PDA

Afficher la version complète : Méthode de Japonais - Corrections du MANEKINEKO: Nv 1



Pages : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 [14] 15 16 17

Mael
23/07/2004, 17h48
Bon pour Onizuka13, deux secondes, je réponds en message privé.

Là dessus revenons à nos moutons.


désolée d'interférer à nouveau :

Cette omission du の est-elle généralisée en japonais standart ?
Est-ce que garder le の serait pléonastique ?

Ou s'agit-il comme en français d'un abus de langage largement admis (et en anglais d'ailleurs, avec les formes "She's got the same sweater as me/as I have") mais reflétant un niveau de langue moins soigné?

Interfère interfère, tant que les interférences sont constructives... (désolé ;-))

J'ai posé la question à un copain japonais qui m'a dit qu'effectivement ce serait plus correct avec le の, mais que dans la conversation courante il aurait tendance à le laisser tomber et que ca ne choquerait pas.

Donc Cloud tu fais comme tu veux. (Moi j'aurais tendance à le garder mais je suis un peu maniaque...)

A+

Mael.

Onizuka13
23/07/2004, 17h52
dsl mael mé g pa tro bien conpri ton explication tu pouré me la redire plus en detail

Yukumizu
23/07/2004, 17h58
Ce serait bien si on pouvait se limiter au Manikineko sur ce fil, sinon on ne va plus s'y retrouver du tout

Onizuka13
23/07/2004, 18h00
svp g besoin daide voila mon problem : dna la metode il ia un caractere ki me perturbe c par exenple a la page 13 dan la traduction du mo "stilo a bille" il ia un signe en forme de trait dunion. je voudré savoir komen se prononce se signe et ossi komen lecri ton en romanji voila jesper ke vou me répondré (indomania13@msn.com) :(

Onizuka13
23/07/2004, 18h13
Merci mael je t'ai envoyé un autre message privé pour avoir une autre precision encore merci! :D

Yukumizu
23/07/2004, 20h37
Pour rapporter un discours :

Style direct : forme neutre+と言っていました
田中さんは「あした休みます」と言っていました。
M. Tanaka a dit : « Je m’absenterai du bureau demain ».

Style indirect : forme dictionnaire +と言いました
田中さんはあした休むと言っていました。
M. Tanaka a dit qu’il s’absenterait du bureau demain.

Kelesis
23/07/2004, 21h32
Ah voilà ! Merci à Yukumizu san. ^^

Donc au final on devrait écrire quelquechose comme
なおみさんは妹はびょうきだと言います。

Cela dit, j'ai encore une question, peut-on employer le style indirect au présent ? Pour dire "il dit que" plutot que "il a dit que" ?

Quelqu'un corrige la suite ?

Onizuka13
23/07/2004, 22h04
Je voudrais savoir où vous prenez les logiciels pour écrire japonais sur votre ordinateur? Pouvez-vous me fare un lien svp?

Yukumizu
23/07/2004, 22h54
Il dit que : forme dictionnaire + と言っています
秘書は社長が近くニューヨークへ出張すると言っています。
La secrétaire dit que le président va bientôt partir à New York pour un voyage d’affaires.


Différence entre と思います et と思っています

高橋さんはもうすぐ良くなると思います。
Je pense que Monsieur Takahashi ira mieux sous peu.

高橋さんはもうすぐ良くなると思っています。
Monsieur Takahashi pense qu’il ira mieux sous peu.
(Ou : Je continue à penser que Monsieur Takahashi ira mieux sous peu.
Cette forme étant moins naturelle)


(Reiko Shimamori – Grammaire japonaise systématique )

私たちは日本はおもしろい国だと思います。

Onizuka13
24/07/2004, 00h28
bonsoir a tous, j'ai besoin de la correction du manekineko(niveau 1 et leçon1). Ce n'est pa que je n'y arrive pas mé que je veux simplement m'assurer de la validité des réponses. Si vous avez la flemme de corriger quelquechose d'aussi simple, pouvez-vous svp me donner la traduction en hiragana du mot San.yô (la chose qui me gêne c'est le point, je ne sais pa le transcrire en japonais). Merci d'avance.

LHommeBoulet
24/07/2004, 01h16
salut onizuka
a l'avenir : Recherche (http://www.lejapon.org/forum/search.php) et Rubrique langue (http://www.lejapon.org/forum/content/1099-Apprentissage-du-japonais)

et tu trouves : lecon 1 (http://www.lejapon.org/forum/content/21-Initiation-au-Japonais-1) et logiciels (http://www.lejapon.org/forum/forums/44-Livres-dictionnaires-et-m%C3%A9thodes?prefixid=114)
de plus, tu regardais au debut de ce post et c'etait bon ....

enfin, le point dans san.yô est là pour ne pas confondre : さにょう(sanyou) avec さんよう (san.you)

ps:
Si vous avez la flemme de corriger quelquechose d'aussi simple
tout le monde n'a pas le manekineko

Onizuka13
24/07/2004, 09h02
Oui en effet, dsl. Mais merci quand même pour ta reponse^^.

Agnes
24/07/2004, 18h24
7/ Les petites fêtes en compagnie des amis sont bien agréables.
7/ パーティーの小さいは友だちのいっしょとたのしいです。

Pourquoi je la sens si mal cette phrase ? Je ne dois plus être dans le bain du tout, ce serait la raison ?

Par exemple : 小さな パーテイ と 友達のいっしょに はたのしいです。

Je crois que c'est pire !
A votre avis ? Au secours, je m'enlise !

Agnès,

LHommeBoulet
24/07/2004, 19h24
Alors moi je propose:
小さいパーテイは 友達と いっしょに たのしい

mais ce n'est qu'une modeste proposition... (comment ajouter le "bien" de bien agréable d'ailleurs?)

LHB

Mael
24/07/2004, 19h40
6/ Il a dit que sa maison était à 100mètres de la gare.
7/ Les petites fêtes en compagnie des amis sont bien agréables.
8/ Mon grand frère a répondu à mon père qu'il allait travailler dorénavant.
9/ Je pensais que le restaurant était à 5 minutes d'ici.
10/ Il dit que le voyage qu'il a fait en compagnie de sa soeur était agréable.

Correction :

6/ あのひとは「家に百【ひゃく】メートルからえきです」と言いました。
7/ パーティーの小さいは友だちのいっしょとたのしいです。
8/ 「いらいに仕事いました」私のお父さんは兄さんと答えました。
9/ レストラントは五分からどこにと私が思いました。
10/ 「いもうとさんといしょうの旅行はたのしいでした」とあのひとは言います。


Bon, une première chose, mais c'est-y bien du discours indirect qu'il faut traduire à chaque fois ?

6/Je propose plutôt
彼は えきから 家まで 百メートル(ぐらい)だと 言っています。
Remarques : Le からse place après えきdans tous les cas de figure. Je ne suis pas sûr de la particule "ni" dans ce cas, alors je la remplace par まで qui me paraît plus clair "de la gare à la (sa) maison". Le ぐらい n'est pas absolument nécessaire il me semble, mais souvent rajouté quand on parle d'une quantité.

7/ Là aussi j'éprouve le besoin de réordonner un peu tout ca. Chez moi ca donnerait :
友達といっしょに 小さいパーティーは たのしいです。

8/ Attention, quand on parle des membres de sa famille ou de soi-même, il ne faut pas utiliser les formes honorifiques en さん. Mon (grand) frère est donc 兄 (ani) et mon père 父 (chichi). D'autre part, pour répondre à quelqun, la particule est にsi je ne m'abuse. Mais on retrouve le と pour la transcription du discours.
兄は、いらいに はたらくと ちちに 答ました。
Pour traduire "travailler" : si tu veux éviter はたらく alors il faudrait plutôt 仕事がある. (shigoto n'est pas une personne donc ある et pas いる).

9/ どこ c'est "où ?". "Ici" se dit ここ. Je reprends "kara...made" comme dans la phrase 5, toujours avec un ぐらい pour indiquer la quantité.
私は、ここから レストラントまで 五分(ぐらい)だと思いました。

10/ Je propose :
彼は、妹さんといっしょにした旅行は たのしかったと 言っています。
Alors plusieurs choses. D'abord, la forme passée de たのしい, c'est たのしかった. En suite, pour "le voyage qu'il a fait...", je ne pense pas qu'on peut utiliser の. A mon avis, on ne peut pas échapper à la subordonnée relative "forme neutre + nom", d'où le した旅行.

Bon voilà. Je ne suis pas sûr de tout (comme d'hab avec le japonais). Toutes les précisions, corrections ou commentaires sont les bienvenus...

A+

Mael.

Agnes
24/07/2004, 20h08
7/ Là aussi j'éprouve le besoin de réordonner un peu tout ca. Chez moi ca donnerait :
友達といっしょに 小さいパーティーは たのしいです。

Eh bien là, je la sens nettement mieux.
Je n'avais pas voulu changer l'ordre de la phrase de cloud et c'est pourquoi j'ai écrit quelque chose pas très catholique !

Agnès,

Agnes
24/07/2004, 20h17
Mael, l'HommeBoulet et tous ceux qui ont contribué à la correction des devoirs de Cloud,

Etait-ce une bonne chose que de donner la réponse tout de suite.
N'aurait-il pas fallu dire qu'il y avait une faute dans telle phrase (ou plusieurs fautes) en notifiant s'il s'agissait d'un verbe mal "conjugué", d'un adjectif verbal qui n'aurait pas été pris en compte, de l'ordre des phrases, etc., etc. ?

Enfin, j'ai cru comprendre que c'était le dernier exercice ?

Donc, ceux qui travaillent avec cette méthode ne seront-ils pas tenté de regarder la solution avant de faire l'exercice ?

Ce ne sont que des questions.
Vous avez été supers en profs, en ayant donné de votre temps. C'est beau l'altruisme ! (Un peu comme "les routiers sont sympas !!!).

Agnès,

Kelesis
24/07/2004, 20h26
Mael, j'avais préparé une petite correction dans mon coin, pour pouvoir la comparer

6/ D'accord avec toi.
7/ Même chose que toi, l'utilisation de l'adverbe 一緒に (いっしょに) me semble incontournable dans ce cas. En revanche çà me parait bizarre de traduire "petite fête" mot à mot par 小さいパーティー... mais je ne vois pas quoi proposer d'autre... je verrai bien quelquechose avec いっぱい comme je le lis de temps en temps. A confirmer.
8/ Ok
9/ J'aurai été plus proche de la réponse de cloudff7 et plus conci en disant
レストランはここから五分ぐらいだと思いました。
Mettre "restaurant" en sujet me semble plus opportun dans ce cas.
Et comme la personne qui parle exprime ce qu'elle pense, inutile de commencer par 私は.
10/ J'ai ecrit exactement la meme chose que Mael...

Edit => Je viens de voir les 2 messages d'Agnès le temps que je poste (!!)
Agnès, je pense qu'une règle de base dans ce genre d'échange, et de faire chacun l'exercice de son côté d'abord, (l'idéal étant par écrit (à la main) si possible pour travailler l'écriture des kanas par exemple), et de comparer les réponses après ^^
Libre à chacun de tricher un petit peu, ce qui n'est pas grave, du moment que l'on retient des choses correctes.

Le dernier exercice ? A bon, il va falloir attaquer le niveau 2 alors ?! ^^

Mael
24/07/2004, 23h13
En revanche çà me parait bizarre de traduire "petite fête" mot à mot par 小さいパーティー... mais je ne vois pas quoi proposer d'autre... je verrai bien quelquechose avec いっぱい comme je le lis de temps en temps. A confirmer.

Tout à fait d'accord. Mon vocabulaire étant assez limité, je n'ai pas d'autre idée, mais il doit certainement y avoir quelque chose de mieux. De plus, comme le faisait remarquer LHommeBoulet, il faudrait encore rajouter le "bien" de "bien agréable". En cherchant dans mon bouquin, je proposerais peut-être "yappari", mais je préfère ne pas trop m'avancer sur le terrain miné des adverbes...



9/ J'aurai été plus proche de la réponse de cloudff7 et plus concis en disant
レストランはここから五分ぐらいだと思いました。
Mettre "restaurant" en sujet me semble plus opportun dans ce cas.
Et comme la personne qui parle exprime ce qu'elle pense, inutile de commencer par 私は.

Oui d'accord aussi, ca dépend du contexte et de ce qui vient avant. Pour la grammaire ca change pas grand chose de toutes facons. Quand il s'agit d'exos et de traduction de phrases isolées, j'ai pris l'habitude (discutable) de faire des phrases aussi complètes que possibles, quitte à en laisser tomber la moitié en conversation quand le contexte est clair.



Etait-ce une bonne chose que de donner la réponse tout de suite.
N'aurait-il pas fallu dire qu'il y avait une faute dans telle phrase (ou plusieurs fautes) en notifiant s'il s'agissait d'un verbe mal "conjugué", d'un adjectif verbal qui n'aurait pas été pris en compte, de l'ordre des phrases, etc., etc. ?

Effectivement, je me suis fait la remarque aussi. Je pense aussi que ca serait mieux et si on travaillait en direct de vive voix ou à la rigueur sur un chat, j'aurais probablement fait comme ca. Mais ici, j'ai finalement renoncé à le faire parce que sinon on en serait pas à 28 pages sur ce fil mais à 150 avec tous les allers-retours, essais etc... (remarque, après tout pourquoi pas ?). Si ca doit continuer avec un niveau 2 (ouais!!! full patate, mais je croyais qu'il n'y en avais pas ?), ca vaudrait peut-être le coup qu'on s'accorde sur un fonctionnement différent. Ca a peut-être déjà été mis au point au début du fil d'ailleurs, mais j'avoue n'avoir pas eu le courage de me taper les 20 et quelques pages de contributions qui avaient déjà été écrites quand je suis arrivé...;-)

Qu'en pense le principal intéressé, j'ai nommé Cloud, inititeur du fil probablement le plus long de ce site ?

Agnes
25/07/2004, 20h17
Bonsoir,

Je n'ai fait que soulever une question.
Et comme de bien entendu, j'ai commis une bêtise.
Toutes mes excuses à vous tous, et au principal intéressé !

Agnès,

skydiver
25/07/2004, 20h20
Aucune betise Agnès. Tes contributions sont toujours judicieuses sur ce forum et les autres d'ailleurs. :)

Mael
25/07/2004, 20h45
Oui Agnes, comme vient de le dire Skydiver, ca n'avait rien d'une bêtise. La question méritait tout à fait d'être posée, et elle mérite aussi une réponse si on est amené à continuer. Excuse-moi si j'ai été un peu brusque dans mon message précédent (Ca doit être l'influence de l'Allemagne ca ;-), il faudra que je me surveille).

A+

Mael.

cloudff7
26/07/2004, 13h22
Bonjour à tous...

8O Oulala que de lecture et de travail ! :P
Now, I'm exhausted... :wink:

Je vous remercie vraiment de votre aide et j'en ai pris bonne note...

Ce que j'ai pu apercevoir en bref :

1/ Kelesis, non ce n'est pas fini il reste 1 ou 2 exercices avant la fin de Nanekineko Nv1 et je ne pense pas que le Nv 2 existe ? :?

2/ Je ne sais plus qui la écrit en premier... :oops:
彼【かれ】 (n) il, lui, petit ami, 148307
En effet, je ne conaissais pas ce mot pour traduire "littéralement" Il, cette personne...
Merci !

3/ Mael et Kelesis, je crois... :roll:
Quelle est cette forme, ce mot : ぐらい ??? 8O
Si c'est くらい, cela signifie SOMBRE...
J'ai raté quelque chose là.. :oops:

4/ En effet, j'ai traduit : "une petite fête" par un mot à mot pas très joliement...
Je suis comme vous, mon vocabulaire est encore bien faible et je ne connais pas un mot plus enjoué... :x

5/ Euh...Y'avait quoi d'autres ? :lol: ...euh... AH OUI ! :o
Yukumizu à dit pour la phrase 7/ qui est celle ci :
7/ Les petites fêtes en compagnie des amis sont bien agréables.
Qu'il a traduit par :
7/ 友達といっしょに 小さいパーティーは たのしいです。
Pourquoi les amis sont placés en premier même si cela n'est pas faux car le は du thème est bien placé après les petites fêtes...?

Toujours sur la meme je sais plus qui c'est intérogés sur la traduction de BIEN agréable. Et de comment traduire ce BIEN autrement que par たのしい utilisé ici seul...je l'ignore aussi peut-etre いい, よかった ? :oops:

Euh Voilà pour finir je rebalance l'exercie fraichement corrigé :

Exercice 4 - Page 103

Exercice sur と : Traduire les phrases en japonais.

1/ Akiko habite dans la même ville que Saori.
2/ Le pull de Naoki est identique à celui de Yasushi.
3/ Naomi dit que sa petite soeur est malade.
4/ Nous pensons que le Japon est un pays intéréssant.
5/ Ton livre est différent du mien.
6/ Il a dit que sa maison était à 100mètres de la gare.
7/ Les petites fêtes en compagnie des amis sont bien agréables.
8/ Mon grand frère a répondu à mon père qu'il allait travailler dorénavant.
9/ Je pensais que le restaurant était à 5 minutes d'ici.
10/ Il dit que le voyage qu'il a fait en compagnie de sa soeur était agréable.

Correction :

1/ あきこさんはさおりさんと同じ町に住んでいます。
2/ なおきさんのセーターはやすしさんのと同じです。
3/ なおみさんは妹はびょうきだと言います。
4/ 私たちは日本はおもしろい国ですと思います。
5/ あなたの本は私のとちがいます。
6/ 彼【かれ】は えきから 家まで百メートル(ぐらい)だと 言っていました。
7/ 友達といっしょに 小さいパーティーは たのしいです。
8/ 兄は、いらいにはたらくと父に答ました。
9/ レストランはここから五分ぐらいだと思いました。
10/ 彼は、妹さんといっしょにした旅行はたのしかったと言っています。

Ah oui, j'oublie encore quelques choses...
Kelesis ou Yumizu à traduit la 6/ en mettant a la fin います
J'ai remis bien evidement いました. car il A dit donc fini l'action !
:wink:

Cloud

PS: Onizuka13 arrete de poluer ce post merci ! :evil:

Umi
26/07/2004, 13h34
Toujours sur la meme je sais plus qui c'est intérogés sur la traduction de BIEN agréable. Et de comment traduire ce BIEN autrement que par たのしい utilisé ici seul...je l'ignore aussi peut-etre いい, よかった ? :oops:



je peux polluer moi aussi, dis :) ?
Est-ce que l'utilisation de la particule d'assertion よ ne pourrait pas exprimer ce "bien" ?
友達といっしょに 小さいパーティーは 楽しい (たのしい) ですよ。 



Quelle est cette forme, ce mot : ぐらい ???
ぐらい est un adverbe indiquant une quantité approximative, signifiant "environ, à peu près" et se plaçant après le mot sur lequel il porte (des objets, des minutes, des mètres)...
10分 ぐらい

A ne pas confondre avec ごろ, adverbe indiquant aussi une approximation, mais s'utilisant après une heure ou une date, et signifiant "vers":
きのうの晩、11時 ごろ ねました。hier soir je me suis couché vers 11h.
on peut omettre le に après ごろ.

glandium
26/07/2004, 14h16
1/ あきこさんはさおりさんと同じ町に住んでいます。
2/ なおきさんのセーターはやすしさんのと同じです。
3/ なおみさんは妹はびょうきだと言います。
4/ 私たちは日本はおもしろい国ですと思います。
5/ あなたの本は私のとちがいます。
6/ 彼【かれ】は えきから 家まで百メートル(ぐらい)だと 言っていました。
7/ 友達といっしょに 小さいパーティーは たのしいです。
8/ 兄は、いらいにはたらくと父に答ました。
9/ レストランはここから五分ぐらいだと思いました。
10/ 彼は、妹さんといっしょにした旅行はたのしかったと言っています。


Pour les phrases 3, 4 et 10, on n'utilise pas は comme particule pour le sujet de la subordonnée, mais が.
Pour la 6, perso, je mettrais 家 en place de sujet de la subordonnée au lieu de lui coller un まで.
Pour la 9, vaut mieux utiliser le verbe かかる plutôt que だ.

cloudff7
26/07/2004, 17h29
je peux polluer moi aussi, dis :) ?

Ce n'était pas pour toi mes les 3/4 messages SMS, fautés et en boucle de Onizuka13... :wink:

Avec ces réponses que tu m'apporte tu est un très bon polueur de post... :lol:


Est-ce que l'utilisation de la particule d'assertion よ ne pourrait pas exprimer ce "bien" ?
友達といっしょに 小さいパーティーは 楽しい (たのしい) ですよ

OUI !
Ca me semble pas mal du tout, ceci apportant une note de "forcing"...
Vous en pensez quoi les autres ?


A ne pas confondre avec ごろ, adverbe indiquant aussi une approximation, mais s'utilisant après une heure ou une date, et signifiant "vers":
きのうの晩、11時 ごろ ねました。hier soir je me suis couché vers 11h.
on peut omettre le に après ごろ.

Ah OK j'ai compris je vais me le noté car il existe pas dans JWPce...

Merci de ton aide en tout cas...

Cloud

cloudff7
26/07/2004, 17h41
Pour les phrases 3, 4 et 10, on n'utilise pas は comme particule pour le sujet de la subordonnée, mais が.

Comme ceci ?
3/ なおみさんが妹はびょうきだと言います。
4/ 私たちが日本はおもしろい国ですと思います。
10/ 彼が、妹さんといっしょにした旅行はたのしかったと言っています。


Pour la 6, perso, je mettrais 家 en place de sujet de la subordonnée au lieu de lui coller un まで.

Je l'ai refaite selon tes désirs... :wink:
Petites parenthèses juste pour dire que maintenant que je comprends le sens du mot ぐらい, il est inutile ici et je l'ai donc retiré...
Je propose donc ceci :
6/ 彼が家のは駅まで百メートルだと言っていました。


Pour la 9, vaut mieux utiliser le verbe かかる plutôt que だ.

9/ レストランはここから五分かかると思いました。 8O
C'est ca ? :?

Cloud

Mael
26/07/2004, 19h47
Waw, ca carbure. Allons-y lentement.




Pour les phrases 3, 4 et 10, on n'utilise pas は comme particule pour le sujet de la subordonnée, mais が.
Comme ceci ?
3/ なおみさんが妹はびょうきだと言います。
4/ 私たちが日本はおもしろい国ですと思います。
10/ 彼が、妹さんといっしょにした旅行はたのしかったと言っています。


Là, tu as mis が pour le sujet de la principale et pas de la subordonnée. Cela dit, mon bouquin utilise bien は pour les deux alors je ne sais plus trop quoi penser...



9/ レストランはここから五分かかると思いました。
C'est ca ?

Si tu utilises le verbe かかる, alors 五分 devient son sujet. Il manque donc un がquelquepart...



Est-ce que l'utilisation de la particule d'assertion よ ne pourrait pas exprimer ce "bien" ?
友達といっしょに 小さいパーティーは 楽しい (たのしい) ですよ

Ouaip, j'aime bien aussi. Merci Umi.

Et puis je viens de remarquer dans la phrase 4/, il y a un ですqui a malencontreusement oublié de se tranformer en だ.

cloudff7
26/07/2004, 21h42
Quelle est cette forme, ce mot : ぐらい ???

ぐらい est un adverbe indiquant une quantité approximative, signifiant "environ, à peu près" et se plaçant après le mot sur lequel il porte (des objets, des minutes, des mètres)...
10分 ぐらい

A ne pas confondre avec ごろ, adverbe indiquant aussi une approximation, mais s'utilisant après une heure ou une date, et signifiant "vers":
きのうの晩、11時 ごろ ねました。hier soir je me suis couché vers 11h.
on peut omettre le に après ごろ.

J'y comprend plus rien, j'ai trouvé ca moi :

位【くらい】(n-adv)(n)(suf)(vs) grade, rang, trône, 115540

C'est bien de ca dont vous parler on alors vous confirmer le ぐらい ?
Et si oui, existe-t-il un kanji pour ce mot ? :?

Cloud

Mael
26/07/2004, 21h52
C'est bien de ca dont vous parler on alors vous confirmer le ぐらい ?
Et si oui, existe-t-il un kanji pour ce mot ?

Je confirme que c'est bien de ぐらい qu'il s'agit, avec un ぐ, comme les ぐ et les couleurs... (pardon).

Perso, je ne l'ai jamais vu écrit en kanji et mon bouquin non plus apparemment.