PDA

Afficher la version complète : Méthode de Japonais - Corrections du MANEKINEKO: Nv 1



Pages : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 [13] 14 15 16 17

cloudff7
11/07/2004, 16h31
Le chat botté c’est : 長靴を履いた猫 (ながぐつをはいたネコ)

Pourquoi tu écris ねこ en katakana ??? 8O
C'est pas un mot étranger ?

Si tu aime les katakana tu aurais pu mettre カツ (cats) mais je suis pas sur du tout là... :oops:


Cloud

Yukumizu
11/07/2004, 16h49
Les noms d'animaux, comme les fruits et légumes, sont écrits habituellement en katakana, et non en hiragana.

J'ignore la raison de cette règle, qui est beaucoup moins respectée pour les fruits et légumes, mais un chat en hiragana, ça ne fait par très japonais.

LHommeBoulet
11/07/2004, 17h30
je confirme, tout du moins , pour les animaux ^^ je savais pas pour les fruits et legumes. Quelqu'un avait, quelque part, posé cette question, et apparement l'origine était scientifique, et l'emploi des katakana s'est ensuite généralisé...
Pour plus de détails, attendre les pros ^^

cloudff7
13/07/2004, 12h06
Les noms d'animaux, comme les fruits et légumes, sont écrits habituellement en katakana, et non en hiragana.

J'ignore la raison de cette règle, qui est beaucoup moins respectée pour les fruits et légumes, mais un chat en hiragana, ça ne fait par très japonais.

Un chat en hiragana ca ne fait pas trop japonais??? 8O
Et ca alors 猫 c'est pas japonais ? :?
Et quand on voit la place du chat au Japon (manekineko, neko-girl, etc...) je doute vraiment sur le sens "non japonais" de cet animal du moins...

Cela ne veux pas dire que je te crois pas bien entendu... :wink:

Je suis content que LHB soit revenu... une ultime lecon du manekineko est en cours et je vous met l'exercice 2 immédiatement...


Cloud

cloudff7
13/07/2004, 12h12
Exercice 2 - Page 102

Cette fois le mot déterminé n'est plus souligné, il faut le choisir, et la phrase déterminante n'est plus entre parenthèses. Bien réfléchir à la signification pour construire une phrase qui "tienne debout".

1/ 友だちがあした日本へ行きます。
2/ ともだちは今にもつをつくっています。
(にもつ : les bagages)

3/ 先生が学生をよんでいます。
4/ 先生は山田先生です。

5/ おばさんがカナダにすんでいます。
6/ 私はおばさんがいます。
(おばさん : la tante)

7/ チャンは私の友だちです。
8/ チャンは中国から来ています。

9/ やぐるまはこいのぼりの一番上にあります。
10/ やぐるまはひかっています。
(ひかる : briller)

Correction :

1 et 2/ 友だちが明日日本へ行く今荷物を作っています。
3 et 4/ 先生が学生をよんでいる山田先生です。
5 et 6/ カナダに住んでいる私はおばさんがいます。
7 et 8/ 中国から来ているチャンは私の友だちです。
9 et 10/ Je n'arrive meme pas a comprendre le sens de la phrase et donc a la traduire... :cry:

Voilà je me suis poser deux questions :

1/ Si une phrase se terminant par です quel va etre sa tournure pour mettre です à la forme du dictionnaire ?
2/ Je ne vois pas de problème meme si on inverse toutes les phrases car cela reviendrais a traduire une par :
- ....car....
et l'autre par :
- ....donc....

Pourquoi mettre le déterminé toujours à la fin alors? 8O

Merci de votre aide...


Cloud

Yukumizu
13/07/2004, 13h05
Et ca alors 猫 c'est pas japonais ? :?


Je parlais juste d'un chat écrit avec des hiragana, je n’ai jamais dit qu’on ne pouvait pas l’écrire avec un kanji.

C’est la même chose avec pomme, qui s’écrit très rarement avec des kanji (le deuxième n’est pas dans liste des 1945), on peut le trouver écrit avec des hiragana, mais ce n’est pas très japonais, c’est à dire que pour un bon nombre de japonais, peut-être des Japonais d’un certain âge, ce n’est pas correct.

Kelesis
13/07/2004, 14h26
J'ai déjà cru remarquer des noms d'animaux écrits en katakanas, pourtant sur mon livre pour enfant de première année d'étude des kanjis, dans la partie vocabulaire, il y a tout plein d'images d'animaux et leurs noms sont écrits en hiragana... Je trouverai étonnant que des choses non correctes soient écrites dans un livre pour enfant, qu'en pense-tu ?

Exemple : かに (Crabe) どじょう (Loche) かめ (Tortue) かえる (Grenouille) ちょう (Papillon) ことり (Oisillon) いぬのばんけん (La niche du chien)...
Il y a aussi un exemple de ringo écrit en hiragana pour le kanji 一, りんごが一つ。 D'un autre côté, je viens de remarquer que le clavier IME Japonais propose l'écriture en katakana en second choix...

Agnes
13/07/2004, 20h06
Si une phrase se terminant par です quel va etre sa tournure pour mettre です à la forme du dictionnaire ?

Et si tu mets 「で ある」 cela ne réponds pas à ta question ?

Agnès,

cloudff7
15/07/2004, 12h59
Et si tu mets 「で ある」 cela ne réponds pas à ta question ?

Agnès,

Euh si c'est complétement ca meme... :oops:
J'aurais dû la devinée cette tournure grace a la forme négative polie en -ではありません par exemple...
Ou encore plus simplement la forme affirmative en であります.

Merci Agnès ! :wink:

Poursuivons avec l'exercice 3...


Cloud

Kelesis
15/07/2004, 13h42
Voici quelques indices pour les phrases 9/ et 10/

こいのぼり = 鯉のぼり ou plus rare = 鯉幟
Ce qui donne en image :

http://www.nnc.or.jp/~norikatu/wakayama/koinobori1.jpg

やぐるま = 矢車

C'est ce qui brille tout en haut !

cloudff7
15/07/2004, 14h15
Voici quelques indices pour les phrases 9/ et 10/

こいのぼり = 鯉のぼり ou plus rare = 鯉幟

やぐるま = 矢車

C'est ce qui brille tout en haut !

8O Ouah superbe ! merci beaucoup je ne connaissais pas du tout c'est "p'tite girouette" ? :oops:
Très jolies...

Donc maintenant que j'ai compris le sens de la phrase, je propose ceci :

やぐるまはこいのぼりの一番上にあるひかっています。


Cloud

cloudff7
15/07/2004, 14h18
Comme je le disais :


Poursuivons avec l'exercice 3...

Exercice 3 - Page 102

Répondez aux questions en indiquant une notion d'imprecision (un certain nombre, quelques...)

1/ きょうしつには学生が何人いますか。
2/ お母さんはどこに行っていますか。
3/ ゆうじさんはいつ来るのですか。
4/ ねこはさかなを何びき食べましたか。
5/ 休みの間、本を何さつよみましたか。
6/ バスを何分まっていますか。(待つ【まつ】: attendre)
7/ くるまは何だいありますか。
8/ おさけを何本のみましたか。(お酒【おさけ】: le saké)
9/ 友だちは何人来ますか。
10/ ケーキをいくつかいましたか。(いくつ : combien)

Correction :

1/ 教室には何人かの学生がいます。
2/ お母さんは何処かに行っています。
3/ ゆうじさんは何時か来るのです。
4/ 猫は何匹かの魚を食べました。
5/ 休みの間、何冊かの本を読みました。
6/ バスを何分か待っています。
7/ 何だいかの車をあります。
8/ 何本かのお酒を飲みました。
9/ 友だちは何人かを来ます。
10/ いくつかのケーキを買いました。


Cloud

cloudff7
21/07/2004, 10h52
Bonjour @ tous...

Comme le disais je ne sais plus qui :

Pas de nouvelles, bonnes nouvelles ! :wink:

J'en déduis donc le sans-faute ! 8O :lol:

L'exercice suivant est assez technique je dirais car il prouve/démontre les diverses utilisations de la particule と qui a d'autres fonctionalités que "et", "avec", etc...

J'ai juste fais la première phrase pour savoir si j'étais dans le bon chemin...

J'attends votre aide/confirmation sur cette phrase :


Exercice 4 - Page 103

Exercice sur と : Traduire les phrases en japonais.

1/ Akiko habite dans la même ville que Saori.

Je propose ceci :

1/ さおりさんとあきこさん同じ町を住んでいます。

Merci de votre aide d'avance...


Cloud

Yukumizu
21/07/2004, 12h39
1/ Akiko habite dans la même ville que Saori.

Je propose ceci :

1/ さおりさんとあきこさん同じ町を住んでいます。



あきこさんはそおりさんと同じ町に住んでいます。

En modifiant un peu ta phrase さおりさんとあきこさんは同じ町に住んでいます
On obtient Saori et Akiko habitent dans la même ville.

Ici Akiko est bien le thème de la phrase : « A propos de Akiko, elle habite… ».

Attention à la particule. を indique le COD, le point d’éloignement (quitter une maison) ou est un indicateur de parcours (marcher sur le trottoir).

cloudff7
21/07/2004, 16h04
あきこさんはそおりさんと同じ町に住んでいます。

En modifiant un peu ta phrase さおりさんとあきこさんは同じ町に住んでいます
On obtient Saori et Akiko habitent dans la même ville.

Ici Akiko est bien le thème de la phrase : « A propos de Akiko, elle habite… ».

Attention à la particule. を indique le COD, le point d’éloignement (quitter une maison) ou est un indicateur de parcours (marcher sur le trottoir).

OK merci de ta réponse en effet après relecture de ma phrase la particule を est une erreur car il fallait localiser "la même ville" avec に en effet...

Concernant ta phrase modifiée elle est correcte...cela va de soi mais je ne pense pas que ce soit le but de cet exercice qui veux nous faire assimiler les différentes utilisations de と

Encore merci maintenant je m'attaque à l'exercice entier...


Cloud

Agnes
21/07/2004, 17h02
Cloud,

J'avoue ne pas comprendre ...

Si tu estimes que la phrase que propose Yukumizu ne correspond pas à ton exercice, pourrais-tu pointer ce qui ne va pas ?

A,

cloudff7
22/07/2004, 10h46
Cloud,

J'avoue ne pas comprendre ...

Si tu estimes que la phrase que propose Yukumizu ne correspond pas à ton exercice, pourrais-tu pointer ce qui ne va pas ?

A,


En modifiant un peu ta phrase さおりさんとあきこさんは同じ町に住んでいます
On obtient Saori et Akiko habitent dans la même ville.

Bah c'est simple il traduit par :

Saori et Akiko habitent dans la meme ville.

Alors que l'exercie dit dans l'énoncé :

Exercice sur と : Traduire les phrases en japonais.

1/ Akiko habite dans la même ville que Saori.

C'est quand même différent isn't it? :wink:


Cloud

cloudff7
22/07/2004, 10h49
La suite :

1/ Akiko habite dans la même ville que Saori.
2/ Le pull de Naoki est identique à celui de Yasushi.
3/ Naomi dit que sa petite soeur est malade.
4/ Nous pensons que le Japon est un pays intéréssant.
5/ Ton livre est différent du mien.

Correction :

1/ あきこさんはさおりさんと同じ町に住んでいます。
2/ セーターのなおきさんはやすしさんと同じです。
3/ 妹のなおみさんはびょうきだと言っています。
4/ 私たちはおもしろいの国の日本だと思っています。
5/ あなたの本は私にちがいます。

Cloud

Yukumizu
22/07/2004, 11h27
Quand j’avais écrit :
En modifiant un peu ta phrase さおりさんとあきこさんは同じ町に住んでいます
On obtient Saori et Akiko habitent dans la même ville.

Je ne te faisais que faire remarquer que ta phrase ne correspondait pas à l’énoncé qu’il t’était demandé de traduire.

Mais tu as repris la bonne phrase dans la suite de l'exercice, c'est ce qui compte.

cloudff7
22/07/2004, 14h48
Quand j’avais écrit :
En modifiant un peu ta phrase さおりさんとあきこさんは同じ町に住んでいます
On obtient Saori et Akiko habitent dans la même ville.

Je ne te faisais que faire remarquer que ta phrase ne correspondait pas à l’énoncé qu’il t’était demandé de traduire.

Mais tu as repris la bonne phrase dans la suite de l'exercice, c'est ce qui compte.

Oui tout à fait, tu as modifié ma phrase pour donné le meme aspect en fait !

Et tu m'as corrigé sur la bonne phrase qui correspond le mieux a l'exercice...


Cloud

Kelesis
22/07/2004, 18h42
Ce que je pense être plus correct est en rouge,

1/ Akiko habite dans la même ville que Saori.
2/ Le pull de Naoki est identique à celui de Yasushi.
3/ Naomi dit que sa petite soeur est malade.
4/ Nous pensons que le Japon est un pays intéréssant.
5/ Ton livre est différent du mien.

Correction :

1/ あきこさんはさおりさんと同じ町に住んでいます。
2/ なおきさんのセーターはやすしさんと同じです。
Aïe, le déterminant doit être avant le déterminé ! ^^'
3/ なおみさんは「妹はびょうきだ」と言います。
(Rapport du discours=FF+と言います)
Il me semble que la forme progressive en っています n'est utile ici...
4/ 私たちは日本はおもしろい国だと思います。
(Penser que=FF+と思います)
Même remarque mais j'en suis pas vraiment sûr...
5/ あなたの本は私とちがいます。
C'est un exercice sur l'utilisation de la particule と ! ^^


Tout cela reste à vérifier.
頑張りましょう!

Mael
22/07/2004, 22h07
Effectivement comme l'a dit Kelesis, le déterminant doit être avant le déterminé. Par contre pour moi il manque encore quelque chose.

Exemple :
なおきさんのセーターはやすしさんと同じです。
= Le pull de Naoki est identique à Yasushi.
Ah bon, Yasushi san est un pull ? Non pour moi il manque un petit "no"
なおきさんのセーターはやすしさんのと同じです。
Autrement dit :
なおきさん-> Naoki
なおきさんのセーター -> Le pull de Naoki.
なおきさんの -> celui de Naoki.

et de même : le mien = 私の et non pas 私tout seul.

En revanche, il me semble bien avoir lu quelque part que la forme 言っています (ou 思っています) était plus courante quand on parle de ce qu'une troisième personne dit ou pense (il dit que... il pense que...). Mais là, je ne suis pas très sûr non plus...

A+

Mael.

Umi
22/07/2004, 22h33
--

Kelesis
23/07/2004, 10h56
En revanche, il me semble bien avoir lu quelque part que la forme 言っています (ou 思っています) était plus courante quand on parle de ce qu'une troisième personne dit ou pense (il dit que... il pense que...). Mais là, je ne suis pas très sûr non plus...

En fait Mael, je viens de lire un message que m'a envoyé un ami japonais, et effectivement, dedans il y a les deux formes 言っています et 思っています, donc finalement je pense que c'est bien possible de les utiliser comme çà.

En ce qui concerne la particule と dans le cas de la phrase suivante
なおきさんのセーターはやすしさんと同じです。
Je ne mettrais pas le の, car la précision n'est pas utile, c'est la contexte qui la donne. On pourrait traduire par
なおきさんのセーターは (A propos du pull de Nao san)
やすしさんと同じです。(C'est le même que Yasushi san)

En français aussi quelquefois par abus de langage on dit, "J'ai le même pull que toi", plutôt que "Mon pull est le même que le tien"...

Umi
23/07/2004, 13h17
désolée d'interférer à nouveau :

Cette omission du の est-elle généralisée en japonais standart ?
Est-ce que garder le の serait pléonastique ?

Ou s'agit-il comme en français d'un abus de langage largement admis (et en anglais d'ailleurs, avec les formes "She's got the same sweater as me/as I have") mais reflétant un niveau de langue moins soigné?

cloudff7
23/07/2004, 14h22
3/ なおみさんは「妹はびょうきだ」と言います。
(Rapport du discours=FF+と言います)
Il me semble que la forme progressive en っています n'est utile ici...

Tu as tout a fait raison pour les phrases 2, 4 et 5...
Je commence à deseperer en traduisant le francais en japonais... :cry:

Car quand je lis tes phrases ou celles des autres, je les comprends tout à fait mais quand je relis les miennes, je me dis mais quel nul !!! :oops: :cry:

Par contre pour la phrase 3, je ne suis pas d'accord car je la traduirais par :

Naomi à dit :
- "Ma petite soeur est malade".

Alors que la phrase de l'exercice est :
3/ Naomi dit que sa petite soeur est malade.

C'est de l'indirect et toi tu l'as mis au style DIRECT !

Donc je suppose que ma phrase est pal mal non ? :oops:


Cloud

cloudff7
23/07/2004, 14h31
En ce qui concerne la particule と dans le cas de la phrase suivante
なおきさんのセーターはやすしさんと同じです。
Je ne mettrais pas le の, car la précision n'est pas utile, c'est la contexte qui la donne. On pourrait traduire par
なおきさんのセーターは (A propos du pull de Nao san)
やすしさんと同じです。(C'est le même que Yasushi san)

En français aussi quelquefois par abus de langage on dit, "J'ai le même pull que toi", plutôt que "Mon pull est le même que le tien"...


désolée d'interférer à nouveau :

Cette omission du の est-elle généralisée en japonais standart ?
Est-ce que garder le の serait pléonastique ?

Ou s'agit-il comme en français d'un abus de langage largement admis (et en anglais d'ailleurs, avec les formes "She's got the same sweater as me/as I have") mais reflétant un niveau de langue moins soigné?

Oui en effet c'est très étrange l'utilisation de ce の
Peut-etre que le contexte le donne, c'est même une évidence, mais comme le dit Umi, je ne pense pas que le の rend la phrase fausse ou "pompeuse"...
Disons que c'est écrit en japonais correctement plutot qu'en utilisation de tout les jours...

Autre point, Kelesis quand je t'ai cité dans tes corrections tu a transformé tout les です en だ. Comment peut-tu savoir s'il s'agit d'une phrase au style familer ? :?

そうだ! :lol:

Cloud

cloudff7
23/07/2004, 15h15
Et voici la fin de cet exercice...

6/ Il a dit que sa maison était à 100mètres de la gare.
7/ Les petites fêtes en compagnie des amis sont bien agréables.
8/ Mon grand frère a répondu à mon père qu'il allait travailler dorénavant.
9/ Je pensais que le restaurant était à 5 minutes d'ici.
10/ Il dit que le voyage qu'il a fait en compagnie de sa soeur était agréable.

Correction :

6/ あのひとは「家に百【ひゃく】メートルからえきです」と言いました。
7/ パーティーの小さいは友だちのいっしょとたのしいです。
8/ 「いらいに仕事いました」私のお父さんは兄さんと答えました。
9/ レストラントは五分からどこにと私が思いました。
10/ 「いもうとさんといしょうの旅行はたのしいでした」とあのひとは言います。


Cloud

Kelesis
23/07/2004, 16h02
Euh, par où commencer ? ^^'

1/ Umi san et cloudff7 san, pour le の, je ne me suis jamais posé la question de le mettre ou pas, d'un autre côté, je ne me rappelle pas l'avoir rencontré dans quelque lecture, ou du moins je n'ai pas fait attention, et j'avoue que j'aimerai bien avoir l'avis d'un plus expérimenté sur la question... Donc au final je ne pense pas qu'il soit faut de le mettre, mais je pense que ce n'est pas l'usage courant. A confirmer.

2/ Cloudff7 ne déprime pas comme çà !! ^^ C'est dur pour tout le monde, et c'est justement çà qu'on aime !
En ce qui concerne les です transformés en だ ce n'est pas un choix dans ce cas, c'est une obligation. Comme je le disais, pour exprimer "penser que", il faut utiliser FF + と思います ou FF + と思っています. Le "FF" signifie que l'on doit absolument utiliser un verbe à la Forme Familière. C'est le dernier verbe de la phrase qui exprime le niveau de politesse. Dans notre cas, le style familier serait exprimé par FF + と思う.
De même pour "dire que".
(Euh, je suis en train de relire, et... c'est bien de çà que tu me parles ?)

3/ Pour ma troisième phrase, j'ai peur de dire une bêtise aussi corrigez-moi si nécessaire, mais étant donné qu'il n'y a pas de concordance des temps en japonais (çà j'en suis sûr), il n'y a donc pas de différence entre le style direct et indirect. On répète "exactement" ce qu'a dit la personne.

Dans ce que tu avais écris 妹のなおみさんはびょうきだと言っています
En inversant le déterminant et le déterminé ^^, cela signifierai
"La soeur de Naomi san est malade a ce que l'on dit"
On ne sait pas qui dit la phrase dans ce cas.

Onizuka13
23/07/2004, 17h21
svp g besoin daide voila mon problem : dna la metode il ia un caractere ki me perturbe c par exenple a la page 13 dan la traduction du mo "stilo a bille" il ia un signe en forme de trait dunion. je voudré savoir komen se prononce se signe et ossi komen lecri ton en romanji voila jesper ke vou me répondré (indomania13@msn.com)