PDA

Afficher la version complète : Méthode de Japonais - Corrections du MANEKINEKO: Nv 1



Pages : 1 2 3 4 5 6 [7] 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Kaji
10/03/2004, 22h47
Ecoute, sans vouloir être méchant, tu pourrais être moins affirmative dans tes propos. Toutes tes suggestions sont les bienvenues, mais débarquer et dire que tout le monde se trompe en nous sortant deux exemples faux, je pense pas que ce soit la meilleure méthode. Je ne pense vraiment pas que tu as trouvé ces exemples dans ton manuel (auquel cas il serait bon d'en trouver un autre si tu veux mon avis).

Si tu viens à discuter un peu avec des Japonais, tu verras que la structure ・・・は・・・です。 est extremement courante, et même référencée directement sous cette forme dans certains manuels de grammaire (cf "A dictionary of Japanese grammar" - Japan Times).

J'ajoute que je ne poste jamais ici sans vérifier dans mes livres, mes cours et après avoir consulté ma copine. Dans ce cas là seulement je me permet de dire ce qui est juste ou faux. Sinon je ne fais que des suggestions, car je pense être loin de maîtriser la langue, et que je le serais pendant encore (très) longtemps. Plus j'apprends, et plus je m'en rends compte d'ailleurs :D

Yukumizu
11/03/2004, 00h10
Si je puis me permettre, Gally tu devrais aborder ton apprentissage du japonais avec un peu plus de modestie. Je fais du japonais depuis beaucoup plus d’années que toi, et pourtant je ne prétends pas connaître le sens de は. D’ailleurs cette particule a une fonction et non un sens. L’emploie des particules est particulièrement difficile et ne n’acquière qu’avec la pratique.

Si tu envoie un mail à ton prof de japonais chaque fois que tu as un problème avec les particules, le pauvre, il va être submergé.

Et si tu pouvais aussi éviter de dire que les autres se sont tous trompés ce serait bien. Je fais comme Kaji, je vérifie systématiquement mes sources avant de poster. Il serait appréciable que tu en fasses de même.

P.S. : Le thème de la phrase n’est que la fonction essentielle de は, ce n’est pas la seule.

cloudff7
12/03/2004, 12h33
Bonjour @ tous !

Exercice 2 - Page 43 (SUITE)
Trouvez la particule fonctionelle adéquate et TRADUIRE en francais.

パーティ__します。おともだち(**)__たくさんよびます。(***)
(**)=amis
(***)=appeler->inviter

Ma proposition:

パーティ が します。おともだち が たくさんよびます。

Traduction:
shimasu c'est le verbe shiru?
Une fête (party) est organisée. Beaucoup d'amis ont été invités.

Je suis "presque" sur d'avoir bon à la 2eme phrase. Par contre la première j'ai hésité avec la particule は.
mais normalement, ici la "party" est sujet donc j'ai mis が.

Merci de vos commentaires...

Cloud

the_strange_frog
12/03/2004, 17h22
euh, non... désolé mais pâti n'est pas le sujet de la phrase! c'est le COD. Ca serait le sujet si le verbe était à la voix passive (je pense pas que tu l'aies déjà vue.

Donc moi, je pencherai plutot pour la particule wo en premier. Mais sans faire de fausse modestie, la, j'en suis pas sur à 100%.

Même remarque pour le deuxième verbe. Mais je mettrais ha pour le deuxième. et la, j'en suis encore moins sur.

Bon, je suis pas prof, mais bon, le passif, ca marche comme ca :

le sujet est indiqué par la particule ha
le complément d'agent par la particule ni

1 - verbes ichidan

formation : base verbale + rareru
exemple : taberu > tabe + rareru > taberareru = être mangé

2 - verbes yodan

formation : base vebale en -a + reru
exemple : nomu > noma + reru > nomareru = être bu

3 - verbes irréguliers

SURU > SARERU
KURU > KORARERU

bon, après, le passif a des valeurs particulières mais bon, y'en a plein et c'est ultra compliqué..

Orerian
13/03/2004, 10h28
Je suis d'accord avec the strange frog mais je n'y connais rien au passif alors je fais l'exercice en suivant la progression du manekineko

パーティ を します。
Il (Yuji) organise une fête.
Les phrases précedentes parlent de Yuji, ça reste donc dans la logique de l'exercice.

おともだちをたくさんよびます。
Il invite beaucoup d'amis.

Même chose.

Mais ce n'est que mon avis.

cloudff7
16/03/2004, 08h31
Merci de vos réponses the_strange_frog et Orerian !

En effet, après vérification dans ma lecon de grammaire n°4 il confirme bien vos dires sur la particule WO !

D'ailleurs, elle se prononce O tout court cette particule non?

Voila la suite !

そして お母さん__おりょうり****__たくさんつくります*****。
(****)= cuisine, plats
(*****)= faire, fabriquer

Ma proposition:

そして、お母さん は おりょうり を たくさんつくります。

Traduction:

Cependant, Sa mère (à Yuji) prépare beaucoup de plats.

Ma construction est la suivante (En ce posant des questions):

Cependant, En ce qui concerne (HA) sa mère (à Yuji), elle prépare beaucoup de QUOI (WO) de plats.

Je pense avoir bon mais vos conseils avisés seront certainements une fois de plus les bienvenus... :oops:

C'est vraiment dur, compliqué...le japonais... :cry:

Cloud

glandium
16/03/2004, 08h51
Je pense avoir bon mais vos conseils avisés seront certainements une fois de plus les bienvenus... :oops:


Je suis globalement d'accord, sauf pour soshite, qui veut dire ensuite, et non cependant.



C'est vraiment dur, compliqué...le japonais... :cry:


En fait, bien moins que le français, AMHA.

Mike

cloudff7
16/03/2004, 08h58
Je suis globalement d'accord, sauf pour soshite, qui veut dire ensuite, et non cependant.

Tout à fait raison, tu as ! :wink:

Source JWPce:
然して【そして】
(conj)(uk) ensuite, puis, et, 100673


En fait, bien moins que le français, AMHA.

Oui ! Je sais bien, mais le Français est facile pour une langue maternelle ! :)

Merci pour tes encouragements... :wink:

クラウド

Yukumizu
16/03/2004, 14h52
Autrefois を se prononçait wo, il semble que maintenant on dise de plus en plus o, mais je ne sais pas du tout dans quelle proportion.

Il existe encore des japonais qui font la différence.

J'ai remarqué qu'après n, この本を, on entend nettement wo. Mais, dans ce cas, c'est de prononcer o qui serait difficile.

cloudff7
19/03/2004, 13h00
La phrase précédente:
そして、お母さん は おりょうり を たくさんつくります。

La suite...

もちろん ケーキ を つくります。

Bien sûr, elle (la mère de Jun) a fait un gateau.

Petite question concernant le verbe つくる
J'aurais aimé connaitre la différence entre ces deux facons de l'écrire:

- 造る
- 作る

Merci de vos commentaires...

Cloud

Kaji
19/03/2004, 14h30
もちろん ケーキ を つくります。

Bien sûr, elle (la mère de Jun) a fait un gateau.


Attention le verbe 作る n'est pas à l'accompli, ça donne donc : la mère de Jun va faire un gateau (ou bien "fait un gateau" à la rigueur, mais la forme en -ます est souvent employée pour un futur proche).

la différence entre les kanji :
造る c'est employé pour "construire" quelque chose de grand et bien visible, mais aussi une idée de production.
ex : 船を造る。 construire un bateau (fune)
彫刻を造る。 faire une sculpture (chookoku)

cloudff7
20/03/2004, 17h10
Attention le verbe 作る n'est pas à l'accompli, ça donne donc : la mère de Jun va faire un gateau (ou bien "fait un gateau" à la rigueur, mais la forme en -ます est souvent employée pour un futur proche).

Merci de ta réponse Kaji :wink:

En effet, je suis d'accord avec toi, je pense avoir été un peu en traduisant ca par "a fait un gateau" ce qui impliquerais le passé : "avoir fait un gateau".

La forme en -です ou en -ます, etc... represente le présent en cours, mais j'ignorais qu'il pouvait correspondre a un futur proche !

Donc pour cette phrase on aurait pu traduire par ?
La mère de Jun VA faire un gateau.

Ca serait correct?

Je vous propose la suite dans un instant...

Cloud

cloudff7
20/03/2004, 17h31
Fin de l'exercice 1 - Page 43 :

- b - しょうがっこう に 子どもたち は きいろ の はた を とります。
A l'école primaire, les enfants prennent un drapeau jaune.
そして、みち を わたります。
Ensuite, ils traversent un chemin.
しょうがくせい は がっこう を はやくおわります。
Les élèves finissent tôt l'école.

Je pense avoir bon malgré un sens très etrange du texte... :roll:
Je vois pas le rapport entre l'anniversaire du début et le fait de la suite...

Bref !

Vos commentaires sont toujours les bienvenus !

Cloud

glandium
22/03/2004, 06h13
La forme en -です ou en -ます, etc... represente le présent en cours, mais j'ignorais qu'il pouvait correspondre a un futur proche !


Pour être précis, on parle de forme du "non-passé". Il n'y a pas à vrai dire de présent et de futur en japonais.


Donc pour cette phrase on aurait pu traduire par ?
La mère de Jun VA faire un gateau.

Ca serait correct?


oui

cloudff7
22/03/2004, 07h53
La forme en -です ou en -ます, etc... represente le présent en cours, mais j'ignorais qu'il pouvait correspondre a un futur proche !


Pour être précis, on parle de forme du "non-passé". Il n'y a pas à vrai dire de présent et de futur en japonais.


Donc pour cette phrase on aurait pu traduire par ?
La mère de Jun VA faire un gateau.

Ca serait correct?


oui

Merci pour ton commentaire qui confirme ce que je disais !

Pour le "non-passé" cela veut dire une action qui est en cours ? ou alors cela signifie que l'action a un passé tellement proche que l'on considère pas ca comme un passé ?

Je sais pas si c'est clair... :?

Sinon en ce qui concerne mon exercice, une personne pourrais me si cela est correct.

Merci encore !

Cloud

Kaji
22/03/2004, 08h44
Pour insister sur le fait que l'action est en cours on utilise la forme durative :
Verbe-forme en て + いる

ケーキを作っています。 : je suis en train de faire un gateau
ケーキを作っている。 plus neutre, familier, on peut même faire sauter le い : ケーキを作ってる。

On peut aussi mettre ça au passé pour exprimer le duratif dans le passé.

Attention pour quelques verbes comme 立つ (tatsu, se lever), la nuance est plus subtile :
立ちます : je me lève
立っています : je suis debout

cloudff7
22/03/2004, 08h59
Fin de l'exercice 1 - Page 43 :

- b - しょうがっこう に 子どもたち は きいろ の はた を とります。

そして、みち を わたります。

しょうがくせい は がっこう を はやくおわります。

Merci de ton commentaire Kaji !

Je voudrais pas être pénible, mais nous sortons du sujet la...

Dans ma citation (Dans ce message), j'ai remis ma proposition en mettant de côté la traduction en français.

J'aimerais vraiment savoir si mes particules sont les bonnes !
Je pense avoir bon, mais j'aimerais une vraie confirmation de pros !

Désolé :oops:

Cloud

Orerian
22/03/2004, 15h07
Je pense que tu as mis les bonnes particules aux bons endroits, en tout cas c'est ce que j'aurais fait.

the_strange_frog
22/03/2004, 17h05
euh, je voudrais pas dire de bêtises, c'est pourquoi je mets ca au conditionnel :
la forme en -te iru n'exprimerait pas aussi le résultat d'une action? par exemple : tatte imasu ne pourrait il pas se traduire aussi par "je suis debout"?
en tout cas, si ca n'exprime pas explicitement une conséquence, il me semble que ca rajoute une nuance de relation de cause à effet.

cloudff7
22/03/2004, 17h34
Je pense que tu as mis les bonnes particules aux bons endroits, en tout cas c'est ce que j'aurais fait.

ども ありがとう ございます
domo arigatô gozaimasu :wink:

Pourtant la premiere phrase est vraiment technique...
Enfin pour un newbee pour moi ! :oops:

Cloud

glandium
23/03/2004, 08h18
euh, je voudrais pas dire de bêtises, c'est pourquoi je mets ca au conditionnel :
la forme en -te iru n'exprimerait pas aussi le résultat d'une action? par exemple : tatte imasu ne pourrait il pas se traduire aussi par "je suis debout"?
en tout cas, si ca n'exprime pas explicitement une conséquence, il me semble que ca rajoute une nuance de relation de cause à effet.

la forme en ている -te iru a deux sens differents, selon que le verbe est transitif (他動詞 - tadoushi) ou intransitif (自動詞 - jidoushi). Dans le premier cas, c'est le duratif (comme dans l'exemple du gateau), dans le second cas, ca exprime l'accomplissement (comme dans l'exemple du je suis debout)

cloudff7
23/03/2004, 17h49
Bonjour @ tous !

Je vous met l'exercice suivant sans ma proposition et ce pour de bonnes raisons :
- Je ne l'ai pas commencé
- Si vous regarder bien l'exercice, vous saurez heureux d'en prendre connaissance avant de lancer une proposition en meme temps.

Il faut bien placer les mots sans les mettre en double bien sur car il y a 12 qualificatifs et 12 phrases (Que j'ai numéroté par mes soins pour faciliter la correction)

Je vous propose ma correction au fur et a mesure très bientot !

Merci encore a vous pour votre aide si précieuse.

Exercice 3 - Page 43

Choisir le qualificatif approprié dans la liste et le placer en fonction déterminante dans la phrase. (là où il y a un X)

1/ たいへん (adj-na)(adv)(n) terrible, extrême, énorme, grand, très, extraordinaire, grave
2/ あかい (adj) rouge
3/ きれい (adj-na)(uk) joli, beau, propre
4/ ちいさい (adj) petit
5/ きいろ (adj-na)(n) jaune
6/ いろいろ (adj-na)(adj-no)(adv)(n) varié, divers
7/ おおい (adj) beaucoup, nombreux
8/ こんいろ (n) bleu foncé, bleu marine
9/ おおきい (adj) gros, large
10/ せまい (adj) étroit, confiné, petit
11/ あたらしい (adj) nouveau, neuf
12/ ひろい (adj) vaste, spacieux, large, ample


1/ じゅんさん は X ひと です。
2/ じゅんさん は X うち が あります。
3/ X です。
4/ にわに X はな が あります。
5/ X はな が あります。
6/ X はな も あります。
7/ X いけ が あります。
8/ いけ の なか に X さかな が います。
9/ しゃこ の なか に お父さん の X くるま が あります。
10/ X くるま です。
11/ X くるま です。 (CECI N'EST PAS UNE ERREUR! Le doublon existe dans l'énoncé de l'exercice.)
12/ いえ の まえ に X みち が あります。

Cloud


J'ai numéroté les qualificatifs et j'ai rajouté leurs traduction respectives.

cloudff7
23/03/2004, 18h06
Ce sait que cet exercice va déclaré une guerre pour certaines couleurs.
Ne vous battez pas et choisisez la plus appropriée. :wink:

Couleurs concernées:
- jaune
- rouge
- bleu marine/bleu foncé

Première observation et 1ere question:

Quelle est la différence entre ooi et takusan ?

Cloud

cloudff7
24/03/2004, 10h50
Première observation et 1ere question:

Quelle est la différence entre ooi et takusan ?

Cet exercice peut etre correct de plusieurs facons possibles.
Le tout est de garder un equilibre dans le choix des qualificatifs choisis.

Ma proposition:

1/ じゅんさん は ちいさい ひと です。
Jun est un "petit" garcon.

2/ じゅんさん は きれい うち が あります。
Jun a une "jolie" maison.

3/ ひろい です。
Elle est "vaste/grande".

4/ にわ に おおい はな が あります。
Dans le jardin, il y a "beaucoup" de fleurs.

5/ あかい はな が あります。
Il y a des fleurs "rouges".

6/ きいろ はな も あります。
Il y en a aussi des "jaunes".

7/ たいへん いけ が あります。
Il y a une mare "extraordinaire".

8/ いけ の なか に いろいろ さかな が います。
Dans la mare, il y a des poissons "variés".

9/ しゃこ の なか に お父さん の あたらしい くるま が あります。
Dans le garage, il y a la voiture de "neuve" de papa.

10/ おおきい くるま です。
C'est une "grande" voiture.

11/ こんいろ くるま です。
C'est une voiture "bleu foncé".

12/ いえ の まえ に せまい みち が あります。
Devant la maison, il y a un "petit" chemin.

J'attends vos remarques et "pofinages" avec grande impatience. :wink:

Cloud

Hokum
24/03/2004, 14h57
Attention aux adjectifs en -na :wink:
(note: on peut voir aussi mots qualificatifs invariables, ou adjectifs nominaux, ca dépend de l'enseignement)

Et aussi gaffe aux noms qu'on utiliserait en adjectif en français, il demande la particule の en japonais.

Tiens moi aussi ca m'interesserait d'avoir une différence... j'ai tendance à utiliser たくさん plus comme "beaucoup", et おおい comme "nombreux", mais c'est... moi.
Et enfin... せまい c'est plus "étroit" que petit

cloudff7
24/03/2004, 18h00
Bonsoir tout le monde !

Je pense avoir correct à l'exercice 3 car en fait, c'est juste un "bouche-trou".
Il n'y avait qu'a traduire les qualificatifs.

Passons au dernier exercice de la lecon 4 (Ensuite vacances... :lol: pour vous!)

Exercice 4 - Page 43

Traduire en japonais.

Quand commencent les vacances ? Elles commencent le 20 février.
Quel jour commence l'école ? Elle commence le 8 mars. C'est un lundi.
Quel mois et quel jour sont nés Jun et Yûji ? Jun est du 24 avril. Yûji est du 1er septembre.
Quel âge a Jun ? Il a 13 ans.
Est-ce que Yûji a 13 ans ? Non, il n'a pas 13 ans. Il a 14 ans.

La ca se complique direct non? :wink: C'est ça le manekineko !

Ma proposition d'un seul bloc motivé 8O :? :

やすみ は なん はじますか。20二月 はじます。
がっこう は なん 日 はじますか。8三月 はじます。月 です。
じゅんさん と ゆうじさん は なん 月 と 日 うまれますか。じゅんさん は 4四月 です。ゆうじ さん は 1九月 です。
じゅんさん は なんさい ですか。13さい です。
ゆうじさん は なん 13さい ですか。いいえ、13さい ではありません。
14さい です。

Je sais pas si j'ai bien conjugué le verbe hajimeru ? :cry:
C'est un yodan ou ichidan ? quels sont les repères ?

Allez j'attends vos remarques avec grande attention !!! :)

Cloud

freco
24/03/2004, 18h25
salut
久しぶりね!

dans l'exo des qualificatifs, j'ai cru détecter 2 erreurs :





にわ に おおい はな が あります。


attention à 多い [おおい] il ne se comporte pas comme un qualificatif variable normal ! mais plutôt comme un adverbe. je m'explique : il ne faut jamais l'utiliser tel quel en détermination.
ex. にわ に はな が おおい あります.

ou encore にわ に おおく の はな が あります。 

au niveau sémantique, おおい et たくさん sont équivalents, mais ce dernier est beaucoup plus simple à utiliser, ce pourquoi bcp de Japonisants tendent à davantage l'utiliser !! :)

2è erreur :
こんいろ の くるま

quoique ta réponse semblerait aller aussi.

bye cha !

freco
24/03/2004, 20h09
pour ton thème :

malheureusement, il y a pas mal de choses à dire ! :)

1) les dates
il faut choisir ton camp en ce qui concerne les chiffres arabes ou les kanji. de plus, n'omet pas le kanji 日[にち] dans tes dates. troisièmement, les dates en Japonais ne sont pas dans le même ordre qu'en Français : il faut mettre année/mois/jour. Ainsi, (entre autres), 20二日 devient : 2月20日 ; 8三月 devient : 3月8日 etc.

2) les verbes
ne pas confondre はじまる (intransitif ; 5dan : "qqch commence") et はじめる (transitif 1dan : je commence qqch). en l'occurence, il fallait utiliser はじまる



passons à ma version des faits ! :)

休み [やすみ] は いつ 始まります か[はじまります]。2月20日 に 始まります。ou alors 2月20日 です。(mais je n'en mettrais pas ma main à couper)
学校[がっこう] は 何日[なんにち] 始まりますか。3月8日に始まります。月曜日[げつようび]です。
じゅん と ゆうじ は 何月、何日 生まれましたか。 je passe la suite, t'as compris le système !! :)
じゅん は 何歳[なんさい] ですか。 ou variante plus polie : じゅん は おいくつ ですか。 13歳です。
ゆうじ は 13歳 ですか。いいえ、13さい ではありません。
14さい です。

[edit] : j'ai corrigé mes bêtises en supprimant le passage incriminé.

Hokum
24/03/2004, 21h49
Cloud, je m'en veux d'insister, mais je voudrais être bien sûr que tu réalises que " じゅんさん は きれい うち が あります。", c'est faux. Autant 多い c'est du detail qui est pas bien grave, autant il est vraiment capital de faire la difference entre les adjectifs en -i et en -na, et ce tout de suite.

Freco, j'ai revérifié, et こんいろ, c'est bien un nom, et donc je pense qu'il vaudrait mieux rester avec の... Avant de voir débarquer des 変日本語な文 (笑)

freco
24/03/2004, 22h04
oops...apparement, j'ai laisser passer des ptites erreurs dans les qualificatifs !

hey, tu abuses de dire que 多い c'est du détail !! :)

pour こんいろ, je disais ça car par exemple 黄色車 [ki iro kuruma] est accepté (peut etre parce que 黄 est très courant)
donc on est d'accord : こんいろ の 車。