります。

音楽は人々がうれしくします。
pareil que tout a l'heure ;)

祭りがすきです。
Tout betement :).

Cet exercice servait surtout a integrer la forme en ku-suru/ ni+suru, la consequence exprimée par -kara, et la notion de simultaneité avec la forme en -te. La prof a été la premiere à souligner la lourdeur des phrases. Et puis il faut prendre le Manekineko pour ce qu'il est, un livre de debutant ;).

Jamka
04/01/2006, 20h49
Pour les adjectifs en い, comme きれい, ne sont-ils pas censés finir en -な quand ils se raccordent au nom qui suit?
les adjectifs se finissant en い ne sont pas suivis par な pour qualifier un nom. Ce qu'on peut appeler adjectif en i ce sont des adjectifs variables. Ils finissent tout le temps en i, cependant cela ne signifie pas que tous les adjectifs se finissant en i soient des adjectifs variables. Par exemple きれい n'est pas un adjectif variable et est donc suivi par な. De meme pour きらい pour citer les plus courants.
Un adjectif variable se place directement avant le nom qu'il qualifie (c'est le i qui qualifie, tout comme c'est le na qui qualifie pour les non variables).
j'espere etre assez clair^^


音楽は人々がうれしくします。
pareil que tout a l'heure ;)
Verifie ta correction, si c'est bien が la particule.

Jekyll
04/01/2006, 22h10
Maintenant que tu le dis je me rend compte qu'il y a un probleme avec ga, en effet.
En fait a la base j'avais mis "hitobito ha ongaku de ureshiku narimasu", en passant aux paroles d'une chanson, et comme j'ecris tres serré, j'arrive pas a lire la correction :?. Il me semble que c'est un "wo", effectivement (c'est ecrit tres vite).
En allant un peu plus loin on pourrait d'ailleurs plutot mettre 音楽が人々を, non?

Kajebko
05/01/2006, 02h25
Bonsoir!

Desole je ne peux pas ecrire e japonais...

Pour les deux premieres phrases, pourquoi pas

matsuri na no de, etc...

et

matsuri de, etc...

Parce que le dakara c'est un avis très personnel, et là, l'été impliquant le chaud (de manière naturelle), le node me parait plus approprié non ?

Et pareille pour le deuxième, le "dakara" est peut être fort (je n'en sais rien en fait), le "de" indique entre autre la cause...

Qu'en pensez vous mina san ?

Elendily
05/01/2006, 13h02
ありがとう ございました ^^


Qu'en pensez vous mina san ?
J'en pense qu'on dit minna il me semble ^^
Sinon, quand j'écrivais だから, je pensais en fait à だ (です) から, avec le sens de "parce que" pour から!
Après peut-être qu'il aurait fallu mettre autre chose, mais la leçon précédant l'exercice était sur から donc je n'ai pas hésité à l'employer ici.

:)

Jekyll
05/01/2006, 13h09
Kajebko-> la leçon portant sur "no desu" est celle qui suit ;)

Umi
05/01/2006, 13h31
J'imagine que vous devez tous connaitre le Manekineko!
Je trouve que c'est une très bonne méthode mais, malheureusement, il n'y a pas de correction.

Sur le forum, si ...
Un membre du site avait posté les corrections aux exercices du Manekineko ici:
http://www.lejapon.org/forum/threads/54-Corrections-du-MANEKINEKO-Nv-1

Kajebko
05/01/2006, 23h01
Un dernier point important: il faut choisir entre minna ou mina san. Minna san est formellement interdit 8O

Et mina san semble être utilisé lorsque l'on s'adresse à un public ca a un nom ces mots la... interjectifs ou quelque chose de similaire...)

Jamka
06/01/2006, 21h30
Le mot correct est mina,
minna est une alteration orale de celui ci.
sur ime meme avec minna on a le kanji mais normalement
皆 ne peut se lire minna, uniquement mina.

Apres dans l'utilisation qu'on en fait, c'est evident que mina ressort plus dans les contextes officiels etc.