PDA

Afficher la version complète : Méthode de Japonais - Corrections du MANEKINEKO: Nv 1



Pages : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 [15] 16 17

LHommeBoulet
26/07/2004, 22h52
sur edict :
くらい; ぐらい (suf,prt) approximately

sur goo:

-くらい
《およそ》some; or so; about; 《ほとんど》almost; nearly; 《程度》as… as; like.
・どの~ how much [many, long, far, etc.].
・この~ this much; like this.

et

くらい くらゐ

(副助)
〔名詞「くらい(位)」からの転。中世以後生じたもの。「ぐらい」の形でも用いる〕体言および活用する語の 連体形に付く。
(1)おおよその分量・程度を表す。ほど。ばかり。
「一キロ―行くと駅につく」「茶さじ一杯―の塩をいれる」「プロ選手―の実力はある」
(2)ある事柄を示し、その程度が軽いもの、弱いものとして表す。
「酒―飲んだっていいよ」「ご飯―たけるよ」
(3)ある事柄を示し、動作・状態の程度を表す。
「あんなことを言う―だから、何をするかわからない」「辺り一面真っ暗になる―のどしゃぶり」
(4)比較の基準を表す。「…くらい…はない」の形をとることが多い。
「こども―かわいいものはない」「君―勉強ができるといいのだが」
(5)ある事柄を示し、それがひどく悪いもの、嫌うべきものとして表す。「くらいなら」の形をとることが多 い。
「降参する―なら死んだ方がましだ」

donc d'apres ce que je comprends:
(1)おおよその分量・程度を表す。ほど。ばかり。
1- quantité approximative
「一キロ―行くと駅につく」 en marchant environ 1km on tombe sur la gare / vous marchez 1km et vous arrivez a la gare /...
「茶さじ一杯―の塩をいれる」 mettre environ 1càc de sel
...

mais aussi pour attenuer (il me semble)
(2)ある事柄を示し、その程度が軽いもの、弱いものとして表す。
「酒―飲んだっていいよ」 tu peux boire un peu de sake (sous entendu, c'est pas grave..?)

En espérant aider un peu...

LHB

Edit: je pense pas qu'il y ait de kanjis non plus, on s'en sert plutot comme une particule ... ( Site en anglais sur les particules (http://home.inter.net/kenbutler/particlehome.html) )

Kelesis
27/07/2004, 16h53
Ou là !
Tous ces messages en 2 jours ! ^^
Alors dans l'ordre,

Agnès => Serais-tu un petit peu susceptible ?! m(^_^)m
Ta remarque était tout à fait pertinente. Pour faire court, continuons en faisant comme tu le proposes si justement. ^^

Mael & Cloudff7 => Euh, je disais niveau 2 sans savoir s'il en existait un... Alors çà n'existe pas ? Il va falloir trouver autre chose alors !

Cloudff7 => Pour くらい / ぐらい tu as eu la réponse. Utilisé dans le sens "approximativement / de l'ordre de / du rang de"... Et çà correspond bien à la définition que tu as trouvé "grade, rang". Il y a un ぐ au lieu du く lorsqu'il y a une liaison phonétique. Un peu comme quand on dit
さん がい au lieu de さん かい pour dire "deuxième étage".

Cloudff7 =>



7/ 友達といっしょに 小さいパーティーは たのしいです。
Pourquoi les amis sont placés en premier même si cela n'est pas faux car le は du thème est bien placé après les petites fêtes...?

En fait dans ce cas, tout le GROUPE NOMINAL SUJET (si l'on peut dire !) est placé avant le は. Ensuite, à l'intérieur du groupe nominal, 友達といっしょに est un complément qui qualifie, qui apporte une précision sur le sujet ou plutot le thème qui nous intéresse 小さいパーティー. Or en japonais, ce genre de complément se place plutôt avant l'objet qu'il qualifie. (Euh... je suis clair là ?)

LHommeBoulet => くらゐ... Tiens ! Encore cet encêtre d'hiragana qui réapparait, le "wi" dont quelqu'un parlait dans un autre post, étonnant !

Euh, bon, revenons à nos moutons avec ces derniers corrigés...

cloudff7
28/07/2004, 10h59
Mael & Cloudff7 => Euh, je disais niveau 2 sans savoir s'il en existait un... Alors çà n'existe pas ? Il va falloir trouver autre chose alors !

Pour trouver autre chose, c'est déjà fait ! :wink:
J'ai pris 日本語で話しましょう Tome I & II avec leurs CDs respectifs...
Méthode remarquable publiée par la PUG (Presse Universitaire de Grenoble)

ゐ et ゑ 8O

C'est quoi c'est hiraganas ancètres ? il ont été abandonnés ?
J'ai bien le WI moi avec ce mélange de MI et de NU... :oops:

Donc l'exercice etant correct je vais me pencher maintenant sur LE DERNIER exercice et le topic sera clos...snifff tout une histoire... :P

La traduction s'annonce très dure...et j'aime pas traduire le francais en japonais... :evil:

Cloud

Yukumizu
28/07/2004, 23h40
C’est normal que tu n’aimes pas traduire le français en japonais, ce n’est pas une bonne méthode pour apprendre une langue. J’espère que dans 日本語で話しましょう il n’y en a pas.

Une phrase comme « Ton livre est différent du mien. » n’est pas traduisible en japonais en dehors de tout contexte. Je suis étonné que personne n’ai fait de remarque mais あなたの本は私のとちがいます se traduit pas « votre livre ». Il se peut que dans certains contextes on puisse traduire あなた par tu, mais c’est plutôt rare. あなた marque l’éloignement psychologique d’avec l’interlocuteur, ce qui se traduit par le vouvoiement en français, mais l’inverse n’est pas vrai puisque le vouvoiement est utilisé avec un supérieur alors qu’avec あなた ce n’est pas possible, il y a une notion de distance mais pas de respect. Je sais, c’est compliqué, mais la langue japonaise est compliquée. De plus, dans le conversation courante, on ne dira pas あなたの本 mais ご本, la langue japonaise n’aimant pas beaucoup exprimer directement la personne. De la même manière on de dit pas あなたの両親 mais ご両親 (vos parents) et on ne dira pas あなたの母 mais お母さん .
Ici on pourrait mettre 君 (きみ) en supposant que l’on s’adresse à un garçon.
Dans une situation concrète, pour s’adresser à quelqu’un il faut mieux dire le prénom de la personne (ou son nom de famille) suivi de さん、ちゃん、ouくん suivant le contexte.

Pour ゐ wi ou ゑwe ce sont des hiragana qui ont été abandonnés parce qu’ils correspondent à des sons qui n’existent plus dans le japonais moderne.

cloudff7
31/08/2004, 10h19
Bonjour tout le monde !
Et oui c'est la rentrée... :wink:

J'espere que vous passez de bonnes vacances, avec peut-etre certains qui sont partis au Japon :wink: les chanceux... :lol:

Pendant les vacances pas de relache sur le 日本語 :P Quelques kanji d'appris, etc...

Si vous le voulez bien, finissons le manekineko, car voici le dernier exercice :

Exercice 5 - Page 103

1/ Les enfants qui jouent devant la maison viennent du Japon.
2/ Les quelques bagages qui sont dans le jardin sont les bagages de ces enfants.
3/ Ce sont des enfants qui apprennent le français depuis l'âge de 10 ans.
4/ Ils viennent d'une école japonaise, font un voyage de fin d'études de quelques semaines.

Correction :

1/ 家の前に子どもたちあそぶ日本にきます。
2/ 何かの荷物【にもつ】が庭にです荷物の子どもたちです。
3/ 十歳にフランス語へんきょうするこどもたちです。
4/ 日本の学校にきます、週【しゅう】かのしゅうがくりょこうします。

J'ai beaucoup de mal sur cet exercice, j'espere que votre aide sera toujours aussi pertinente qu'avant les vacances... :wink: oui je sais c'est dur la rentrée :D

Merci d'avance pour votre aide en tout cas !


Cloud

Agnes
31/08/2004, 20h22
Bonjour Cloud,

Bonne reprise, alors !

Etant donné que je ne suis pas experte pour corriger les erreurs qui se trouvent peut-être dans ton devoir, je dirais uniquement qu'il y a des particules qui me semblent douteuses.

Voilà, c'est tout pour aujourd'hui!

Agnès,

Yukumizu
01/09/2004, 00h49
1/ Les enfants qui jouent devant la maison viennent du Japon.
家の前に子どもたちあそぶ日本にきます。
- les enfants sont EN TRAIN de jouer
- en japonais le déterminant vient avant le déterminé, que ce soit un adjectif 面白い本 (un livre intéressant), ou un verbe 昨日読んだ本 (le livre que j’ai lu hier). Si tu écris あそぶ日本 tu détermines 日本.
- pour marquer l’origine : から


2/ Les quelques bagages qui sont dans le jardin sont les bagages de ces enfants.
何かの荷物【にもつ】が庭にです荷物の子どもたちです
- quelques : いくつかの
- bagages n’est pas le sujet de la phrase, mais le thème. Dans le jardin détermine la position des bagages, donc se place avant.
- les bagages de ces enfants : même problème, enfant détermine le propriétaire des bagages.
- です n’est pas le verbe être. Ici pour un objet inanimé, les bagages, il faut utiliser ある.
un exemple : それらの本は机の上にある。 Les livres sont sur la table.


3/ Ce sont des enfants qui apprennent le français depuis l'âge de 10 ans.
十歳にフランス語へんきょうするこどもたちです。
- depuis から
- apprendre une langue …を習う. Ils sont toujours EN TRAIN d’apprendre.


4/ Ils viennent d'une école japonaise, font un voyage de fin d'études de quelques semaines.
日本の学校にきます、週【しゅう】かのしゅうがくりょこうします
- pour relier deux propositions : forme en te.
- semaine (durée) : 週間

Mael
01/09/2004, 07h48
Salut Cloud, salut tout le monde.

Bonne rentrée, bonne année, bonne santé, bonne pâtée, bonne jetée, bonne dictée, bonne montée bref...

Je n'ai pas non plus trop de temps maintenant, alors je fais juste deux ou trois remarques rapido.



1/ Les enfants qui jouent devant la maison viennent du Japon.
2/ Les quelques bagages qui sont dans le jardin sont les bagages de ces enfants.
3/ Ce sont des enfants qui apprennent le français depuis l'âge de 10 ans.
4/ Ils viennent d'une école japonaise, font un voyage de fin d'études de quelques semaines.

Correction :

1/ 家の前に子どもたちあそぶ日本にきます。
2/ 何かの荷物【にもつ】が庭にです荷物の子どもたちです。
3/ 十歳にフランス語へんきょうするこどもたちです。
4/ 日本の学校にきます、週【しゅう】かのしゅうがくりょこうします。

Première phrase : comme il a été dit déjà, le déterminant doit être avant le déterminé. Le déterminé dans ce cas est "enfants" et le déterminant est "qui jouent devant la maison" ou "jouant devant la maison". Il y a donc deux mots qui sont mal placés. Et il faudrait aussi ajouter la particule "ha" quelque part.

Deuxième phrase : même remarque que précédemment sur déterminant et déterminé, d'une part pour "les bagages qui sont dans le jardin" et d'autre part pour "les bagages de ces enfants". De plus, desu ne peut pas être utilisé dans une proposition relative. Le mieux à faire quand on est perdu est d'écrire les deux phrases séparément ("il y a quelques bagages dans le jardin" et "Ce sont les bagages de ces enfants") et les fusionner en une seule.

Troisième phrase : là, déterminant et déterminé sont dans le bon ordre. Par contre, les particules ne collent pas. "ni" serait "à l'âge de 10 ans" or on demande "depuis l'âge de 10 ans". Il manque aussi une particule entre furansugo et benkyou. Et pour cette phrase, j'aurais tendance à mettre le verbe de la subordonnée à la forme continuative -te iru (c'est comme ça qu'on l'appelle en français ? j'ai oublié :oops: ).

Quatrième phrase : Là je vais faire mon chieur, mais je trouve que la phrase française n'est pas correcte, je remplacerais la virgule par "et", m'enfin passons. Sinon, quand on veut lier deux phrases en une seule, on ne peut pas utiliser la forme en -masu dans la première partie de la phrase (en l'occurence dans kimasu). Pour les quelques semaines, je ne suis pas trop sûr, mais il me semble déjà qu'il faut utiliser shuukan pour indiquer la durée d'une semaine d'une manière ou d'une autre.

A+

Mael.

Agnes
01/09/2004, 20h33
Cloud,

Dans ta première phrase, tu as un verbe d'action (jouer) [Dis-toi que c'est Yukumizu qui te parle en ce moment !], et tu as donc à ta disposition, une autre particule que に qui détermine le cadre spatial où se déroule une action.

Etant donné que tu as pu réviser pendant les vacances, Cloud, je te laisse chercher et trouver cette particule.

Agnès,

cloudff7
01/09/2004, 21h53
Cloud,

Dans ta première phrase, tu as un verbe d'action (jouer) [Dis-toi que c'est Yukumizu qui te parle en ce moment !], et tu as donc à ta disposition, une autre particule que に qui détermine le cadre spatial où se déroule une action.

Etant donné que tu as pu réviser pendant les vacances, Cloud, je te laisse chercher et trouver cette particule.

Agnès,

Ouais salut tout le monde !

Ca repart comme sur les chapeaux de roues comme dirait l'autre ! :wink:

En tout merci beaucoup de vos réponses je vérifie ca des que le temps se presente a moi...snifff :cry:

Agnès concernant la particule に tu as tout a fait raison cela localise mais ici je pense qu'il s'agit plus de で non ?
Comme dans: 日本語で話しましょう non ? :roll:


Cloud

cloudff7
02/09/2004, 08h59
よこみずさんとマエルさん、どもありがとうございました.

Après relecture de vos aides, je vous propose ceci :

1/ 日本から来る家の前に子どもたちあそびます。
2/ 子どもたちの荷物ある庭にいくつかの荷物です。
3/ 十歳からフランス語を習う【ならう】子どもたちです。
4/ 日本の学校にくるていくつかの週間のりょこうします。

J'espere avoir refait ces premieres phrases le mieux possible ! :oops:


Cloud

Mael
02/09/2004, 14h04
Salut.

Ben tu vas vite... Ce n'est pas encore tout à fait ça.

1/ 日本から来る家の前に子どもたちあそびます。

Ca ressemble à "Les enfants jouent devant la maison qui vient du Japon". Il y a un bug dans l'ordre des groupes. Ce sont les enfants qu'il faut déterminer avec 日本から来る et non pas la maison.

D'autre part, il manque toujours la forme progressive en -te iru pour dire que les enfants sont en train de s'amuser comme le disait Yukumizu.

Pour aider un peu, je propose une reformulation de la phrase française : "En ce qui concerne les enfants qui sont en train de jouer devant la maison, ils viennent du Japon".

2/ 子どもたちの荷物ある庭にいくつかの荷物です。

Là, c'est pareil, il y a téléscopage. Ca donnerait un truc du genre "Dans le jardin dans lequel il y a les bagages des enfants, ce sont quelques bagages."

Je propose là aussi une reformulation pour tenter de mieux faire apparaître les liens entre les groupes : "En ce qui concerne les quelques bagages qui sont dans le jardin, ce sont les bagages (ceux) de ces enfants."

Et attention à ne pas escamoter les particules.

3/ 十歳からフランス語を習う【ならう】子どもたちです。

Là c'est quasi bon. Il manque juste la forme progressive pour dire qu'ils sont en train d'apprendre.

4/ 日本の学校にくるていくつかの週間のりょこうします。

Dans le principe c'est bon mais la forme en te de kuru n'est pas correcte. Ca doit etre mieux de remplacer "ni" par "kara" aussi ici.

Sinon au fait pour "voyage de fin d'étude" il doit bien y avoir un truc, mais je ne sais pas trop. sotsugyou ryokou peut-être ? Je sèche.

cloudff7
03/09/2004, 09h48
Merci de ton aide Mael !

Je le disais bien que j'avais beaucoup de mal avec cette dernière traduction !

Bon j'ai bien noté la forme en -ている !

Allons-y doucement avec pour commencer la 1ere phrase quand elle sera correcte, je passerais a la suite car la rapidité n'ets une source de qualité :oops:

Alors :

1/ 家の前に子どもたちあそぶている日本から来ます。

Ce qui donne les enfants qui sont "en train de" jouer devant la maison viennent du Japon.

C'est correct cette fois ? :oops:


Cloud

Mael
03/09/2004, 12h22
1/ 家の前に子どもたちあそぶている日本から来ます。

Ce qui donne les enfants qui sont "en train de" jouer devant la maison viennent du Japon.


Et yop, malheureusement, c'est pas encore ça. On récapitule.

Première chose : quand on parlait de la forme en -て いる, il s'agissait de mettre le verbe à la forme en -て, puis d'y rajouter いる. Et pas simplement de rajouter -te iru à la forme neutre. Il doit sûrement y avoir un tableau dans le Manekineko avec les formes en -te des différents types de verbes. Dans le cas présent, le verbe est en -ぶ ce qui nous donne -んで, d'où あそんで いる.

Ok, on est d'accord, il est peut-être un peu abusif de parler de la forme en -te puisque cette fois-ci on a -de et pas -te (en croûte). J'espère que ce n'est pas ça qui t'a perturbé.

Ensuite, les groupes ne sont toujours pas dans le bon sens. On reprend. "Les enfants jouent devant la maison" se dirait :
子どもたちは, 家の前に あそんでいます
ou à la forme neutre
子どもたちは, 家の前に あそんでいる
(J'ai l'impression que tu as tendance à oublier la particule は. Pourquoi donc ? La pauvre malheureuse doit se sentir seule... ;) )

家の前に あそんでいる seul peut signifier la même chose si le contexte est clair. On peut aussi lui donner le sens d'un "groupe infinitif" : "être en train de jouer devant la maison". Et on peut s'en pour déterminer un nom comme 子どもたち. Comment ? Comme n'importe quel déterminant, en le plaçant avant le déterminé comme avait dit Yukumizu. "Les enfants qui sont en train de jouer devant la maison" sera donc tout simplement :
家の前に あそんでいる 子どもたち

Si on revient à la phrase de départ, on a donc, avec la particule は pour donner le thème de la phrase :
家の前に あそんでいる 子どもたち は 日本から来ます.
-> "En ce qui concerne les enfants qui sont en train de jouer devant la maison, ils viennent du Japon" ou en bon français "Les enfants qui jouent devant la maison viennent du Japon."

J'espère que cette explication aide un peu à comprendre le pourquoi du comment. C'est comme ça que je vois les choses en tout cas.

Agnes
04/09/2004, 18h52
Cloud,


Il doit sûrement y avoir un tableau dans le Manekineko avec les formes en -te des différents types de verbes.

Il me semble que j'avais envoyé un tableau à Maryline (je dis bien : il me semble) mais, si tu veux, je peux rechercher et te le faire passer par email ?

A moins que tu n'en aies un ?

Agnès,

cloudff7
06/09/2004, 10h43
Cloud,


Il doit sûrement y avoir un tableau dans le Manekineko avec les formes en -te des différents types de verbes.

Il me semble que j'avais envoyé un tableau à Maryline (je dis bien : il me semble) mais, si tu veux, je peux rechercher et te le faire passer par email ?

A moins que tu n'en aies un ?

Agnès,

Inutile Agnès j'ai ce qu'il faut dans mes cours et dans mon manekineko...
C'est moi qui suis d'une tendance amnésique... :cry:

Merci de ton aide Mael...vraiment... :oops:

Je vais reprendre ca encore une fois... :P


Cloud

Yukumizu
06/09/2004, 11h22
Il faut faire attention à la particule :
家の前 で 遊んでいる子供たちは

C’est で qui s’emploie avec un verbe d’action, elle détermine (dans ce cadre là) le cadre spatial où a lieu une action ou un événement.
彼は学校でよく勉強する il travaille bien à l’école
木陰「こかげ」で休む se reposer à l’ombre d’un arbre
この交差点で今朝また事故があった。 Il y a encore eu un accident à ce carrefour ce matin.

On ne peut pas dire 日本から来ます, la forme du non-passé ne peut pas évoquer un passé (ils sont en fait venus du Japon, c’est une action antérieure).
日本から来ました Ils sont venus du Japon.
日本人です。Ils sont Japonais.
日本の出身です。 Ils sont originaires du Japon.

Mael
06/09/2004, 11h57
Ouuuups..

Merci pour les rectifications Yukumizu.

Si je commence à expliquer des trucs en faisant pleins de fautes, ca va pas aller.... :oops:

cloudff7
07/09/2004, 21h20
Merci Yukumizu ! :wink:

Donc je re-re-re propose ceci :oops: :roll: :

1/ 日本から来る子どもたちは, 家の前に あそんでいます。

Donc j'ai garder le から et j'ai mis la forme du dictionnaire de 来る pour lier les 2 prépositions. Ensuite (そして :wink:) j'ai mis le verbe a la forme en -て pour dire que c'est une action en cours...

J'espère avoir bon...

Cloud

LHommeBoulet
08/09/2004, 11h10
'luuuut

je pense(j'espere) que c'est presque bon :p

si tu relis bien le debut du dernier post de Yukumizu, tu verras que t'as toujours un problème de particule!
de plus , bien qu'il faille la forme du dictionnaire pour kuru pour determiner, c'est pas au bon 'temps', toujours dans le post de yukumizu
et pour finir ta phrase tournée comme ca veut dire: les enfants qui viennent du Japon jouent devant la maison, alors que la phrase etait : les enfant qui jouent devant la maison viennent du japon ;)

en esperant ne pas avoir dit trop de boulettes
LHB

cloudff7
14/09/2004, 09h34
Alors excusez-moi pour l'attente mais j'ai eu un crash disque dur ! 8O :cry:
Et l'internet a été changé... :lol:

Donc j'ai repenser a ma phrase hier soir ds mon lit et j'ai tout remis en place !

Les enfants qui jouent devant la maison viennent du Japon.

日本から来る家の前に子供たちは遊ぶんでいます.

Alors Docteur c'est grave ? :oops:

Merci de votre aide en tout cas...


Cloud

torea
14/09/2004, 10h13
tu refroidis..
"les enfants jouent devant la maison qui vient du japon"
il faut regrouper "les enfants" et "qui jouent devant la maison".
le verbe de la proposition principale devrait se retrouver à la fin, et le verbe de la proposition relative se trouve devant le mot qu'il qualifie.

cloudff7
14/09/2004, 11h29
tu refroidis..
"les enfants jouent devant la maison qui vient du japon"
il faut regrouper "les enfants" et "qui jouent devant la maison".
le verbe de la proposition principale devrait se retrouver à la fin, et le verbe de la proposition relative se trouve devant le mot qu'il qualifie.

Mais c'est de la folie !!! :cry:

Alors ok pour regrouper les enfants et jouent devant la maison !
le probleme de cette cette phrase c'est que j'ai l'impression qu'elle comporte 2 "jonctions" :?

Donc:

家の前に遊ぶんでいる子供たちは日本からきます.

Cloud

PS: Après ca, je donne ma langue au chat... :cry:

LHommeBoulet
14/09/2004, 16h59
Rhaaa t'as re tout mélangé!!
avec
日本から来る家の前に子供たちは遊ぶんでいます.
t'etais pas loin, seulement, tu as placé 日本から来る devant maison, or, il faut le placer devant les enfants, c'est eux qui viennent du japon, pas la maison

(ils) jouent devant la maison: (cf remarque de Yukumizu)
家の前で あそんでいる
(ils) viennent du japon: (cf remarque de Yukumizu)
日本から来ました
les enfants viennent du japon:
子供たちは日本から来ました
les enfants qui jouent :
あそんでいる子供たち
L'enfant qui mange
食べている子供
...

A toi de jouer ;)

LHommeBoulet

Agnes
14/09/2004, 20h23
Cloud,

Je ne veux pas t'enfoncer en disant par exemple "tu vois, c'est ce que je disais ...". Néanmoins, j'arrive à me demander si, en t'ayant mâché le travail (tous ceux qui t'ont aider) au début, n'ont pas fait une grossière erreur.
Car, petit Cloud, lâché dans la nature, tourne en bourrique avec une question.
Et je comprends ce que tu peux ressentir...

Bon, persévère encore et toujours, tu vas y arriver !

Agnès,

torea
15/09/2004, 02h34
家の前に遊ぶんでいる子供たちは日本からきます.


c'est bien ca : "les enfants qui jouent devant la maison viennent du japon"
Mais! ..la particule に, je ne suis pas sur. Et "きます" rendrait peut etre mieux au passé.

cloudff7
15/09/2004, 21h08
LHB, Torea et Agnès merci de vos réponses... :wink:

Si Agnès j'ai beaucoup de mal a comprendre le sens de cette phrase alors imagine pour moi que je dois en traduire des plus difficiles...
En plus j'aime pas les traductions dans ce sens FR->JP, c'est pas le but de mon apprentissage en fait... :cry:

Je suis d'accord que cela me fait progréssé c'est sur ! et je te remercie de ton encouragement ! :wink:

Torea tu me dit que ma phrase est bonne, je le pense aussi...pensais... :cry: car LHB et Yukumizu ont fait des remarques que j'ai éssayé d'intégrer mais apparement c'est toujours pas ca...

En fait, je pense que la phrase francaise est contradictoire avec les "méthodes de grammaire japonaises" (qui inverse tout !)...

Que faire alors ? je poste les corrections de la derniere lecon 10 et je me penche entierement a mon 日本語では話しましょう ? :oops:

En tout cas, merci de votre aide encore une fois... :lol:


Cloud

Agnes
17/09/2004, 16h43
Cloud,


Torea tu me dit que ma phrase est bonne, je le pense aussi...pensais... car LHB et Yukumizu ont fait des remarques que j'ai éssayé d'intégrer mais apparement c'est toujours pas ca...

Tu penses ... tu pensais que ta phrase était bonne ?
Prends en compte la particule "de" au lieu de "ni", d'une part.

Tu penses également ne pas avoir intégré les remarques très pertinentes de Yukumizu et de L'HommeBoulet.
Alors, Cloud, essaye de nous dire ce que tu n'intègres pas.
Il ne serait pas sage de passer à la suite, si tu butes constamment sur les mêmes difficultés. Il faut résoudre le problème. Prends le temps qu'il faut, mais surtout ne bâcle pas ton travail !

Allez, fais nous savoir ce que tu ne comprends pas !

Agnès,

cloudff7
20/09/2004, 12h38
Cloud,

Tu penses ... tu pensais que ta phrase était bonne ?
Prends en compte la particule "de" au lieu de "ni", d'une part.

Tu penses également ne pas avoir intégré les remarques très pertinentes de Yukumizu et de L'HommeBoulet.
Alors, Cloud, essaye de nous dire ce que tu n'intègres pas.
Il ne serait pas sage de passer à la suite, si tu butes constamment sur les mêmes difficultés. Il faut résoudre le problème. Prends le temps qu'il faut, mais surtout ne bâcle pas ton travail !

Allez, fais nous savoir ce que tu ne comprends pas !

Agnès,

Merci Agnès.

Je suis vraiment aux p'tits soins ici... 8) :wink:

Alors très bien je prends mon clavier a deux mains pour essayer de vous expliquer ma "mal compréhension".

Reprenons la phrase :
Les enfants qui jouent devant la maison viennent du Japon.

Pour moi, cette phrase était coupée en 2 parties:
1/ Les enfants qui jouent devant la maison
2/ viennent du Japon.

Donc pour moi, il fallait juste les inversés pour donner une phrase japonaise correcte.

Mais Yukumizu et LHB m'ont fait comprendre qu'elle est coupée en 3 !
1/ les enfants qui jouent (en train de...)
2/ devant la maison (localisation)
3/ viennent du Japon.

Pour la localisation, je ne comprends pas l'utilisation de la particule で qui pour moi (dans mes cours) sert a localisé une personne/objet dans quelque chose.
exemple:
私は電車の中でいます. (Je suis DANS le train.)

Donc pour en revenir a la phrase, je dois (d'apès ce que j'ai compris... :oops:) mettre ces 3 "coupures dans la phrase"

Donc pour moi cela serait :
家の前で子供たちは遊ぶんでいる日本からきました.
ce qui donnerait :
1/ devant la maison DE (localisation de l'action)
2/ En ce qui concernent les enfants EN TRAIN DE jouer.
3/ viennent du Japon AU PASSE ! car maintenant ils n'y sont plus.

Si cela n'est pas correct alors, j'ai un gros probleme avec cette langue... :cry:

Voila j'espere que vous avez compris et que cela ne sera pas trop compliqué a comprendre.

Merci de votre aide.

Cloud

LHommeBoulet
20/09/2004, 18h03
Tu n'as jamais été aussi proche du but ;)


Pour moi, cette phrase était coupée en 2 parties:
1/ Les enfants qui jouent devant la maison
2/ viennent du Japon.
Pour moi aussi :oops:

en fait, pour moi la phrase est comme:
les enfants [qui jouent devant la maison] viennent du japon
donc, c'est comme "les enfants viennent du japon" (que tu sais dire), sauf que l'on determine "les enfants" par "qui jouent devant la maison"
et, dans ce cas là, le "qui" passe à la trappe, et "jouent devant la maison" se comporte comme un adjectif (que l'on place où par rapport au nom?)

alors, ta dernière version??

LHB