PDA

Afficher la version complète : Méthode de Japonais - Corrections du MANEKINEKO: Nv 1



Pages : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 [16] 17

Agnes
20/09/2004, 19h28
Cloud,


家の前で子供たちは遊ぶんでいる日本からきました.

"Les enfants qui jouent ... " : "qui" te permet de savoir qu'il s'agit d'une proposition déterminante !

Alors, dernière tentative et ce sera la bonne, j'en suis 'presque' sure !

Agnès,

cloudff7
21/09/2004, 14h45
en fait, pour moi la phrase est comme:
les enfants [qui jouent devant la maison] viennent du japon
donc, c'est comme "les enfants viennent du japon" (que tu sais dire), sauf que l'on determine "les enfants" par "qui jouent devant la maison"
et, dans ce cas là, le "qui" passe à la trappe, et "jouent devant la maison" se comporte comme un adjectif (que l'on place où par rapport au nom?)

alors, ta dernière version??

LHB

OK arretez vous deux vous me mettez une pression énormé! :lol:

Donc on doit mettre "jouent devant la maison" avant les enfants comme un adjectif !
Comme dans : 大きい車 ou ookii avant kuruma pour donner une info sur le nom !

Donc je propose ceci :
:oops: quelle angoisse... 8O

家の前で遊ぶんでいる子どもたちは日本からきました.

Maintenant j'attends la sentence et le couperet fatal... :wink:


Cloud

Agnes
21/09/2004, 20h06
Cloud,

Si je ne me trompe pas [ce qui n'est pas à exclure !], tu y es arrivé !

Agnès,

LHommeBoulet
21/09/2004, 20h50
Cloud,
J'espere qu'Agnès ne se trompe pas ^^
je dirais que t'as bon aussi ;)

LHB

cloudff7
22/09/2004, 09h09
Cloud,

Si je ne me trompe pas [ce qui n'est pas à exclure !], tu y es arrivé !

Agnès,


Cloud,
J'espere qu'Agnès ne se trompe pas ^^
je dirais que t'as bon aussi ;)

LHB

AgnèsさんとLHBさん
どもありがとうございました

AgnèsさんとLHBさんはいい先生です!:wink:

僕はとても嬉しいですよ... :lol:

Je me lance dans la seconde phrase... :mrgreen:

クラウド 頑張って下さいね

Cloud

cloudff7
22/09/2004, 10h11
Voici la seconde phrase :

Les quelques bagages qui sont dans le jardin sont les bagages de ces enfants.

庭の中である何か荷物はそれ子どもたちの荷物です。

Donc j'ai procédé de la même facon c'est a dire que j'ai coupé la phrase en 2 !
1/ les quelques bagages QUI sont dans le jardin
2/ sont les bagages de ces enfants.

Je sais pas si le fait d'utilisé それ pour traduire CES enfants (loin de moi) est correct dans cette phrase.
Tout comme le fait d'utilisé 何か pour traduire quelques par une quantité...

Sinon, ben j'éspère que la lecon est rentrée et que je ne me suis pas trompé.

Merci de votre d'avance comme d'habitude.


Cloud

Agnes
22/09/2004, 19h28
Bonsoir,

Pourquoi la particule "de" cette fois ?

Et puis, était-il utile de reprendre nimotsu à la fin de la phrase ?

Qu'en pense L'hommeBoulet sensei ?

Agnès,

cloudff7
23/09/2004, 15h20
Bonsoir,

Pourquoi la particule "de" cette fois ?

Simple, j'ai toujours lu dans mes méthodes la particule で pour localiser DANS quelque chose !
Exemple du 招き猫:
Dans le train (éléctrique :wink:)
電車の中で...
Je n'ai jamais vu, ni entendu ...naka NI...
Même à l'oreille cela me parait étrange...
Les pros confirmeront ! :wink:


Et puis, était-il utile de reprendre nimotsu à la fin de la phrase ?

Très bonne remarque 8O !
Je vais voir ce que je peux faire... :wink:


庭の中である何か荷物は子どもたちのです。
Tout simplement non ? :oops:



Qu'en pense L'hommeBoulet sensei ?

Agnès,

僕も...Je l'attends... :P


Cloud

LHommeBoulet
23/09/2004, 20h34
Qu'en pense L'hommeBoulet sensei ?
:oops: :oops: :oops:

いいえ、僕は上手じゃありません!!
学生だけです。
un kun me suffira emplement :)



Et puis, était-il utile de reprendre nimotsu à la fin de la phrase ?

Les quelques bagagesqui sont dans le jardin sont les bagages de ces enfants.

Etant donné que dans la phrase il y a 2 fois bagages... Ceci dit je préfère la 2m version moi aussi ^_^

の中で VS の中に
ben.. je cherche ça et je dis ce que je trouve...
Pour l'instant, avec google : 7 820 000 VS 5 650 000
の中で 1 point..? :þ
J'avoue que je pencherais pour DE si le verbe fait part d'une action, et NI sinon...

Edit:

なか 中

《内部》the inside; 《真ん中》the middle.
・~に[で] in; between…and…; among; 《内部》within.
・~から out of; from among; 《内部から》from within.
・~へ into.
・~でも above all; among others.
・~ほどに in the middle of.
・~1日おいて at one day's interval.
Confirmation donc que les 2 emplois sont bien usités



車の中に一人の婦人と2匹の犬がいます。
I can see a lady and two dogs in the car.
Il y a une femme et deux chiens dans la voiture.

私達は霧の中で迷った。
We got lost in the fog.
On s'était perdu dans le brouillard.

食物は胃の中で消化される。
Food is digested in the stomach.
Les aliments sont digérés dans l'estomac.

かごの中にはほとんどリンゴがない。
There are few apples in the basket.
Il y a quelques pommes dans le panier

森の中で彼は道に迷った。
He lost his way in the woods.
Il a perdu sa route dans la forêt.

人込みの中で彼とあった。
I met him in the crowd.
Je l'ai rencontré dans la foule.

Voilà, quelques petits exemples pour se faire une vague idée.... :p

à noter l'emploi de naka de pour "parmi":
誰が5人の中で一番背が高いか。
Qui est le plus grand des 5?


LHB

24/09/2004, 06h35
Simple, j'ai toujours lu dans mes méthodes la particule で pour localiser DANS quelque chose !
'
Dans mon livre de grammaire, la particule "de" indique le lieu d'une action ( entre autre ). Dans le cas personnellement j'opterais pour le naka ni, mais je ne suis pas une reference.
Sinon l'utilisation de nani ka n'est elle pas superflue?

cloudff7
24/09/2004, 13h36
いいえ、僕は上手じゃありません!!
学生だけです。
un kun me suffira emplement :)

:lol: そうだな
LHB先輩は簡素です. :wink:

Donc pour conclure, de mettre 2 fois nimotsu fait légerement pompeux, mais cependant reste correct au vue de traduire la phrase le plus fidèlement possible.

Passons donc à la suite, car なにか est très bien je trouve en plus, naka de à été confirmé par une japonaise... :oops: :wink:

la suite...coming soon !

Merci de votre aide


Cloud

cloudff7
24/09/2004, 13h40
3/ Ce sont des enfants qui apprennent le français depuis l'âge de 10 ans.

十歳からフランス語をならっている子どもたちです。

Agnes
24/09/2004, 16h31
Passons donc à la suite, car なにか est très bien je trouve en plus, naka de à été confirmé par une japonaise...

Mais il ne s'agit pas d'une action !
Ma foi, tu peux passer à la suite si tu estimes d'une part, que cela t'a été confirmé par une Japonaise, et d'autre part que cela n'a aucune importance, "de", "ni".
Bof !

Agnès,

cloudff7
24/09/2004, 22h36
Passons donc à la suite, car なにか est très bien je trouve en plus, naka de à été confirmé par une japonaise...

Mais il ne s'agit pas d'une action !
Ma foi, tu peux passer à la suite si tu estimes d'une part, que cela t'a été confirmé par une Japonaise, et d'autre part que cela n'a aucune importance, "de", "ni".
Bof !

Agnès,

Mais que se passe-t-il Agnèsさん ?
Je passe à la suite non pas parce que la phrase à été "confirmée".
Mais car j'ai bien compris la construction de ce genre de phrase à grace a vous.
Concerant la particule で, il y a peut-etre un doute comme la souligné LHB, mais cela ne va pas chercher bien loin si toute fois j'avais faux ce qui me paraitrait quand meme etrange personellement.
Par contre pour なにか, je suis sur a 100% car :
1/ c'est écrit dans le manekineko a cette lecon
2/ j'ai demandé a une bonne correspondante de me confirmer et pas de probleme pour ce mot donc...

Cloud

vosinh
25/09/2004, 17h56
Hum... :oops: お邪魔しまーす!何か言ってもいいかな? Je me permets de faire un rapide passage sur ce thread de spécialistes :wink: pour me joindre à Agnès先生 et consorts. Ici, c'est 庭の中に, assez clairement, me semble-t-il. Tout comme certains Français ne sont pas très regardants sur les phrases du type "le livre que je t'ai parlé hier" ou "après que je sois", nombreux sont les Japonais qui sabrent allègrement dans la grammaire de leur belle langue... Cf le célébrissime 食べれる...

Question à 100 yen : pour le "quelques" des bagages, 何個か, ça vous semble vraiment moche ou ça pourrait aller? P'têt moche, quand même...m'enfin.

Agnes
25/09/2004, 20h00
Concerant la particule で, il y a peut-etre un doute comme la souligné LHB, mais cela ne va pas chercher bien loin si toute fois j'avais faux ce qui me paraitrait quand meme etrange personellement.

J'ai peut-être tort, je le reconnais. Néanmoins, Vosinh pense comme moi.

Ce qui me fait le plus rager là-dedans, c'est de "t'entendre" dire ça ne va pas chercher bien loin.
Ca, je ne l'accepte pas lorsque l'on apprend une langue et même une autre matière.
Il faut être sûr, sinon c'est pourrir la globalité de son travail !

Quand à "combien", pourquoi pas "iku" ?

Bof, et rebof !

Agnès,
[/b]

Kaji
27/09/2004, 10h25
Tout comme certains Français ne sont pas très regardants sur les phrases du type "le livre que je t'ai parlé hier" ou "après que je sois", nombreux sont les Japonais qui sabrent allègrement dans la grammaire de leur belle langue... Cf le célébrissime 食べれる...

Il est vrai qu on peut avoir autant de reponses que de personnes interrogees lorsqu on pose des questions de grammaire aux Japonais. Cependant la grammaire japonaise n'est pas figee et normalisee comme la notre. Elle depend dans une mesure non negligeable de l'usage. Si ca se trouve dans 30 ans, 食べれる sera dans les manuels...

27/09/2004, 14h47
Le francais a beau etre codifie, c'est une langue d'usage egalement...

Agnes
27/09/2004, 19h21
Le francais a beau etre codifie, c'est une langue d'usage egalement...

Bonsoir Koyubi,

Je te prie de bien vouloir m'excuser, mais je n'arrive pas à intégrer (comme le dirait l'ami Cloud) ta phrase.
Pourrais-tu me la reformuler, STP, merci !

Agnès,

cloudff7
03/10/2004, 15h38
Je te prie de bien vouloir m'excuser, mais je n'arrive pas à intégrer (comme le dirait l'ami Cloud) ta phrase.
Pourrais-tu me la reformuler, STP, merci !

Agnès,

C'est pas moi qui dit ca Agnès ! :wink:
Bref pour parler argot agnès entrave que dalle a ta phrase... :lol:

C'est amical et sans arrières pensées bien sur.

Cloud

cloudff7
05/10/2004, 09h26
Bonjour tout le monde ! :wink:

Juste une petite question simple !

Les japonais peuvent abréger leur phrases au niveau du sujet quand le contexte le permet bien entendu, ou alors que le contexte est sous-entendu mais comprehensible.

Ma question s'applique a l'abreviation du possésif (mon, ma, mes, etc...)

Prenons un exemple :

私の目を見て. (watashi no me wo mite)
Regarde mes yeux.

Ma question est simple comment faire (si c'est possible bien entendu...) pour supprimer le watashi de cette phrase.

Je pose cette question, car pour moi, cela impliquerait une double particule grammaticale pour maitenir la phrase dans un japonais correct.
Comme :

目のを見て
Je ne pense pas que cela soit correct, mais si l'on retire le を le COD/COI disparait et cela deviens faux non ?

C'est juste un exemple, imaginer des multiples の...

Merci de votre aide !

LHommeBoulet
05/10/2004, 19h28
si on supprime le 私 de 私の目を見て, ca donne の目を見て et pas 目のを見て
ce qui , dans le premier cas, ne veut rien dire (il me semble) et dans le second donne regarde celui de mes yeux (?)
dans le même genre 私のを見て : regarde le(s/la) mien(s/nne(s))

Par contre pour plus repondre à ta question, je pense que si tu veux faire abstraction du possessif c'est 目を見て qu'il faut dire avec le 'mon' sous entendu
mais bon, je dis ça , je dis rien ;)

Ps : un rapport avec le prochain exo peut-etre..?

freco
05/10/2004, 22h13
salut Cloud ! (ça faisait longtemps hein !)

pour préciser, je dirais qu'il faut penser à " un substantif + sa particule = un groupe".

dans cet exemple, tu veux enlever "WATASHI" : tu dois donc enlever WATASHI + sa particule NO. Ce qui donne comme l'homme boulet l'indique : ME WO MITE.

Il n'ya pas de raisons d'intervertir ou de changer l'ordre des mots dans la phrase lors de ce genre d'ellipse.

(dsl, je n'ai pas l'écriture japonaise, donc pas de kana ! ^^)

cloudff7
06/10/2004, 14h05
Merci a vous deux pour votre réponse + précision très claire !

En effet je me doutais que 目のを見て etait faux !
Et comme le confirme Freco mieux faut enlever tout le groupe !
Merci de votre aide en tout cas ! :wink:


Ps : un rapport avec le prochain exo peut-etre..?

Non pas du tout, je suis "encore" sur la traduction mais je stagne...
J'aime pas ca et Agnès me boude... :cry:


salut Cloud ! (ça faisait longtemps hein !)

Je suis super content de te revoir ! :wink:
Alors toujours dans les JV RPG-Tactics ? :lol:

cloudff7
06/10/2004, 14h12
Je reprends le thread entre les mains ! :wink:

2/ Les quelques bagages qui sont dans le jardin sont les bagages de ces enfants.
3/ Ce sont des enfants qui apprennent le français depuis l'âge de 10 ans.

2/ 庭の中である何か荷物は子どもたちのです。
3/ 十歳からフランス語をならっている子どもたちです。

Nous étions réstés sur la 2eme phrase, mais elle avait pas mal avancée !
Je l'as remet pour ceux qui aurait encore des remarques donc...

Je met la 3ème phrase pour poursuivre.

Merci de votre aide.

Jamka
06/10/2004, 14h47
Heu, juste un petit plus pour la 2/
les bagages de ces enfants, donc peut-être peut-on ajouter
その子供達のです

cloudff7
07/10/2004, 12h20
Heu, juste un petit plus pour la 2/
les bagages de ces enfants, donc peut-être peut-on ajouter
その子供達のです

Exact !
J'y avais pensé mais n'est-il pas "sous-entendu" dans ce cas la? :oops:

Que penses-tu de la 3ème sinon ?

Merci a toi

Mael
08/10/2004, 05h04
Salut les gens.

Je me permets insolemment de reverser un peu d'huile sur le feu car j'ai vu que le sujet avait deja ete discute, mais... perso "niwa no naka de aru" ca me va pas.

Comme il a ete dit par je ne sais plus qui, le "de" situe le lieu d'une action et la il n'y en a pas. J'entends l'argument qui dit que "naka ni" sonne moins bien que "naka de" mais le meme genre d'argument devrait signaler que "... ni aru" et "... ni iru" sonnent beaucoup beaucoup mieux qu'avec "de".

D'autre part, je me passerais bien du "naka" et je remplacerais le tout par "niwa ni". Pour ce que j'en sais, c'est largement suffisant.

Pour exemple, la celebre phrase "niwa ni ha niwa niwatori ga aru". (enfin je crois que c'est ca. J'ai trouve un site pas mal sur ces phrases imprononcables. Je vous retrouverai le lien des que je serais de retour chez moi. Parce que la je suis sur un clavier anglais, donc pas de japonais et pas d'accent non plus... :oops: )

A+

Mael.

cloudff7
08/10/2004, 08h48
Salut les gens.

Je me permets insolemment de reverser un peu d'huile sur le feu car j'ai vu que le sujet avait deja ete discute, mais... perso "niwa no naka de aru" ca me va pas.

Comme il a ete dit par je ne sais plus qui, le "de" situe le lieu d'une action et la il n'y en a pas. J'entends l'argument qui dit que "naka ni" sonne moins bien que "naka de" mais le meme genre d'argument devrait signaler que "... ni aru" et "... ni iru" sonnent beaucoup beaucoup mieux qu'avec "de".

D'autre part, je me passerais bien du "naka" et je remplacerais le tout par "niwa ni". Pour ce que j'en sais, c'est largement suffisant.

Pour exemple, la celebre phrase "niwa ni ha niwa niwatori ga aru". (enfin je crois que c'est ca. J'ai trouve un site pas mal sur ces phrases imprononcables. Je vous retrouverai le lien des que je serais de retour chez moi. Parce que la je suis sur un clavier anglais, donc pas de japonais et pas d'accent non plus... :oops: )

A+

Mael.

Mael ravi de ton retour parmis nous ! :wink:
Bon d'accord, beaucoup de personnes m'ont dit/conseiller d'utiliser la particule に plutot que で.
Voici la phrase corrigée :
庭にある何か荷物はその子どもたちのです。

Et la 3ème est bonne pour toi Mael ?
:oops:

Hokum
11/10/2004, 11h48
Salut Cloud, content de voir que tu persistes! :)


Personnellement, je répondrais par 庭にあるいくつかの荷物はその子供たちの荷物です.

Je répète 荷物 parce que heu... je sais pas trop, il me semble avoir lu une règle grammaticale selon laquelle on devait répéter si c'était un être vivant... par contre, いくつ c'est la version interrogative du compteur つ, 何か c'est pas un compteur, je pense.