PDA

Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp une petite traduction de frères



agsb
06/12/2005, 05h05
On m'a dit que frère en japonais se traduisait par oniisan .... ????
Est-ce vrai ?

Pour ma part je trouve sur un site que frère = kyoodai ...

Lequel est le vrai s'il vous plait ... :oops:

Enfin, je voudrais la traduction exact de "Les 2 frères"

avec mes traductions je tombe sur "Ni Oniisan" ou "Ni kyoodai"


Merci d'avance !!
:wink:

ric
06/12/2005, 08h26
oniisan se traduirait plutot par grand frere
kyoudai se raprocherait de ce que tu cherche
mais je crois qu'il n'ya pas de genre donc il signifie
frere et soeur.
la traduction de les deux freres depend du contexte
pour comprendre ce que je veut dire tape
frere ou brother dans la case du dictionnaire du site
et regarde les reponses.

Kajebko
06/12/2005, 12h40
Aaah les noms des membres de la famille, tout un programme :D

"oniisan" désigne le grand frère du locuteur, quand le locuteur s'adresse à lui (o- et -san de respect),
Ce mot désigne aussi un inconnu à qui tu t'adresse et qui aurait l'âge d'être ton grand frère.
Il est aussi utilisé quand tu parles du grand frère de quelqu'un, vu que tu dois (sans doute) du respect à cette personne.
Par contre, si tu parles de ton grand frère à quelqu'un d'"exterieur" à ton groupe (inconnu, connaissance éloignée ou peu intime), il faut utiliser "ani", puisque tu n'es pas sensé parler des tiens avec respect à des personnes exterieurs. C'est comme si tu te nommais en utilisant le suffixe "san", ce qui serait mal perçu sans doute.

"kyôdai", dans son sens premier, désigne l'ensemble des frères, par opposition à "shimai", qui désigne l'ensemble des sœurs. Mais par glissement de sens, "kyôdai" porte aussi le sens de "frères et sœurs", et c'est dans ce sens qu'il semble être le plus largement employé.

Sinon, pour "les deux frères", pourquoi pas "futari no kyôdai" ? Peut-être qu'un japonais pourrait nous éclairer :)
Si tu veux parler de tes deux grands frères, "futari no oniisan".
Je ne pense pas me tromper :?

agsb
06/12/2005, 16h52
Merci à vous 2 !! Je commence à y voir plus clair !!
Oniisan n'est pas adpaté dans mon cas, car je ne veux pas parlé de mon grand frère :wink:

Le contexte (j'aurais du le poser avant, désolé :oops: ) :
Appelation d'une association en rapport avec le japon.
Cette association sera mise en oeuvre par mon frère et moi => LES 2 FRERES
Du coup, on voulais inclure un truc de ce genre dans le nom de l'association ! :D

On peut donc dire que la traduction de "Les 2 frères" serait dans le cas qu'une personne extérieur parle "des 2 frères" machin truc de l'association bidule.

J'espère avoir été plus clair !!

PS: apparement "futari no kyôdai" s'adapterai bien !! Non ?

Kajebko
06/12/2005, 20h30
Maintenant, c'est à toi de voir :)

Tu as aussi le choix de manipuler les kanji en utilisant leurs lectures on!
Je ne sais pas à quel point les japonais peuvent manipuler les kanji librement, pour créer un nom tout en indiquant en même temps d'autres choses. Et je ne sais pas si c'est une bonne idée de se lancer seul dans la grande aventure du "néo-kanbun", sans l'aide de japonais.
Mais après tout, tu peux essayer de mixer les kanji de frère, association, japon, aimer, etc, pour faire un nom drôle et typiquement japonais, grâce aux lectures on des kanji... Mais ça me semble bancal: par exemple, si tu colle le kanji de "suki" et le kanji de "nichi" (en voulant dire quelque chose comme "aimable Japon"...), ca va se lire "kounichi". Et "kounichi", si tu change le premier kanji, ca veut dire "anti-japonais'...
Donc je ne peux plus t'être d'aucun conseil :? Le sujet dépasse maintenant de loin mes compétences!

agsb
07/12/2005, 12h24
Donc je ne peux plus t'être d'aucun conseil Confused Le sujet dépasse maintenant de loin mes compétences!
Les miennes sont dépassées depuis beaucoup plus longtemps !!! :lol:
Par contre, tu m'as ouvert une nouvelle piste d'idée ! Je vais essayer de "squatter" les neurones d'une amies qui apprend le japonais ... On verra bien !!

Merci encore à vous ! :!: