PDA

Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp Traduction franco japonais.



max_malack
25/12/2005, 00h02
Bonjour à toutes et à tous,
je suis venu sur ce site pour solliciter votre aide. Je suis navré de venir comme ça tout d'un coup demander un coup de main mais je ne connais personne d'autre qui pourrait m'aider.
Voila en fait j'aimerais écrire en calligraphie japonaise les deux phrases suivantes:

"Sérénité en mon sein..."

"... et on tuera tous les affreux"

Ceci pour un projet artistique.
Je vous remercie d'avance.

Kanji
25/12/2005, 01h06
Bonsoir et bienvenue sur le forum.
Vos énoncés sont certes courts mais durs à traduire de par leur caractère vague et elliptique. L'autre problème est qu'on ne connaît pas vraiment le contexte dans lequel ils s'inscrivent. Je vous conseille de faire appel à des pros... autrement c'est nous qui devront le faire!

Jérémy

EDIT: orthographe

PetitOursBrun
25/12/2005, 02h57
Bonjour,
"Et on tuera tous les affreux", qui est le titre d'un roman de Boris Vian, a été traduit par 「醜いやつらは皆殺し」 (ボリス・ヴィアン全集12、早川書房).
Noyeux Joel !

max_malack
25/12/2005, 13h07
@Kanji:
Oui je suis conscient de la difficultée de traduire des morceaux de textes sans en connaître le sens profond, je l'ai remarqué en regardant votre site et en notant la quantité de symboles (désolé je ne connais pas le mot exact) impressionnante pour le même mot. Donc je comprends votre difficultée mais je ne connais personne qui pourrait m'aider, dommage...
Mais si vous avez même une traduction approximative je suis preneur.

@PetitOursBrun:
Merci beaucoup pour la traduction de "et on tuera tous les affreux". En effet c'est tiré d'un roman de B. Vian que j'ai adoré et jez trouve que ça alait vraiment dans le sens que je voulais donner à la peinture que je vais faire.

Je vous remercie de votre aide et vous souhaite de joyeuses fêtes !

Kanji
25/12/2005, 15h52
Bonjour.
Bon, c'est parti pour le massacre:
"Sérénité en mon sein..." 自分の中の平和
Excellentes fêtes à vous aussi.

Jérémy

Kajebko
25/12/2005, 16h13
Pour "sérénité en mon sein", pourquoi pas

我が心の平成

encore plus téméraire:

我が心に平成

Non :?:

max_malack
25/12/2005, 22h28
Je vous remercie beacoup pour votre aide.
Je vasi essayer de caligraphier les différentes formulations que vous m'avez proposé et voire laquelle donne le mieux sur papier.

Ca fait plaisir de trouver un forum avec des membres si sympas et dévoués, moi qui ai toujours voué une passion pour tout ce qui touche au Japon. je n'ai malheureusement ni le temps, ni le courage de l'apprendre mais je me régale à la lécture, de l'Hagakure (qui est mon livre de chevet), des livres d'histoires sur le Japon ou encore des livres de Mishima.

Merci encore pour votre aide.

Kajebko
25/12/2005, 22h48
まあ、どういたしましてね :lol:

max_malack
26/12/2005, 12h41
@Kajebko,
pardon ? Je crois que je comprends pas...

Kajebko
26/12/2005, 13h01
"De rien" ;)
C'est toujours un plaisir de rendre service :)

tchotto
26/12/2005, 23h34
:) salut à tous et toutes !

Chèr(e)s ami(e)s du site,

Vous réalisez tous que Max Malack , ci -avant, ne comprend manifestement pas la langue japonaise ! Ce n'est pas un malheur , non !

Pour terminer l'année 2005 en beauté, il me plaît , à la vue de ce cas, de réitérer un souhait, émis de longue date déjà, à propos des phrases que vous glissez dans vos messages :

DE GRACE, pour le bien de tous nos visiteurs, obligez-vous à l'effort de transcrire en " romaji " ( alphabet romain) les phrases que vous écrivez en kanjis , hiragana ou katagana ! :idea:...suivies de la traduction soit ..littérale s'il s'agit de décomposer la phrase dans le cadre d'une explication " linguistique " , d'un cours de langue.....soit aussi de la traduction littéraire...suivant la nécessité du contexte !

Ce serait tellement plus enrichissant , non! ?

Cela permettra à l'interlocuteur du moment et aux lecteurs futurs du poste de mieux capter le sens du texte... dans sa propre langue ! ! :wink:

Cela nous fera tous percevoir les nuances de la langue dont il est question, la ressentir dans les tripes, dans son âme originelle !

Analyse du cas ici :

Ci-avant, Petitoursbrun a répondu à une partie de la demande de Max en disant :

"Et on tuera tous les affreux", qui est le titre d'un roman de Boris Vian, a été traduit par 「醜いやつらは皆殺し」 (ボリス・ヴィアン全集12、早川書房).
Il m'aurait plû d'en avoir la prononciation en japonais , tout simplement .

Tandis que Kanji vient ajouter un élément de réponse par ces mots :


"Sérénité en mon sein..." 自分の中の平和

.... qui se lit comment dans le texte ...japonais ? :?:

Kajebko vient nous éclairer un peu de son savoir en nous laissant le choix suivant :


我が心の平成 encore plus téméraire: 我が心に平成

...mais toujours sans la "musicalité " de la langue , si j'ose dire ! :roll
:

Très poliment, Max , qui à mes yeux doit un peu " rester sur sa faim " , remercie la compagnie pour les éléments de réponse obtenus ! 8)

Kabejko renvoit un " De rien " en japonais qu'il aurait été agréable et instructif pour Max de voir transcrit en " romaji " par " do ittashimashite " ...et qui signifie littéralement : " ne relève pas la chose ! " , ...donc : " De rien ! " 8)


Merci à tous et toutes pour l'effort que vous ferez dans vos interventions futures ! :)

Comme beaucoup, grâce à votre effort, je ne mourrai pas idiot ! :lol:
Pardonnez la longueur de mon poste ! Je le fais dans le but de rendre notre forum " langue " plus complet, plus compréhensible , plus instructif et plus agréable encore à parcourir pour tous ! :D

J'ajouterai simplement :

Akemashite omedetou gozaimasu ! - Bonne année ! - ... chers compagnes et compagnons de voyage... sur le japon.org !

Longue vie à notre site favori ! :)

Merci pour la convivialité y rencontrée tout au long de 2005 !

Bon réveillon à toutes et tous ! ! 8)

Kanji
26/12/2005, 23h53
Bonsoir tchotto.
Merci beaucoup de vous être exprimé avec autant de sincérité.
Problèmes de kanji? mettez vos lunettes à kana: http://www.hiragana.jp/
Moi, je n'aime pas trop traduire mon japonais, sauf quand il s'agit de faits de langue sur lesquels j'ai pris le soin de bien me renseigner avant. Je conseille de toujours garder un certain recul par rapport au japonais de locuteurs qui ne sont pas natifs.
S'il y a quelque chose de ce qui a été récemment ecrit en japonais qui vous pose problème, n'hésitez pas, je suis tout ouïe.
Bonne année à vous aussi. Et à tout le monde d'ailleurs.

Jérémy

PetitOursBrun
27/12/2005, 00h10
Ci-avant, Petitoursbrun a répondu à une partie de la demande de Max en disant :

"Et on tuera tous les affreux", qui est le titre d'un roman de Boris Vian, a été traduit par 「醜いやつらは皆殺し」 (ボリス・ヴィアン全集12、早川書房).
Il m'aurait plû d'en avoir la prononciation en japonais , tout simplement .



醜いやつらは皆殺し
みにくいやつらはみんなごろし
Minikui yatsura ha minnagoroshi

Voilà, c'est fait.

Kajebko
27/12/2005, 00h18
Et bien kanji donne la solution quant aux kana!
Pour ce qui es des traductions systématiques, c'est toujours délicat:
-d'une part car je n'estime pas du tout être compétent dans le domaine du japonais
-d'autre part parce que les meilleurs traductions ne sont pas des traductions directes... il faut vite dévier lorsque l'on traduit une phrase japonaise, tant les points de vue sont différents entre ces deux langues... alors les traductions comme "Il n'y a pas d'intérêt en moi concernant ce sujet" au lieu de "ca ne m'intéresse pas", ou autre, c'est vite limité, non ?
-Et enfin, parce que... ah non c'est tout :oops:

Et je ne saurai trop conseiller à toutes celles et ceux (oui je fais primer le féminin, je fais de la résistance active) qui apprennent le japonais, de tout faire pour au moins essayer de lire les jôyô kanji, au moins les 800~900 qui permettent de lire 80% d'un texte.
N'oublions pas qu'il est facile de rester analphabète dans cette langue.

Mais je vais faire attention à donner les traductions approximatives de mon japonais approximatif :)

Et bonne année à tous!!! :D

max_malack
27/12/2005, 20h23
J'avoue que je n'avais pas pensé à demander une traduction en alphabet romain des expressions que je vous ai demandé. Je considérais la chose plus du coté artistique, dans le sens de graphique, des caractères.
Mais à la lecture de vos traductions en caractère romains (dont j'enrichis la prononciation grâce à un écrit sur ce site) j'avoue me régaler. Je retrouve des fragments de mots que j'avais entedu dans quelques uns des films japonais que j'ai regardé et c'est assez plaisant.
Quelle belle langue que le japonais, merci une fois de plus.

Kajebko
27/12/2005, 20h49
Oui, je trouve aussi!
C'est l'une des raisons qui m'ont poussé à faire du japonais. Je trouve la langue orale réellement magnifique à entendre.

Heidy
04/08/2009, 11h09
Bonjour, après pas mal de recherches pour obtenir de l'aide j'ai enfin trouvé ce forum, le seul qui à mes yeux soit sérieux. De la même manière que Max Malack avant moi, j'aurais besoin d'une traduction en Japonais pour un projet artistique.
Il s'agirait de l'oxymore: "éternité éphémère".

J'ai trouvé différentes traductions, tel que:

Pour éternité:
久遠 Kuon
永遠 Eien
永久 Eikyuu

et pour éphémère:
儚い Hakanai
蜉蝣 Kagerou

je me suis d'abord arrêtée à l'idée d'assembler 久遠 儚い, (m'arrêtant seulement à l'aspect esthétique ^^'),mais on m'a dit qu'en japonais cela ne voulait rien dire, ou que ça ne s'utilisait plus…
je suis donc coincé, ne sachant pas comment traduire pour que cela corresponde à l'expression française L.

je me suis permise de réouvrir ce sujet, puisqu'il correspondait à ma demande, de plus je n'osais pas en créer un autre ^^'!

Malac
04/08/2009, 15h27
j'ai trouvé dans quelques chansons et phrases sur google la formulation :
儚い永遠 après je peux pas t'assurer qu'un japonais la considérera comme correcte, mais en tout cas d'un point de vue grammatical c'est correct avec la liaison entre l'adjectif en i et son nom qui le suit. Après il est aussi possible que le concept n'existe pas vraiment au Japon, ou qu'une autre formulation soit plus correcte. Enfin avec éphémère je crois que l'expression japonaise attitrée reprends plutôt la beauté, en la comparant à la fleur de cerisier.

Bonne suite dans ta recherche, et si c'est pour te le faire tatouer cherche bien comment s'est perçu avant de te décider ;)

Heidy
28/08/2009, 16h35
Tout d’abord désolé de répondre si longtemps après, je n’avais pas de connexion ou j’étais. Et Merci pour cette réponse rapide par contre :D

On m’avait dit que 永遠 (Eien) serait plus adapté, mais je le trouvais plus chargé esthétiquement !! J
Par curiosité, 久遠 儚い (ou 儚い 久遠 puisque vous avez mis Ephémère d’abord) veut dire quelque chose ou pas ?