PDA

Afficher la version complète : Méthode de Japonais - Corrections du MANEKINEKO: Nv 1



Pages : 1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

LHommeBoulet
25/02/2004, 17h59
Bonjour à toi ^^

Voilà un élément de réponse:
les 2 ont raisons!!
月 つき est bien la lune, le mois : (c'est la lecture kun il me semble)
月末 【つきずえ】 (tsukizue) fin de mois
年月 【としつき】 (toshitsuki) mois et années
一月 【ひとつき】 (hitotsuki) un mois
毎月 【まいつき】 (maitsuki) chaque mois; mensuel
...

et pour la lecture 'on' on a getsu/gatsu:
一月 【いちがつ】 (ichigatsu) janvier
一ヶ月 【いっかげつ】 (ikkagetsu) un mois
今月 【こんげつ】 (kongetsu) ce mois-ci
先月 【せんげつ】 (sengetsu) le mois passé
月曜日 【げつようび】 (getsuyoubi) lundi
...

Beaucoup de kanjis ont plusieurs lectures, celui-ci en fait parti ;)

Pour compter, on utilise les chiffres, c'est pareil, plusieurs ecritures (on : sino-japonaise / kun : japonaise)

les lectures kun des chiffres sont celles qui se finissent en -tsu (hitostu, futatsu, ...)
on les utilise surtout pour les chiffres de 1 a 10.
on s'en sert essentiellement pour les 'compteurs' (specifiques numéraux)
Mais également pour les dates et les durées (et ceci, seulement jusqu'à 10)
=> 四日 【よっか】 (yokka) quatrième jour du mois
九日 【ここのか】 (kokonoka) neuf jours, le 9
A partir de 11, c'est avec le systeme chinois, à l'exception de 14 et de 24 (jûyokka et nijûyokka) et de 20 (hatsuka)

Je pense donc qu'ils font cette demande parce qu'ils ont l'intention d'annoncer par la suite les 2 systemes d'ecriture onyomi et kunyomi (mais je peux me tromper), sinon ben je vois pas pourquoi

Rq:
* pour 14,20,24, je ne sais pas pourquoi ces exceptions existent...
*一か月 ou 一ヶ月【いっかげつ】 un mois
*一日 【いちにち】 ou 【ついたち】 le 1er du mois (encore une exception)
*Pleins d'irréguliers non mentionnés
* ...

ps: pour les erreurs, comme d'hab, n'hesitez pas a me frapper

cloudff7
26/02/2004, 10h59
Merci de ton aide LHommeBoulet ! :wink:

Après avoir lu tes explications fortes utiles, je propose ceci :

Exercice 1 page 43:

Ecrire les dates suivantes en katakana.

29 janvier
一月【いちがつ】 ニジュウクニチ
18 avril
四月【しがつ】 ジュウハチニチ
14 aout
八月【はちがつ】 ジュウヨッカ
1er juin
六月【ろくがつ】 ツイタチ
31 mars
三月【さんがつ】 サンジュウイチニチ
3 mai
五月【ごがつ】 ミッカ
20 octobre
十月【じゅうがつ】 ハツカ
19 septembre
九月【くがつ】 ジュウクニチ
10 décembre
十二月【じゅうにがつ】 トオカ
24 novembre
十一月【じゅういちがつ】 ニジュウヨッカ
2 juillet
七月【しちがつ】 フツカ
8 février
二月【にがつ】 ヨウカ

Alors j'ai mis les jours en katakana par contre cela me pose vraiment un probleme d'ecrire les mois en kana et non en kanji !
Pour une fois que les kanji sont simple ici !!! 8O

Merci de me dire si l'exercice est correct a ce stade la.


Je pense donc qu'ils font cette demande parce qu'ils ont l'intention d'annoncer par la suite les 2 systemes d'ecriture onyomi et kunyomi (mais je peux me tromper), sinon ben je vois pas pourquoi

Et non justement !
C'est le seul exercice de la lecon qui prend les dates en compte... :?

Donc je vois vraiment pas l'interet d'ecrire les dates en katakana !

Je vous remercie toujours d'avance pour votre aide...

Cloud

the_strange_frog
27/02/2004, 15h28
bon, ok, c cool d'écrire les chiffres en kanji, mais à chaque fois que je vais sur un site en japonais qui donne la date (le site du yomiuri shinbun par exemple), bah la date est écrite avec les chiffres arabes. Par exemple, pour le 10 juillet 1985 (dsl, la, je peux pas trop écrire en japonais) :
1985 nen 7 gatsu 10 ka.
au lieu de :
issen kyuu hyaku hachi juu go nen shichi gatsu tooka.

De même, dans les textes japonais, je vois plus souvent des chiffres arabes que des chiffres en kanji (dans le journal, parce que dans les romans, c'est souvent tout en caractères japonais, même les chiffres).

Orerian
28/02/2004, 00h04
Alors voyons ces phrases 5 et 6 :

Après correction et réfléxion sur vos propositions, je propose ceci:

5/ せんせい は たくさん です。
6/ じゅんさん が まいにち がっこう に います。

Cloud

Moi je proposerais :
5/ せんせい も たくさん です。
Il y a également beaucoup de professeurs.

car la phrase 4/ dit : "il y a beaucoup d'élèves dans cette école"
ça permet en plus d'utiliser MO qui n'est dans aucune autre phrase.

Et merci Cloud pour ce post car les corrections font vraiment défaut dans le manekineko et elles m'ont beaucoup aidé.
Un GRAND MERCI également à tous les correcteurs et conseillers.

freco
28/02/2004, 00h44
Un GRAND MERCI également à tous les correcteurs et conseillers.
y'a pas de quoi ! :wink:

cloud, j'ai décelé quelques ptites erreurs :

フツカ et ヨウカ (entre autres) doivent s'écrire en hiragana. pourquoi ? c'est comme ça ! et également avec toute la série de 1 à 10.

les dates, c'est l'enfer ! quel conseil professionnel ! :)

tu as un récapitulatif des lectures de dates dans ton NEKO ? sinon, je me débrouillerai pr en scanner un et le poster.

Hokum
28/02/2004, 03h00
"Moi je proposerais :
5/ せんせい も たくさん です。
Il y a également beaucoup de professeurs."


Il vaudrait mieux dire せんせいも たくさん います. Le です moi ca me fait très bizarre personnellement...

Orerian
28/02/2004, 12h18
[quote="Hokum
Il vaudrait mieux dire せんせいも たくさん います. Le です moi ca me fait très bizarre personnellement...[/quote]


Moi aussi je trouve que います est mieux mais l'énoncé dit "です" alors traduit せんせいもたくさんです par "les professeurs aussi sont nombreux" et ca passe mieux, le but de l'exercice étant de placer des particules.

cloudff7
29/02/2004, 18h06
Il vaudrait mieux dire せんせい も たくさん います. Le です moi ca me fait très bizarre personnellement...

Je suis aussi d'accord avec le imasu !
Car mettre desu reviendrais a dire en traduction "bourrinne" :oops:
professeurs aussi beaucoup etre
alors que imasu et plus dans le sens avoir :
il y A beaucoup de professeurs.

Pas mal :wink:

Merci de vos conseils et de vos encouragements !

クラウド

freco
29/02/2004, 21h54
Car mettre desu reviendrais a dire en traduction "bourrinne"
professeurs aussi beaucoup etre


cela a déjà été dit, mais il me semble bon de le répéter : ne pas traduire systématiquement です [desu] par ETRE !

exemple: au café (japonais tant qu'à faire !), le serveur arrive et vous demande ce que vous prenez. Vous dites : 私はコ-ヒ-です。[watashi ha ko-hi- desu] phrase à traduire apr "pour moi, ce sera un café" et non par "je SUIS un café" !

cloudff7
01/03/2004, 09h29
[quote]exemple: au café (japonais tant qu'à faire !), le serveur arrive et vous demande ce que vous prenez. Vous dites : 私はコ-ヒ-です。[watashi ha ko-hi- desu] phrase à traduire PAR :wink: "pour moi, ce sera un café" et non par "je SUIS un café" !

Tu est sur que les japonais disent ca :?:

Car cela se traduirait par : Je suis un café pour moi !

Il ne faut pas se servir du verbe vouloir ?
Je veux un café.
Je proposerais:
私 は コ-ヒ- が もとめます.

Cloud

cloudff7
01/03/2004, 10h04
Voila la version finale que je propose dans ce premier exercice :

Je remet l'énoncé !

Exercice 1 - Page 43

Ecrire les dates suivantes en katakana. 8O

29 janvier
イチガツ ニジュウクニチ

18 avril
シガツ ジュウハチニチ

14 aout
ハチガツ ジュウヨッカ

1er juin
ロクガツ ツイタチ

31 mars
サンガツ サンジュウイチニチ

3 mai
ゴガツ ミッカ

20 octobre
ジュウガツ ハツカ

19 septembre
クガツ ジュウクニチ

10 décembre
ジュウニガツ トオカ

24 novembre
ジュウイチガツ ニジュウヨッカ

2 juillet
シチガツ フツカ

8 février
ニガツ ヨウカ

Je pense que la, on peut pas faire mieux !
Je me suis servi des infos caractères dans JWPce grace a la lecture ON (on-yomi), j'ai pu voir que les chiffres etaient écrits en katakana !

Donc je pense avoir bon cette fois-ci :wink:

Merci de vos commentaires...vraiment

Cloud

Hokum
01/03/2004, 11h23
Attention, ca n'est pas la on-yomi pour tsuitachi, futsuka, mikka, yokka, itsuka, muika, nanoka, yôka, kokonoka, tooka, jûyokka, hatsuka et
nijuuyokka. Donc, hiraganas. Quoique j'ai un doute qui me prend là, les lectures c'est ma hantise, si quelqu'un pouvait confirmer (ou infirmer).

cloudff7
01/03/2004, 11h42
Attention, ca n'est pas la on-yomi pour tsuitachi, futsuka, mikka, yokka, itsuka, muika, nanoka, yôka, kokonoka, tooka, jûyokka, hatsuka et
nijuuyokka. Donc, hiraganas. Quoique j'ai un doute qui me prend là, les lectures c'est ma hantise, si quelqu'un pouvait confirmer (ou infirmer).

Bah dans l'exercice il demande d'écrire la date en KATAKANA donc je sais pas comment faire a part comme ca :roll:

Cloud

erwan
01/03/2004, 13h13
[quote]exemple: au café (japonais tant qu'à faire !), le serveur arrive et vous demande ce que vous prenez. Vous dites : 私はコ-ヒ-です。[watashi ha ko-hi- desu] phrase à traduire PAR :wink: "pour moi, ce sera un café" et non par "je SUIS un café" !

Tu est sur que les japonais disent ca :?:

Car cela se traduirait par : Je suis un café pour moi !

Il ne faut pas se servir du verbe vouloir ?
Je veux un café.
Je proposerais:
私 は コ-ヒ- が もとめます.

Cloud

Je confirme, un japonais dira "私はコーヒーです。"

Pourquoi ? parce que は designe le theme et pas le sujet. De plus, です n'est pas le verbe etre.

私はフランス人です
=> "moi" et "francais" sont relies, on comprends donc que ca veut dire que je suis francais.

私はコーヒーです。
=> "moi" et "cafe" sont relies. On peut traduire ca part "pour moi, ce sera un cafe."

Par contre, が designe le sujet donc si tu dis:
私がコーヒーです
alors ca devient "je suis un cafe."

cloudff7
01/03/2004, 13h54
Je confirme, un japonais dira "私はコーヒーです。"

Pourquoi ? parce que は designe le theme et pas le sujet. De plus, です n'est pas le verbe etre.

私はフランス人です
=> "moi" et "francais" sont relies, on comprends donc que ca veut dire que je suis francais.

私はコーヒーです。
=> "moi" et "cafe" sont relies. On peut traduire ca part "pour moi, ce sera un cafe."

Par contre, が designe le sujet donc si tu dis:
私がコーヒーです
alors ca devient "je suis un cafe."

OK Erwan j'en suis sur que vous avez raison !

Mais quand tu dis :
私 は フランス 人 です.
watashi ha furansu jin desu.
on pourrais comprendre ca par :
MOI-En ce qui me concerne (HA)-francais-ETRE
En ce qui me concerne je SUIS (etre) francais !

Mais dire la meme chose pour un objet (ici le café) bah ca porte a confusion !

Cela est donc juste mais reste une exeption !

Maintenant si on traduit par :
Je VEUX un café !

Les japonais vont rigoler ou pas ?
anata ha gajin desu il vont me dire ! :lol:

Cloud

erwan
01/03/2004, 14h20
Non, です n'est pas le verbe etre. Ce n'est pas un verbe.

Mais tu peux voir
私はコーヒーです。
comme une ellipse de
私が頼むものはコーヒーです。

Donc "私はコーヒーです" est a mettre dans le contexte, par exemple ton ami commande un the et toi, tu place le 私は en opposition avec ton ami, et tu dis "en ce qui me concerne..."

Le は est souvent utilise pour opposer deux choses. Exemple:
沖縄で暖かいです。 => A Okinawa, il fait chaud.
北海道は寒い。 => Par contre, a Hokkaido il fait froid.

Maintenant si tu veux traduire "Je veux un cafe", ca fait
私はコーヒーが欲しいです。
Mais on ne l'utilise pas pour passer commande, ca ferait bizarre.

Dernier truc: le "watashi wa" et le "anata wa" tu peux les mettre de cote, on les utilise tres peu. Generalement on les enleve simplement et on comprend avec le contexte.

Hokum
01/03/2004, 15h49
Bah dans l'exercice il demande d'écrire la date en KATAKANA donc je sais pas comment faire a part comme ca :roll:

Cloud

Oui, mais enfin que ton exercice tu doives le faire en katakana, ca n'avait pas grand rapport avec le fait que tu dises que "Je me suis servi des infos caractères dans JWPce grace a la lecture ON (on-yomi), j'ai pu voir que les chiffres etaient écrits en katakana !". Ce qui est faux (sauf pour jû et nijû bien sûr...) Vaut mieux eviter les rolling eyes aussi, ca donne un ton condescendant comme c'est pas possible.

glandium
03/03/2004, 07h20
bon, ok, c cool d'écrire les chiffres en kanji, mais à chaque fois que je vais sur un site en japonais qui donne la date (le site du yomiuri shinbun par exemple), bah la date est écrite avec les chiffres arabes. Par exemple, pour le 10 juillet 1985 (dsl, la, je peux pas trop écrire en japonais) :
1985 nen 7 gatsu 10 ka.
au lieu de :
issen kyuu hyaku hachi juu go nen shichi gatsu tooka.

De même, dans les textes japonais, je vois plus souvent des chiffres arabes que des chiffres en kanji (dans le journal, parce que dans les romans, c'est souvent tout en caractères japonais, même les chiffres).

Il y a une regle pour ca, ca doit marcher a peu pres dans tous les cas. Pour les trucs ecrits verticalement et de gauche a droite, c'est les chiffres en kanjis qui sont utilises, et pour les trucs ecrits de droite a gauche horizontalement, c'est les chiffres arabes qui sont utilises.

(PS: desole pour les accents, je suis sur un windows XP japonais, la...)

glandium
03/03/2004, 07h34
Non, です n'est pas le verbe etre. Ce n'est pas un verbe.


<HS>
Forcement, a force de repeter a tous ceux qui debutent que です est equivalent a etre, ca les enduit d'erreur (et c'est degueulasse d'etre enduit d'erreur).
La ou c'est interessant, c'est que dans le sens contraire, c'est exactement la meme chose. Les japonais apprennent le verbe "to be" comme equivalent de です. Avec ce genre de trucs, faut pas se demander pourquoi ils ont autant de mal avant l'anglais, surtout quand on ajoute qu'en general, meme les profs d'anglais du coin sont mauvais en anglais (voire ne sont pas foutus d'en aligner deux mots) ; bon, ensuite, y a les problemes de prononciation, mais c'est une autre histoire...
</HS>

cloudff7
03/03/2004, 10h39
Exercice 2 - Page 43

Compléter avec la bonne particule fonctionnelle, puis traduire en francais.

- A - きょう__じゅんさん__おたんじょうび (*)です。13さいです。
(*)=anniversaire

Voila le 2eme exercice, je n'ai mis qu'une seule phrase pour y aller tranquilement.

Ma proposition :

- A - きょう は じゅんさん の おたんじょうび です。13さいです。

Traduction:
Aujourd'hui, c'est l'anniversaire de Jun. Il a 13 ans.

Je pense avoir bon sur cette 1ere phrase, mais vos commentaires sont toujours les bienvenue.

クラウド

PS: kyoo (きょう), ce prononce comment SVP ?

LHommeBoulet
04/03/2004, 20h40
Coucou, à moi de faire l'exo:
j'aurai mis
今日にじゅんさんのお誕生日です。
きょう に じゅんさん の おたんじょうび です。
kyô ni junsan no otanjôbi desu.
j'ai mis ni comme ca fait reference à une date/ un point temporel
sinon kyô ca se prononce kyoo avec un o long, tout simplement.

glandium
05/03/2004, 06h19
Coucou, à moi de faire l'exo:
j'aurai mis
今日にじゅんさんのお誕生日です。
きょう に じゅんさん の おたんじょうび です。
kyô ni junsan no otanjôbi desu.
j'ai mis ni comme ca fait reference à une date/ un point temporel
sinon kyô ca se prononce kyoo avec un o long, tout simplement.

Personnellement, je mettrai un は parce que 今日 n'est pas seulement une référence temporelle, mais bel et bien le point central de l'énoncé.

cloudff7
05/03/2004, 11h58
Personnellement, je mettrai un は parce que 今日 n'est pas seulement une référence temporelle, mais bel et bien le point central de l'énoncé.

Bah moi, je suis d'accord avec toi !

Pourquoi "localizé" aujourd'hui ???
Alors que je pense aussi qui faudrais traduire cette phrase par:
EN CE QUI CONCERNE "aujourd'hui", c'est l'anniversaire de Jun.

D'autres personnes pour nous aidez ? :wink:

Cloud

the_strange_frog
05/03/2004, 17h53
oui, je suis de l'avis de cloud...
et personnellement, ca m'arrache un peu l'oreille de mettre ni, mais je me trompe peut etre...

Yukumizu
05/03/2004, 18h45
Avec les expressions temporelles qui se réfèrent au temps de l’énonciation, c’est à dire qui indiquent la distance par rapport à maintenant, on ne met jamais la particule ni.
今日「来年、先週」は

今朝は7時に起きました。
Le ni indique le moment de l’action (se lever), et le ha le cadre temporel, la distance qui sépare l’action de l’énonciation de la phrase, ici quelques heures puisqu’il s’agit de la même journée (ce matin).

cloudff7
05/03/2004, 18h56
OUAH !!!

Merci de vos commentaires...

Pour une fois que j'avais raison c'est dingue !!! 8O

Je suis ravi car la je sens une reelle progression !

Merci a vous tous !!!

La suite au prochain episode...dans une lointaine galaxie....tres lointaine galaxie ! :wink:

Cloud

the_strange_frog
05/03/2004, 23h05
même si ca veut dire la meme chose, j'ai le regret de te dire que c'est :
dans une galaxie lointaine, très lointaine... mdr :lol:
ah lala... quelle culture starwarsèsque... (l'adjectif starwarsèsque fait l'objet de copyrights. Toute reproduction, totale ou partielle, entraînera des poursuites).

mais oui, heureusement que tu progresses! ca serait plutot embêtant dans le cas contraire... la force est avec toi, jeune padawan :wink: .

bon, bah, j'attends avec patience les prochains exercices alors...

Gally
10/03/2004, 19h53
j'ai appris que きょう et ses potes おととい きのう あした あさって sont considérés comme adverbe et ne demande donc pas de particules tout simplement.
Ca marche aussi avec せんしゅう こんしゅう らいしゅう
                 せんげつ こんげつ らいげつ
                 きょねん ことし らいねん
Le reste, comme きにょうび ou しゅうまつ prend に pour désigner le temps.

Ce qui suis est archi-faux !
Dans ce cas : きょうじゅんさんのたんじょうびです。
        ou じゅんさんのたんじょうびきょうです。

Tout le monde s'est trompé :wink: moi la première !

Kaji
10/03/2004, 21h42
Dans ce cas : きょうじゅんさんのたんじょうびです。
        ou じゅんさんのたんじょうびきょうです。

Tout le monde s'est trompé :wink:

Euh, désolé de ton contredire, mais je pense que tu as mal compris l'utilisation du は. Et tes deux exemples sont complètement faux, la première réponse donnée par Cloud était la bonne.

は marque le thème de la phrase.
On peut l'enlever si le thème n'est pas le même :
今日、じゅんさんは・・・・
先週、じゅんさんは・・・

pour utiliser cette tournure avec cette phrase il faudrait dire :
きょうじゅんさんは誕生日を迎えました (kyo junsan ha tanjoobi wo mukaemashita)
(mukaeru ça veut dire accepter, accueillir, quelque chose comme ça...)

Gally
10/03/2004, 22h30
Infos de JBP vol 1 leçon 6 (avec le quel j'apprends)
Je connais le sens du は qui désigne le thème de la phrase mais chaque phrase n'as pas son は.
J'envois de suite un mail à mon prof pour voir ce qu'elle en pense.

Sumimasen
en écrivant le-dit mail en romaji j'ai vite compris l'absurdité de ces 2 phrases.
La prochaine fois, j'écrirai 7 fois ce que je veux dire dans un wordpad avant d'envoyer un post.