PDA

Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp Job traduction/interprétariat



Masumicchi
16/12/2005, 18h10
Bonsoir!

Je suis Franco-Japonaise, parfaitement bilingue français-japonais et titulaire du Diplôme d'Aptitudes en Japonais Niveau 1, et je suis à la recherche d'un job de traductrice/interprète, soit dans les maisons d'éditions traduisant des mangas (comme Pika Editions par exemple), dans des salons, conventions, ou chez les particuliers.
Est-ce-que quelqu'un pourrait me donner quelques tuyaux de sites ou d'entreprises recherchant ce type de services, car j'ai fait une recherche sur Google qui n'a rien donné.
Je vous remercie davance. :wink:

Kanji
16/12/2005, 19h00
Bonsoir.
Je pense qu'en effet tu as un énorme avantage avec ton bilinguisme, mais méfie-toi quand même car la traduction comme l'interprétariat nécessitent un long apprentissage. Le niveau 1 du JLPT ne t'aidera pas dans ce cas, j'en suis sûr. La compétence linguistique est très importante, cela va de soi, mais elle ne fait pas tout, d'ailleurs tous les traducteurs/interprètes ne cassent pas forcément des briques quand ils parlent ou écrivent dans la langue à partir de laquelle ils travaillent.


Je suis Franco-Japonaise, parfaitement bilingue français-japonais et titulaire du Diplôme d'Aptitudes en Japonais Niveau 1

Et sinon t'as un petit copain en ce moment? je dis ça parce que moi aussi je fais du japonais et de la traduction simultanée à la fac et...

Jérémy

Kajebko
17/12/2005, 13h18
Et bien il y en a qui ne se gênent pas :)
Masumicchi san, méfie toi de Kanji, il me parait bien bizarre... par contre, moi je suis tout à fait normal :)
Ok j'arrête.

Masumicchi
21/12/2005, 10h52
Ok les mecs on se calme... :? Je cherche des infos, pas un copain!!!
Kanji : c'est cool d'avoir répondu ça d'accord, mais c'est quoi cette question??? Tu ne connais rien de moi à part que je suis Franco-Japonaise et tu me demande si j'ai un copain en ce moment??? Si c'est uniquement ce détail qui t'attire, c'est vraiment grave, en gros tu "accessoirise" les gens et à ce moment-là, tu ferais mieux d'aller t'acheter un sac à main Vuitton, ça reviendrait au même.
A bonne entendeur!

Kajebko
21/12/2005, 11h19
Ouah ça c'est ce qu'on appelle être à fleur de peau 8O

Mais pour revenir au sujet qui t'interesse, peut-être que tu pourrais trouver un intérêt à aller voir certaines annonces dans les facs de langues qui enseignent le japonais (Jussieu, Inalco, etc), il y a parfois des trucs vraiment intéressant...

Bonne chance :wink:

Kanji
21/12/2005, 11h21
Bonjour.
Je ne peux pas te forcer à me croire, mais je n'étais pas sérieux. Ca devait être de l'humour. Vraiment désolé!

Jérémy

Greg-sHAOlink
21/12/2005, 11h22
Kanji > bravo pour ta blague du premier post : tu dis qu'il faut avoir un très bon niveau en japonais pour traduire, mais tu oublies que Masumicchi est bilingue. Or dès que tu te souviens qu'elle est japonaise, tu demandes si elle a un copain. Dans ce cas, si tu sais qu'elle est japonaise, pourquoi précises-tu qu'il faut avoir un bon niveau en japonais ? C'est assez maladroit...

munchou
21/12/2005, 20h26
Le mieux pour avoir des tuyaux si tu n'as pas de connaissances c'est d'écrire directement aux maisons d'édition (kana, pika, etc.), je suis sûr qu'ils te répondront avec amabilité.
C'ets ce que je fais quand je suis dans le doute, et bien souvent les réponses sont relativement rapides.
:D

Machida-shi
21/12/2005, 22h44
Kanji : c'est cool d'avoir répondu ça d'accord, mais c'est quoi cette question??? Tu ne connais rien de moi à part que je suis Franco-Japonaise et tu me demande si j'ai un copain en ce moment??? Si c'est uniquement ce détail qui t'attire, c'est vraiment grave, en gros tu "accessoirise" les gens et à ce moment-là, tu ferais mieux d'aller t'acheter un sac à main Vuitton, ça reviendrait au même.
A bonne entendeur!

Relis ce qu'a ecrit Kanji avant te t'exciter Masumicchi. Kanji a simplement fait reference au fait que tu t'interesses comme lui a la langue japonaise. Aucune mention dans sa remarque du fait que tu sois Franco-Japonaise.

D'accord aussi avec Kanji sur le travail d'interprete : tu es bilingue, et alors ? Etre interprete, ca s'apprend. Pourquoi ne pas envisager une ecole d'interpretariat ?

Il y a des traducteurs/interpretes parmis les membres du site. Demande a un moderateur de t'aiguiller sur l'un d'eux.

Kanji
22/12/2005, 02h17
Bonsoir.
Merci beaucoup Machida-shi, je ne voulais rien dire de plus que ça. La traduction et l'interprétariat sont des compétences à part entière, on est pas traducteur ou interprète simplement parce qu'on parle couramment une langue, même si à l'évidence le bilinguisme aide beaucoup. En plus des compétences linguistiques, il faut maîtriser de nombreuses techniques, avoir une sacrée culture générale et si possible un domaine de spécialité, qui peut être n'importe quoi (biologie, mécanique, économie, droit, médecine...).
La meilleure formation en France pour ce que tu veux faire est à mon avis l'ESIT, et pour y rentrer ce n'est pas de la tarte. Les critères d'admission sont d'ailleurs beaucoup plus strictes pour les enfants issus de familles bilingues. Si tu veux rentrer dans une maison d'édition, c'est au moins par ce genre de chemin que tu devras passer.
Masumicchi, je t'ai envoyé un MP pour te présenter mes excuses à propos de ma remarque plus haut. C'était à 100% ironique!
Bon courage pour la suite.

Jérémy

Jamka
23/12/2005, 00h00
Je suis en licence a l'inalco, option interpreteriat.
Il y a des japonais(e)s dans ma classe, donc une ou deux bilingues, c'est sur qu'elles comprennent mieux qu'un francais comme moi les articles de journaux dictes, et retranscrivent mieux l'information en francais que les japonaises "pure souche" si je puis dire. (et ce inversement)
mais le fait d'etre bilingue parfaite est loin d'etre suffiant.
Cela demande de l'entrainement. Et encore je ne parle que d'interpretation consecutive (pas simultane, surement pire..).
Il faut surtout lire les journaux dans les deux langues, bien voir quel vocabulaire est utilise pour telle realite actuelle etc. J'ai pas d'exemple concret sous la main, mais lit n'importe quel article de journal, et demande toi, quel mot serait utilise si c'etait un journal de l'autre langue. Loin d'etre evident parfois. Pour la traduction meme.. voire plus encore, le fait d'etre bilingue ne change pas grand chose, juste qu'on doit surement comprendre le texte plus rapidement, moins de recherches etc. Le plus important est je pense de bien maitriser la langue vers laquelle on traduit. avec des fautes comme dans ton "a bonne entendeur"... :lol:
La..si c'est des manga c'est pas trop grave mais bon. Il faut quand meme essayer de lire des oeuvres litteraires pour mieux maitriser la langue. Et encore s'exercer soit meme. Savoir la limite jusqu'ou on peut conserver la structure de la langue japonaise, jusqu'a quel point cela pourrait etre au detriment d'un naturel francais etc. Je dis entrainer.. mais la c'est bien difficile a faire tout seul je pense. Meme impossible.
Mais encore une fois, si c'est des mangas, tu n'as peut etre pas necessairement besoin de beaucoup de formation supplementaire..
bon courage!
et puis joyeux noel, tiens!
ciao

aleks_do_Japan
23/12/2005, 11h34
Salut

Ayant moi-meme travailler sur des salons, des conventions, des acceuils en gare et aeroport etc...la liste est longue, j'ai bosse 5 ans la-dedans.
J'ai des tuyaux pour toi, mais je ne veux donner aucune adresse ni nom ni numero de telephone comme ca en pages publiques.
Pour bosser sur ce genre de manifestations, les entreprises ne recrutent que par le biais d'agences specialisees pour quelques heures ou quelques jours.
Je connais pas mal d'agence que ton profil pourrait interesser, surtout le volet interpretariat. Ce sont des agences d'hotesses, en France ce n'est pas grossier et pas non plus apparentes a la prostitution comme au Japon.
J'ai quand meme besoin de quelques infos : par exemple, taille (moins de1,65m, comme il y a beaucoup de japonaises vivant a Paris, tu devras etre super forte pour bosser souvent). Le poids n'est pas si important, mais sache qu'un ratio 165cm/taille42 a moins de chance que 175cm/taille 42 (c moi) mais mieux 175cm/taille38...

Bref, si tu veux des pti boulots pour faire tes premieres armes dans un cadre serieux avec contrat de travail, assedic et tout, contacte moi, je me ferais un plaisir.

J'ai bosse comme hotesse toutes mes etudes, je ne suis pas une imbecile (actuellement PhD fellow) et j'aime bien rehausser le blason des ptites mains.