PDA

Afficher la version complète : Méthode de Japonais - Corrections du MANEKINEKO: Nv 1



Pages : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 [17]

cloudff7
11/10/2004, 13h23
Salut Cloud, content de voir que tu persistes! :)


Personnellement, je répondrais par 庭にあるいくつかの荷物はその子供たちの荷物です.

Je répète 荷物 parce que heu... je sais pas trop, il me semble avoir lu une règle grammaticale selon laquelle on devait répéter si c'était un être vivant... par contre, いくつ c'est la version interrogative du compteur つ, 何か c'est pas un compteur, je pense.

Eh oui toujours la moi, je me suis donné un but il faut en finir ! :wink:

Je comprends l'utilisation que tu fait de いくつ et je le trouve justifié.

Mais en y réfléchisant, dans la lecon 10 du manekineko, j'ai lu ceci :
mot interrogatif+か= Quelque, une estimation approximative.
Donc 何 (Quoi?, etc...)+か= Quelque
Autre exemple:
どこか=Quelque part.

Donc dans cette logique, いくつか signifirais "un certain nombre" et non pas quelque !

Il ne s'agit pas d'un compteur, mais bien d'une tournure grammaticale.

Donc j'aimerais bien gardé 何か moi ! et les autres ? :P

La 3ème semble bonne je poste la 4ème qui est encore assez difficile ! :oops:

cloudff7
11/10/2004, 13h25
4/ Ils viennent d'une école japonaise, font un voyage de fin d'études de quelques semaines.

4/ 日本の学校にくるていくつかの週間のりょこうします。

freco
11/10/2004, 13h50
il me semble avoir lu une règle grammaticale selon laquelle on devait répéter si c'était un être vivant...

c'est exact (par exemple, si l'on veut reprendre le terme 先生 sensei ; ou 子供 kodomo, mais en l'occurence, les bagages 荷物 ne sont pas des êtres vivants ! ^^)

pour ta phrase Cloud : 4/ 日本の学校にくるていくつかの週間のりょこうします。

est ce une forme en TE que tu as utilisé ?
Il vaut mieux mettre je pense : 日本の学校 から 来ていて、、、
pour la 2è partie, je ne me prononce pas! :D

cloudff7
11/10/2004, 17h24
il me semble avoir lu une règle grammaticale selon laquelle on devait répéter si c'était un être vivant...

c'est exact (par exemple, si l'on veut reprendre le terme 先生 sensei ; ou 子供 kodomo, mais en l'occurence, les bagages 荷物 ne sont pas des êtres vivants ! ^^)

Donc ne pas doubler にもつ [荷物]
分かりました :wink:


pour ta phrase Cloud : 4/ 日本の学校にくるていくつかの週間のりょこうします。

est ce une forme en TE que tu as utilisé ?
Il vaut mieux mettre je pense : 日本の学校 から 来ていて、、、
pour la 2è partie, je ne me prononce pas! :D

Oui c'est une forme en -て mais fausse ! 8O
来る (kuru) c'est 来て(kite) et non pas きって qui est le timbre poste! (je l'ai appris hier 切手! :lol:)

Je plus j'ai mis une forme en -て car les enfants viennent du Japon cela peut sous entendre qu'il sont EN TRAIN DE venir non? :oops:

Donc voilà :

日本の学校にくるて いくつかの週間のりょこうします。
J'ai séparé pour mieux comprendre.
1/ 日本の学校にくるて
Sont en train de venir d'une école japonaise
2/ いくつかの週間のりょこうします。
font un voyage de fin d'études de quelques semaines.
c'est le bon mot pour しゅうかん au fait ? je doute ?

Kaji
14/10/2004, 13h45
nombreux sont les Japonais qui sabrent allègrement dans la grammaire de leur belle langue... Cf le célébrissime 食べれる...



Le francais a beau etre codifie, c'est une langue d'usage egalement...


Je me permet de revenir la dessus pour repondre a KoYuBi,
Si je disais que le japonais est plus lie a l usage que le francais c est pour une raison bien simple ! : il n y a pas au Japon d equivalent de notre academie francaise, qui fixerait des regles puissantes que tout le monde se devrait d appliquer.
Il y a bien le 国語研究所 (kokugo kenkyuusho), mais cet organisme ne dispose que d une influence tres limitee.

Et donc pour en revenir a l exemple de vosinh, on ne peut pas raisonner en terme de "juste" ou "faux" avec le japonais, mais en terme de "utilise" ou "non utilise" (voire encore "ou est ce qu on l utilise" / "ou est ce qu on ne l utilise pas").
Aujourd hui tous les jeunes disent 食べれる.Certes les professeurs corrigent ca a l ecole. Mais je suis certain que la prochaine generation de professeur laissera passer, et dans les futurs manuels de grammaire on trouvera ce verbe dans le rayon des exceptions.
On m a egalement dit que le fait que la presence de nombreux synonymes est une consequence de ce manque d harmonisation officiel.

De meme pour le keigo par exemple, qui ne repose bien souvent sur aucune regle logique. C est l exemple typique. Meme les japonais ont du mal a l utiliser. Il n y a aucun livre officiel de grammaire ou de keigo dans les librairies japonaises. Alors qu en France, je suppose que les dictionnaires, le Littre ou encore le Bescherelle sont agrees par l academie francaise et sont donc des references officielles. Rien de tout ca au Japon, meme si des ouvrages tres respectes existent, ils ne font pas office de regle.

C est pour ca que je disais que le japonais est beaucoup plus une langue d usage, et qu il ne faut pas raisonner en terme de juste ou faux.
Les japonais pensent comme ca, et c est souvent la raison de leur embarras quand on leur pose des questions de grammaire.

freco
14/10/2004, 17h17
日本の学校 から 来ていて

j'ai dit une (grosse) bêtise !

il vaut mieux mettre : 日本からやって来て、 (nihon kara yattekite,)

en fait, KURU s'utilise peu à la forme "durative". Ici, kuru à sa forme en TE sert "d'auxiliaire" au verbe YARU (dont je ne saurais t'expliquer pourquoi il arrive ici !!^^).

cloudff7
15/10/2004, 10h14
日本の学校 から 来ていて

j'ai dit une (grosse) bêtise !

il vaut mieux mettre : 日本からやって来て、 (nihon kara yattekite,)

en fait, KURU s'utilise peu à la forme "durative". Ici, kuru à sa forme en TE sert "d'auxiliaire" au verbe YARU (dont je ne saurais t'expliquer pourquoi il arrive ici !!^^).

Je pige plus rien la ! 8O

Que fait le verbe 遣る [やる - Faire] ici?

Cela pourrais se traduire par : Il "viennent faire" dans une école japonaise?

Help me !

Yukumizu
15/10/2004, 11h25
Bonjour Cloud,

Tu es en train de perdre ton temps. Les phrases en français sont très limites et c'est pour cela que les interprétations sont infinies. Il est temps de passer à autre chose maintenant. Tu peux toujours y revenir plus tard, mais la traduction dans ce sens là ce n'est pas très efficase quand on est débutant.

Il faut que tu retiennes quelques notions clés, que tu pourra utiliser ailleurs, dans des vrais phrases avec un vrai contexte.
Par exemple :
Pour parler d'une action en cours : la forme en te
私は日本語を習っています。

Les particules kara et made pour marquer l'origine et l'aboutissement :
dans espace : 東京から大阪まで
dans le temps : 朝から晩まで

etc.

Mais il faut arrêter de se prendre la têtes pour traduire « venir d'une école par exemple », ce n'est qu'un détail sans importance. Il faut aller de l'avant et ne pas s'arrêter dès qu'il y a une petite bosse sur le terrain. Pour parler japonais il faut être confronté à un plus grand nombre possible de phrases japonaises, de préférence en contexte. Donc avancer, toujours avancer.

Bon courage pour la suite.

cloudff7
16/10/2004, 09h14
Yukumizu tu as tout a fait raison !
Je n'aime pas les traductions dans ce sens du moins (FR->JP).

C'est vrai que je perd mon temps, mais j'avais en tête de finir les corrections du manekineko.

Je vais continuer mon apprentissage (grammaire, vocabulaire, kanji, etc...) et quand mon niveau sera conséquent je reviendrais finir le travail.

Merci @ toi en tout cas.

J'espere que vous serrez toujours la pour me filer un coup de main quand j'aurais une question.

Cloud