PDA

Afficher la version complète : Méthode de Japonais - Corrections du MANEKINEKO: Nv 1



Pages : 1 2 3 4 5 6 7 8 [9] 10 11 12 13 14 15 16 17

Yukumizu
16/04/2004, 15h18
Je trouve ça insensé de faire faire des traductions du français vers le japonais.
De plus quand on lit des phrases comme ça : « De 7h à 7h30 il mange son petit-déjeuner. Il va à l'école à 7h40. » On croit rêver. Qui parle comme ça ? On dirait des phrases tirées des vielles méthode de français d’il y a 50 ans. Dans un exercice précédent on avait eu droit à « Demain il fera beau », ou quelque chose comme cela, alors qu’un Japonais ne dira jamais que demain il fera beau, mais qu’il devrait faire beau, qu’il semble que…
Ce n’est pas avec de telles phrases qu’on peut apprendre comment parlent les Japonais. Il faut faire le contraire, partir de phrases naturelles. Avec de tels exercices on ne fait que calquer des phrases françaises sur du japonais, et les fautes s’accumulent, comme ce きょう に qui montre qu’il y a quelque chose de pas compris.

Je pense, Cloud, que ton ardeur au travail mérite beaucoup mieux que ce très mauvais manuel de japonais.

skydiver
16/04/2004, 15h34
Bien d'accord.
Le fin du fin est de penser en japonais pour que la parole devienne naturelle.

cloudff7
16/04/2004, 18h15
Je pense, Cloud, que ton ardeur au travail mérite beaucoup mieux que ce très mauvais manuel de japonais.

Merci beaucoup de cette remarque qui me touche vraiment !
C'est vrai que je suis vraiment motivé pour mon apprentissage du Japonais.

Par la même occassion, je suis entièrement d'accord avec toi et skydiver sur le fait que les japonais ne parlent pas comme ca.
Mais le but de ces exercices est d'apprendre la grammaire et l'utilisation des particules et ce quelque soit le type de phrase formulées NON?

C'est vrai que tes quelques exemples ridiculisent vite le manekineko, mais je crois en l'avancement réel de cette méthode conparé à une méthode ASSIMIL !

Pour skydiver, avant de penser japonais, il faudrais remonter le temps et surtout reprogrammer sa naissance au bon endroit ! :wink:

Nos amis nippons sont bien plus compliqués qu'il n'y parait ! sans aucune moquerie bien entendu ! :oops:

Pour finir un grand merci a tochiji pour ta version du dernier exercice. Je vais me pencher dessus le plus rapidement possible.

Des personnes pourrais me dire ce que donne les exercices 2 et 3 (juste avant la traduction) ?

Merci d'avance pour votre aide et vos encouragments porté à mon egard...J'en suis tout ému :cry:

どうも ありがとう ございました みなさん

Cloud

tochiji
17/04/2004, 03h37
Les themes tout comme les versions sont des exercices utiles dans tout apprentissage de la langue, que ce soit le japonais ou l'anglais, le chinois, le latin, l'espagnol ou autres.

Tout comme les gammes et autres exercices en piano n'ont pas forcement d'interet en eux-meme ("ce n'est pas de la musique") ce sont des exercices necessaires et indispensables a la maitrise de l'instrument/langue envisagee.

Il est certain que dans la plupart de ces themes (francais:japonais) les phrases manquent de naturel, mais je vois mal des debutants (et pas que des debutants d'ailleurs) s'entrainer a traduire du Proust, du Vian ou du Coluche dans la langue de Mishima.

En attendant, retour aux exercices.


B - Il est six heures. Masao se lève. Il fait froid. De 7h à 7h30 il mange son petit-déjeuner. Il va à l'école à 7h40. Il est à l'école de 8h10 à 15h25. A 16h10, il va à la piscine. Il y reste jusqu'à 18h.

En rouge les corrections necessaires:

朝の六時 です。 まさおさん は おきます。さむいです。七時 から 七時半 まで あさごはん を た べます。七時四十分 から がっこう に いきます。(pas de あのひと qui a un sens tout a fait different) がっこう に 八時十分 から 十五時二十五分 まで います 。十六時十分 に プール に  いきます 。十八時 まで  のこります。

Hokum
17/04/2004, 04h14
Attention aux nombreuses fautes de grammaire. Je n'ai aucune idee du niveau de vocabulaire/grammaire recquis donc je te propose une correction avec du japonais relativement simple (et donc relativement peu idiomatique):

今日まり子(さん)は遠足に行きます。お母さんはリュックサックの中にお弁当を入れておきます。 おにぎり にリンゴにバナナにヨーグルトにお茶が入っています。(今日は)寒くなく、いいお天気です。まり子(さん) は帽子、セーターとリュックサックを集めて学校に行きます。
「お母さん!お弁当ありがとう!」


Tochiji, t'as du oublier ce que c'est que du japonais simple :lol:
C'est vrai que à partir du moment ou on maitrise bien les kanjis, ca doit paraitre totalement naturel, mais enfin ca n'est pas mon cas, donc je me propose de retranscrire tout ça en hiragana (et en modifiant, y a des points de grammaire, j'ai un petit doute... la forme en te, entre autres...). Désolé si c'est trop simple pour toi Cloud, mais bon ca pourra peut-être être utile à quelqu'un..

きょう まり子は えんそくに いきます。 おかあさんは リュックサックの 中に おべんとうを いれま す。 おにぎりと りんごと バナナと ヨーグルトと 
おちゃが あります。さむくないです。いい てんきです。まり子は ぼうしと セーターとリュ ックサックを あつめます。それから がっこうに いきます。
"おかあさん!おべんとう ありがとう!"

C'est peut-être parce que j'ai commencé le japonais à un age avancé, mais j'ai un très bon souvenir de ce que c'est qu'une marée de kanjis qui arrive dans ta face... et puis je suis tout à fait d'accord sur l'importance du thème, qui est selon moi, encore plus important que la version. Mais je m'en suis rendu compte trop tard...

cloudff7
17/04/2004, 10h59
きょう まり子 は えんぞく に いきます。おかあさん は リュックサック の 中 に おべんとう を いれます。おにぎり と りんご と バナナ と ヨーグルト と おちゃ が あります。さむくないです。いい てんきです。まり子 は ぼうし と セーター と リュックサック を あつめます。それ から がっこう に いきます。
"おかあさん!おべんとう ありがとう!"

Merci Hokum pour ta transformation du texte en hiragana ! mais j'ai l'impression que tochiji me pousse à apprendre a reconnaitre les kanji qui je pense n'est pas une mauvaise idée...
D'un autre point de vue, je suis très content de voir le même texte en hiragana car je ne comprennais pas tout les kanji !!!
Merci @ vous deux pour la traduction de la partie A ! :)

Plusieurs questions me viennent en tête après avoir fait le point de mon coté:

1/ pourquoi vous traduisez "puis" par それから alors que moi j'ai appris そして ? C'est faux soshite dans ce contexte ?

2/ さむくないです. Je ne connaissais pas l'utilisation de ない pour exprimer un verbe en négation. Cela marche pour d'autres adjectifs ?
exemple: la voiture n'est pas grande: 車 は おおきくないです.
Cela est correct aussi de dire: 車 は おおきいではありません. ?

3/ Pourquoi mettez-vous un お devant べんとう ? serais-ce un signe de politesse envers la nourriture ?

Voila pour mes questions sur la partie A. Je sais que mes question peuvent paraitre idiotes, mais j'aimerais savoir pourquoi vous utilisez telle ou telle méthode/formules pour traduire une phrase/texte !

Mille mercis d'avance a vous !

Cloud

PS: Je vais refaire la traduction de la partie B. en prennant en considération vos remarques et corrigés.
Je vous tiens au courant ! Merci...

cloudff7
17/04/2004, 11h07
Voila la partie B corrigée (j'avais oublié plein de chose...)

B - 朝の六時 です。 まさおさん が おきます。さむい です。七時 から 七時半 まで あさごはん たべ ます。七時四十分 から がっこう に いきます。がっこう に 八時十分 から 十五時二十五分 まで  です。十六時十分 から プール に いきます。十八時 から のこります。

Cloud

tochiji
17/04/2004, 14h41
Tochiji, t'as du oublier ce que c'est que du japonais simple :lol:
C'est vrai que à partir du moment ou on maitrise bien les kanjis, ca doit paraitre totalement naturel, mais enfin ca n'est pas mon cas, donc je me propose de retranscrire tout ça en hiragana (et en modifiant, y a des points de grammaire, j'ai un petit doute... la forme en te, entre autres...). Désolé si c'est trop simple pour toi Cloud, mais bon ca pourra peut-être être utile à quelqu'un..
Je m'excuse d'avoir oublie les transcriptions. Neanmoins, a part peut etre 遠足 (attention c'est えんそく "ensoku") ce sont tous des mots de base. Par "simple" je voulais dire que ce sont des phrases assez basiques et que par la-meme manque cruellement d'idiomatisme (de "naturel"). Avec la forme en "te" j'ai reuni une ou deux phrases en une seule car c'est la facon normale d'ecrire ces phrases. Les それから et compagnie ne s'utilisent pas vraiment dans ces situations.


さむくないです. Je ne connaissais pas l'utilisation de ない pour exprimer un verbe en négation. Cela marche pour d'autres adjectifs ?
exemple: la voiture n'est pas grande: 車 は おおきくないです.
Cela est correct aussi de dire: 車 は おおきいではありません. ?

1) 寒い(さむい) est un adjectif en "i"
2) oublie tout de suite おおきいではありません ce n'est pas du japonais. Les adjectifs en "i" ont leur forme negative: 大きくない (forme neutre) ou 大きくありません (forme polie)


3/ Pourquoi mettez-vous un お devant べんとう ? serais-ce un signe de politesse envers la nourriture ?
Non, pas envers la nourriture. En tout cas ici dans ce cas c'est plutot un signe de "familiarite". Le terme お弁当 est bien plus courant que 弁当 tout court.

Pour la B jette un oeil a ma proposition de correction. J'ai du mal a comprendre comment on peut traduire "jusqu'a" par から vu que ca signifie exactement le contraire...

cloudff7
17/04/2004, 15h35
B - Il est six heures. Masao se lève. Il fait froid. De 7h à 7h30 il mange son petit-déjeuner. Il va à l'école à 7h40. Il est à l'école de 8h10 à 15h25. A 16h10, il va à la piscine. Il y reste jusqu'à 18h.

En rouge les corrections necessaires:

朝の六時 です。 まさおさん は おきます。さむいです。七時 から 七時半 まで あさごはん を た べます。七時四十分 から がっこう に いきます。(pas de あのひと qui a un sens tout a fait different) がっこう に 八時十分 から 十五時二十五分 まで います 。十六時十分 に プール に  いきます 。十八時 まで  のこります。[/quote]

Tochiji pourrais-tu me confirmer ceci:
Il est à l'école de 8h10 à 15h25.

Dans cette phrase tu utilise le verbe います (imasu) et non です (desu) comme je l'avais utilisé.
Tu peux me confirmer que c'est bien imasu et surtout pourquoi car la phrase mentionne: il EST à l'école...

Merci

Cloud

Hokum
17/04/2004, 16h17
です ca n'est pas le verbe être, ca c'est autre chose à se mettre en tête.
Donc ici on doit utiliser います qui a le sens d'exister, d'être (pour les êtres animés, ou c'est あります.
Par exemple, いもうとが います. いま いまに います.
"J'ai une soeur. Là, elle est dans le salon."


Merci pour 遠足, mais je persiste et signe ^^
Il vaut mieux tout niveler par le bas, quitte à ce que ca ne soit pas du tout naturel, et après tu adaptes le niveau. Quand tu vois des français qui sortent du subjonctif à des pauvres étudiants américains qui ont du mal avec l'imparfait, ou des japonais qui te sortent direct 20 000 kanjis, ca fait assez peur.

Yukumizu
17/04/2004, 21h07
A propos de la différence entre sorekara et soshite.

Kara est une particule qui indique un point de départ, une origine aussi bien temporelle que spatiale.
Sorekara sert à unir des phrases. Le sore de sorekara renvoie à ce qui vient d’être dit, autrement dit sorekara signifie « après avoir fait cela », il y a une relation temporelle avec la phrase précédente. On fait l’action de la première phrase, qui s’achève à un moment indiqué par kara, et après cela sorekara, on fait la deuxième action.
Il n’y a aucune relation de cause à effet entre les deux phrases, juste une relation temporelle.

今日は掃除(そうじ)をしました。それからスーパーマーケットにちょっと買い物に行ってきまし た。
Aujourd’hui j’ai fait du ménage et après je suis allée faire quelques courses au supermarché.


Soshite est différent, sa fonction essentielle est d’unir des propositions ou des phrases, parfois des noms. Il n’y a pas de relation temporelle, ni de cause à effet.

日本料理の中ではすしとさしみと、そしててんぷらがすきです。
Dans la cuisine japonaise, j’aime le sushi, le sashimi et les tempura.

今は雨が沢山降っています。そしてとても蒸し暑いです。
きょはあめがたくさんふっています。そしてとてもむしあついです。
Aujourd’hui il pleut beaucoup. Et en plus il fait chaud et humide.


A propos de savoir s'i faut niveler ou pas, je suis plutôt contre. Il faut mieux employer des formes inconnues, en les considérant presque comme des formes figées, plutôt que des formes fausses, mais simples et compréhensibles.
Par exemple ce n'est pas la peine de décomposé 行ってきました pour l'instant, mais pour parler de quelqu'un qui sort pour aller faire des courses, il faut utiliser 行ってくる.

cloudff7
21/04/2004, 08h43
おはよう ございます みなさん

今日にお元気ですか

天気はいいですね. :wink:

Bon voila la suite après une lecon 6 dès plus compliquée ! :)

Bon sans hésiter voici le premier exercice de la lecon !

Vos commentaires sont toujours aussi attendus !

Merci d'avance

Exercice 1 - Page 60

Donner la forme en -て des verbes suivants.

いく しらべる(1) のむ(boire) ねむる(dormir) ねる(1)(se coucher) いう(dire) おわる
まつ(attendre) かく(écrire) まなぶ(apprendre) みえる(apparaî tre) かりる(1)(emprunter)

Correction:

いく -> いいって
しらべる -> しらべって
のむ -> のんって
ねもる -> ねむって
ねる -> ねって
いう -> いって
おわる -> おわって
まつ -> まって
かく -> かいって
まなぶ -> まなんっで
みえる -> みえって
かりる -> かりって

cloudff7
21/04/2004, 09h58
Bon j'espère que le premier exercice est correct...

Voici le 2ème que je viens de "finir". En fait, je n'ai pas reussi à trouver deux verbes.

Je vous laisse regarder ca...

Exercice 2 - Page 60

A partir des formes polies ci-dessous, fabriquer la forme durative correspondante. Donner ensuite la forme neutre du verbe d'origine.

よびます ひかります あそびます かざります おちます(1)(tomber) うたいます(chant er)
ねがいます(souhaiter) あふれます(1)(déborder) なきます(ple urer ; crier) つくります(faire ; fabriquer)
かちます(gagner) きます(1) ぬきます(enlever un vêtement) あげます(1)(donner) もらいます

Correction:

よびます (Verbe appeller よぶ ???)
ひかります ひかって ひかる briller
あそびます あそんって あそぶ jouer
かざります かざって かざる décorer
あちます (je trouve même pas le verbe ici... :cry:)
うたいます うたって うたう chanter
ねがいます ねがって ねがう souhaiter
あふれます あふれって あふれる déborder
なきます ないって なく pleurer
つくります つくって つくる fabriquer
かちます かつって かつ gagner
きます きいって きく écouter
ぬぎます ぬいっで ぬぐ se déshabiller
あげます あげって あげる donner
もらいます もらって もらう recevoir

Cloud

tochiji
21/04/2004, 15h13
今日にお元気ですか
Ca irait mieux avec 今日は , 今日に etant incorrect (voir plus haut dans le thread). Quand a la correction, beaucoup de fautes. Revoit bien le cours, la forme en "te" c'est indispensable:

いく -> いって
しらべる -> しらべて
のむ -> のんで
ねもる -> ねむって
ねる -> ねて
いう -> いって
おわる -> おわって
まつ -> まって
かく -> かいて
まなぶ -> まなんで
みえる -> みえて
かりる -> かりて

Deuxieme serie, meme remarque que pour plus haut:

よびます よんで よぶ appeller  呼ぶ
ひかります ひかって ひかる briller 光る
あそびます あそんで あそぶ jouer 遊ぶ
かざります かざって かざる décorer  飾る
おちます おちて おちる tomber 落ちる 
うたいます うたって うたう chanter 歌う
ねがいます ねがって ねがう souhaiter  願う
あふれます あふれて あふれる déborder 溢れる
なきます ないて なく pleurer 泣く
つくります つくって つくる fabriquer 作る
かちます かって かつ gagner  勝つ
きます きて くる venir 来る
ぬぎます ぬいで ぬぐ se déshabiller  脱ぐ
あげます あげて あげる donner 上げる
もらいます もらって もらう recevoir  貰う


Bon courage!

cloudff7
21/04/2004, 16h20
おはよう ございます みなさん
今日にお元気ですか
天気はいいですね

Pas de faute sur kyou ni o genki desuka ?
Car je voulais pas dire :
Bonjour comment aller vous ?
mais :
Comment allez-vous aujourd'hui ?

Cloud

cloudff7
21/04/2004, 16h26
Quand a la correction, beaucoup de fautes. Revoit bien le cours, la forme en "te" c'est indispensable...

Merci @ toi tochiji ! :) C'est très gentil de ta part !

En effet, j'ai l'impression que je n'ai pas bien compris cette leçon qui comme je le disais est compliquée... :oops: :cry:

Par contre...

いく -> いって
いう -> いって

Je suis sûr que c'est correct mais alors dans ce cas la, comment savoir si c'est tel ou tel verbe ?

Sinon je me suis trompé sur toute la ligne, car ma méthode donne un tableau avec les terminaisons des verbes et la terminaison en -て et -で.
Et il mette à chaque fois, le petit っ ce qui induit en erreur il faut l'avouer.

Je revois tout ca, et surtout j'essais de comprendre les formes en TE/DE avec ou sans le p'tit tsu.

Encore merci !

Cloud

Kaji
21/04/2004, 16h30
on dit :
今日 は お元気ですか。
(に est faux)
mais en fait on dit plutôt : お元気ですか
avec は tu mets en relief le 今日, comme si hier ça n'allait pas bien par exemple...

et plutôt :
天気 が いいですね。
(avec  は on a l'impression que tu compares à quelque chose)

ciao

tochiji
21/04/2004, 16h37
Car je voulais pas dire :
Bonjour comment aller vous ?
mais :
Comment allez-vous aujourd'hui ?
Au risque de me repeter, 今日はお元気ですか?

今日に (kyou ni) n'existe pas (en tout cas pas pour l'utilisation que tu veux en faire. Mais bien sur des expressions que tu rencontreras sans doute plus tard comme 今日になって ou 今日に至って , etc... sont tout a fait correctes)

Par contre...

いく -> いって
いう -> いって

Je suis sûr que c'est correct mais alors dans ce cas la, comment savoir si c'est tel ou tel verbe ?
Grace aux kanjis. Il n'est jamais trop tot pour s'y mettre.

行く⇒行って (いって)
言う⇒言って (いって)

呼ぶ⇒呼んで (よんで)
読む⇒読んで (よんで)

cloudff7
22/04/2004, 08h02
Bonjour @ tous !

Merci Tochiji pour me mettre les points sur les "i" !

Je suis ravi que Kaji soit revenu ds mon topic pour m'aider comme avant c'est très gentil ! merci beaucoup !

Bon tochiji, comme je te disais hier, je me suis penché sur la lecon "plus sérieusement" et en observant tes corrections, j'en ai tiré la conclusion suivante:

Pour la forme en -て:
1/ verbe よだん:
- toujours un p'tit っ

Et pas de っ pour les verbes いちだん avec terminaison en:
- [i]る
- [e]る

Je parle ici en général ! car il exite des exeptions...comme d'habitude! :wink:


Grace aux kanjis. Il n'est jamais trop tot pour s'y mettre.

行く⇒行って (いって)
言う⇒言って (いって)

呼ぶ⇒呼んで (よんで)
読む⇒読んで (よんで)

:lol: Voila je le savais ! Tochiji me pousse dans la fosse aux kanji ! :wink:

Ben en fait, pour être franc, je les révisse depuis 2 semaines sur ce site:
Mémoriez les Kanji (http://www.asahi-net.or.jp/~ik2r-myr/kanji/kanji1f.htm)

Je suis dans le niveau4 je pense (les 60 premiers...)

Bon sur ce je refile à mes exercices...

@ bientôt et encore merci pour votre aide précieuse.

Cloud

cloudff7
22/04/2004, 09h24
La suite...
J'espère avoir pigé la forme en -て car elle est INDISPENSABLE en Japonais ! :oops:

Merci d'avance @ vous...

Exercice 3 - Page 60

Relier les phrases suivantes pour indiquer une succession d'actions effectuées par le même sujet.

- A - まさおさんがおきました。ふろばに行きました。パジャマをぬぎました。シャワーをあびました。からだをタオ ルでふきました。きれいなふくをきました。
- B - いま、だいどころに行きます。れいぞうこをあけます。ミルクとバターをだします。コーヒーをつくります。あ さごはんをたべます。
そして、コートをきます。くつをはきます。そとへでます。

おきる: se lever ふろば: salle de bain シャワーをあびる: prendre une douche からだ: le corps
タオル: serviette ふく: essuyer だいどころ: cuisine れいぞうこ: réfrigérateur あける: ouvrir
だす: sortir くつをはく: mettre ses chaussures

Correction:

- A - まさおがおきて、ふろばに行って、パジャマを脱いっで、シャワーを浴びて、からだをタオルで拭きて、きれい なふくをきました。
- B - いま、だいどころに行って、れいぞうこを開けて、ミルクとバターをだして、コーヒーを造て、あさごはんを食 べます。

クラウド :wink:

Kaji
22/04/2004, 11h51
Salut Cloud,

petit topo sur la forme en て :

- verbes ichidan 一段
varient sur le る
見る -> 見て
miru -> mite
食べる -> 食べて
taberu -> tabete

- verbes godan 五段
varient sur la dernière syllabe
言う -> 言って
iu -> itte
売る -> 売って
uru -> utte
待つ -> 待って
matsu -> matte

死ぬ -> 死んで
shinu -> shinde
遊ぶ -> 遊んで
asobu -> asonde
読む -> 読んで
yomu -> yonde

書く -> 書いて
kaku -> kaite
泳ぐ -> 泳いで
oyogu -> oyoide

- verbes irréguliers
する -> して
suru -> shite
来て -> 来て
kuru -> kite



Voilà donc j'espère que ça te servira, ainsi qu'à d'autres
Je te conseille de te rappeller des godan comme je les ai classés : u-ru-tsu / nu-bu-mu / ku-gu, les variations sont sur le mème modèle.
Rappelle toi de ce concept de variation sur la dernière syllabe des verbes godan, car cela te servira pour ce que tu étudieras plus tard (factitif, potentiel, passif......). C'est à dire qu'un ku va varier en ka-ki-ku-ke-ko, un mu en ma-mi-mu-me-mo... selon la forme employée. Ils varient sur les cinq syllabes, c'est pour ça qu'on les appelle go(5)dan.
(pour la forme en て comme tu as vu c'est un peu différent, mais c'est toujours la dernière syllabe qui est modifiée)

En effet c'est très important, et si tu remplaces les て en た tu as déjà la forme accomplie neutre :
食べた : j'ai mangé
泳いだ (oyoida) : j'ai nagé

ciaociao

freco
22/04/2004, 13h56
et un perfect pour ton dernier exo Cloud !! :)

c'est bon, ça rentre !! ;)

cloudff7
22/04/2004, 14h30
et un perfect pour ton dernier exo Cloud !! :)

c'est bon, ça rentre !! ;)

C'est VRAI ???!!!
Pas une p'tite faute qui traine même bien cachée ? :lol:

どうも ありがとう ございます !!!

Cloud

PS: Le 6eme et dernier exercice (la traduction... :?) risque de ne pas être de la même manière mais je vous promet de bien vérifier avant le le poster ! :wink:

Milles mercis...

cloudff7
22/04/2004, 14h34
...petit topo sur la forme en て :...

8O Alors la je sais pas quoi dire !
En un message tu as résumer ma lecon de 6pages...enfin presque...

Je pense avoir bien compris avec les verbes ichidan et GOdan

Vraiment merci pour cette lecon sur la forme en -て qui je l'espere servira aux autres japonisants de ce site !

Cloud

tochiji
22/04/2004, 15h40
C'est VRAI ???!!!
Pas une p'tite faute qui traine même bien cachée ?
Desole de jouer les troubles fetes. Deformation professionelle sans doute; je suis champion du jeu des 7 erreurs, categorie poids moyens.

Donc:

A - まさおがおきて、ふろばに行って、パジャマを脱いで、シャワーを浴びて、からだをタオルで拭いて、きれいな ふくをきました。[/size]
- B - [size=18]いま、だいどころに行って、れいぞうこを開けて、ミルクとバターをだして、コーヒーを作って、あさごはんを 食べます。

Comme dit le proverbe, c'est en faisant des erreurs qu'on devient forgeron.

cloudff7
22/04/2004, 16h07
Desole de jouer les troubles fetes. Deformation professionelle sans doute; je suis champion du jeu des 7 erreurs, categorie poids moyens.

:lol: :wink:


Donc:

- A - まさおがおきて、ふろばに行って、パジャマを脱いで、シャワーを浴びて、からだをタオルで拭いて、きれいな ふくをきました。
- B - いま、だいどころに行って、れいぞうこを開けて、ミルクとバターをだして、コーヒーを作って、あさごはんを 食べます。

Je me disais aussi que cela serais trop beau pour une lecon aussi compliquée que celle-ci... :cry:


Comme dit le proverbe, c'est en faisant des erreurs qu'on devient forgeron.

Ne serais-ce pas : C'est en forgeant que l'on devient forgeron ? :wink:

Sinon tu as tout a fait raison mon cher...trouble-fête ! :)
Encore merci pour m'avoir trouvé ces p'tites erreurs...

Cloud

cloudff7
22/04/2004, 18h15
Bonsoir tout le monde...

Encore une dure journée de labeur dans la langue japonaise... :P

Je vous avoue quand même que je suis décu pour mes fautes, mais bon... comme le dit tochiji, c'est les erreurs qui forment le bonhomme !

Voila l'exercice suprème de chaque leçon...la traduction que voici...

Exercice 5 - Page 61

Traduire en japonais.

Les enfants jouent dehors parce qu'il fait beau. Le chat est en train de dormir, et le chien joue avec les enfants.
Hier, nous avons écrit des kanji et nous les avons appris.
Comme Tomoko va à une fête, elle a pris une douche et maintenant elle est en train de choisir une robe.
Une fête: パーティー Une robe: ワンピース

Correction:

子どもたち が そと に あそびますから、天気 は いい です。猫 は やすんて と 犬 は 子ども たち で あそびます。
きのう は 私たち が かんじ を かいって と おそわります。
あんな ともこさん が パーティー に いって、シャワー を あびました。いま、ワンピース を えら んで。

Je suis sûr qu'il y a des erreurs mais je ne voix vraiment pas comment traduire "comme" autrement que きのう. Et surtout je ne vois quelle particule mettre derrière les conjonctions (comme "maintenant").
Je dis ça, car Freco m'avait dit une fois, qu'il doit y avoir une particule derrière chaque mot à 99% du temps...

Donc...
Désolé pour avoir échoué dans le "perfect" ! :cry:

Cloud

Yukumizu
22/04/2004, 19h22
Voici quelques petites pistes pour t’aider à corriger toi-même.
Une traduction type ne serait pas très utile.
Puisque tu es arrivé à la moitié du livre, il serait peut-être temps de réviser ce que tu as déjà fait.
Je pense notamment à la première phrase, qui n’est vraiment pas acceptable. Tu t’es contenté de traduire littéralement, et dans l’ordre, la phrase en français, ce qui ne donne pas du japonais à l’arrivée.
J’espère que c’est juste de l’inattention.


>子どもたち が そと に あそびますから、天気 は いい です
Traduction : Parce que les enfants jouent dehors, il fait beau…

« Comme » exprime la cause, mais une cause ayant un lien plus naturel que parce que.
Ex : ce n’est pas parce qu’il fait beau que les enfants jouent dehors, ils pourraient faire autre chose. On utilise kara.
Pour Tomoko, le fait d’aller à une fête entraîne nécessairement une douche et le choix d’une robe. On utilise node.
Attention : ce choix entre kara et node est dicté par les circonstances et n’est pas le seul possible.

>きのう は 私たち が かんじ を かいって と おそわります。
Regarde une nouvelle fois la liste de Kaji pour la forme en te.

>いま、ワンピース を えらんで。
Traduction : Maintenant, elle va choisir une robe.
Relis tes cours, je suis sûr qu’il y a quelque chose à propos d’une action que l’on est en train de faire.

cloudff7
23/04/2004, 07h39
Merci de ta réponse !


« Comme » exprime la cause, mais une cause ayant un lien plus naturel que parce que.
Ex : ce n’est pas parce qu’il fait beau que les enfants jouent dehors, ils pourraient faire autre chose. On utilise kara.
Pour Tomoko, le fait d’aller à une fête entraîne nécessairement une douche et le choix d’une robe. On utilise node.
Attention : ce choix entre kara et node est dicté par les circonstances et n’est pas le seul possible.

Je ne connais pas ので.
Dans cette 6ème leçon, il montre uniquement l'utilisation de から et だから.

Je vais tenter de me corriger...

Cloud

cloudff7
23/04/2004, 08h02
Bon je propose ceci (Remarques incorporées) :

てんき は いい です から 子どもたち が そと に あそびます。

Traduction Parce qu'il fait beau, les enfants jouent dehors.
J'ai compris ! Toujours mettre l'énoncé de la cause en 1er et surtout devant le から.

Schéma de から :
Enoncé de la cause から Enoncé de la conséquence.

猫 は やすんて と 犬 は 子どもたち で あそびます。きのう は 私たち が かんじ を かいて  と おそわります。

Ceci est une erreur de ma part... :cry:
Encore trop rapide...snif...

あんな ともこさん が パーティー に いって、シャワー を あびました。いま、ワンピース を えら んでいます。

Action en cours :

Forme en -て + Verbe いる

:roll: Je suis vraiment nul ! je vais trop vite... et j'oublie mes leçons... :x :cry:

Merci encore à toi pour ton aide...

Cloud