PDA

Afficher la version complète : Méthode de Japonais - Corrections du MANEKINEKO: Nv 1



Pages : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 [12] 13 14 15 16 17

Mael
09/06/2004, 22h18
Ah oui pardon, j'avais pas fait gaffe à celui-là. Donc, rajouter desu partout sauf pour cette phrase 2 effectivement, c'était le seul adjectif en na de l'exo, le fourbe ;-)
En fait, si on veut garder le même niveau de politesse pour cette phrase deux, il faudrait plutôt dire きれいでした que きれいだった.
です ----> でした
だ ----> だった
Désolé, j'essairai de faire plus attention la prochaine fois.

Kaji
09/06/2004, 22h22
きれいだったです

tu peux dire ça
mais c'est bizarre

raisonne comme ça :
- forme polie
いadj > おもしろいです > おもしろかったです
なadj > きれいです > きれいでした

- forme neutre
いadj > おもしろい > おもしろかった
なadj > きれい > きれいだった


だった est la forme perfective de です.

だった pour moi, c'est la forme neutre (donc non polie (pas impoli hein!)) et accomplie de です

cloudff7
10/06/2004, 12h52
Ah oui pardon, j'avais pas fait gaffe à celui-là. Donc, rajouter desu partout sauf pour cette phrase 2 effectivement, c'était le seul adjectif en na de l'exo, le fourbe ;-)
En fait, si on veut garder le même niveau de politesse pour cette phrase deux, il faudrait plutôt dire きれいでした que きれいだった.
です ----> でした
だ ----> だった
Désolé, j'essairai de faire plus attention la prochaine fois.

Pas de souci Mael !
C'est déjà très gentil de ta part de venir me corriger et je te remercie pour ton aide...
En effet la phrase en -だった était bien planquée...
Mais j'ai compris le principe...
Encore merci @ toi...


tu peux dire ça
mais c'est bizarre

raisonne comme ça :
- forme polie
いadj > おもしろいです > おもしろかったです
なadj > きれいです > きれいでした

- forme neutre
いadj > おもしろい > おもしろかった
なadj > きれい > きれいだった


だった est la forme perfective de です.


だった pour moi, c'est la forme neutre (donc non polie (pas impoli hein!)) et accomplie de です

Avec Kaji, c'est simple, précis et encore très comprenhensible...

J'avais bien compris cette explication !

Merci a toi c'est super !

Je me lance dans la suite...

またね

Cloud

cloudff7
10/06/2004, 17h55
Bonsoir,

Cet exercice comporte 5 phrases a traduire...
Allons-y par étape si vous le voulez bien !

Exercice 4 - Page 93

Traduire en japonais.

1/ Dans le jardin, il y a trois arbres et 20 roses. (la rose : ばら)

Correction :

1/ にわに三本木と二十本ばらあります。

Ici on doit utiliser les "spécificatifs numéraux" pour compter les arbres je suis sûr du kanji 本[hon] mais j'ai un doute pour compter des fleurs.

Voilà merci de votre aide.

Cloud

Hokum
10/06/2004, 18h27
Non, ca ne marche pas. Le compteur (spécificateur numéral) est bon, mais pas la manière de l'utiliser. En fait t'as deux manières.

Soit:
Sanbon no hana ga arimasu
soit
hana ga sanbon arimasu

Ou encore hitori no tomodachi ga kimashita mais imouto ga hitori imasu

cloudff7
11/06/2004, 09h51
Sanbon no hana ga arimasu

Merci de ta réponse.

On peut lier l'objet (compté) avec la particule の ???
Je l'ignorais... :cry:

Le 招き猫 passe très vitre (trop?) sur les "spécificatifs numéraux" alors que c'est un point ULTRA COMPLIQUE en Japonais je trouve...
Il en parle sur 3 pages 1/2 dont 2 pages avec un tableau mal fait sur les différents compteurs de 1 jusqu'a 10 avec pour décrire les objets des tout petits dessins presque illisibles certains... pas très clair...

Je propose donc cela en esperant que ta réponse m'ai mis sur la bonne voix :

1/ にわに三本の木と二十本のばらがあります。


Cloud

cloudff7
11/06/2004, 10h12
La suite...

2/ Chez moi, il n'y a pas de chien. Il n'y a qu'un poisson rouge. (le poisson rouge : きんぎょ)

Correction :

2/ 宅【たく】、犬がありません。一匹【いっぴき】のきんぎょがあります。

Ici, je ne suis pas sûr du tout sur l'utilisation de たく pour traduire "chez moi".
En esperant avoir fait le bon choix.

Concerant le "compteur" pour le poisson rouge, je suis presque sûr sur l'utilisation du kanji 匹 qui sert à compter des animaux. (Dans mon 招き猫, il s'en sert pour compter des souris, poissons, chiens, chats, araignées, etc...)

Merci de votre aide.


Cloud

Hokum
11/06/2004, 10h35
Il ya 3 erreurs.

Déjà, 宅, enlève le de ta mémoire pour le moment, ici c'est 家 (うち)

Ensuite, les être animés fonctionnent avec います, pas あります, Meme pour dire que "j'ai un chien/une tete/une soeur", etc.. mais しんぱいはいらん*, on s'est tous planté là-dessus pendant pas mal de temps :)


Enfin, tu as oublié un bout... tu dois dire qu''il n'y a qu'un poisson rouge", pas "il y a un poisson rouge". Tu connais しか déjà? Sinon utilise simplement だけ

*"t'en fais pas", "t'inquietes pas", etc... familier, donc à n'utiliser qu'entre gaijins.

cloudff7
14/06/2004, 10h32
Il ya 3 erreurs.

Déjà, 宅, enlève le de ta mémoire pour le moment, ici c'est 家 (うち)

L'enlever de ma mémoire ??? :wink:
Pourquoi ? dans le dico de JWPce c'est pourtant la définition donnée...
Ta une explication s'il te plait ?


Ensuite, les être animés fonctionnent avec います, pas あります, Meme pour dire que "j'ai un chien/une tete/une soeur", etc.. mais しんぱいはいらん*, on s'est tous planté là-dessus pendant pas mal de temps :)

Et oui... encore une fois oublié...
Je le ferais plus promis... :oops:


Enfin, tu as oublié un bout... tu dois dire qu''il n'y a qu'un poisson rouge", pas "il y a un poisson rouge". Tu connais しか déjà? Sinon utilise simplement だけ

なに???
わかりません...
Je ne connais ni しか ni だけ...

Je te remercie de ta réponse Hokum et je propose donc ceci :

(私の)家 (に???)、犬がいません。だけ (しか???) 一匹【いっぴき】のきんぎょがいます。

LHommeBoulet
14/06/2004, 11h08
coucou, un chtit début de réponse:
je pense qu'on peut considerer (お)宅 comme une forme honorifique de 家:
家 "chez moi" お宅 "chez vous / vous"

だけ signifie "seulement"
しか employé avec un verbe négatif signifie "ne ... que" : http://www.jekai.org/entries/aa/00/nn/aa00nn34.htm

一人だけが来ました
seulement une personne est venue
一人しか来ませんでした
il n'y a qu'une personne qui est venue

d'autres exemples ici (http://www.shakespeare.uk.net/journal/2_2/yokota.html) au 2.2.3.2

je vais me repencher sur les précédentes lecons
A+++

cloudff7
14/06/2004, 13h20
Merci de ta réponse LHommeBoulet !

Je propose donc ceci :

家に、犬がいません。一匹【いっぴき】だけのきんぎょがいます。

J'ai gardé le の pour coupler poisson et le compteur+だけ en esperant que cela soit correct !

Cloud

cloudff7
15/06/2004, 11h01
Je propose donc ceci :

家に、犬がいません。一匹【いっぴき】だけのきんぎょがいます。

J'ai gardé le の pour coupler poisson et le compteur+だけ en esperant que cela soit correct !

Hier, j'ai discuté avec une prof d'anglais qui enseigne au Japon à des Japonais.
Elle me disait que le だけ ou しか était inutile pour traduire le mot "only" (seulement). Donc je sais plus trop là...
Après tout c'est pas faux comme phrase mis à part que l'on traduit pas le mot seulement... :wink:

La suite :

4/ Nous avons acheté des pommes et des fraises. Ce n'était pas cher, mais c'était très bon. (la fraise : いちご)

Correction :

4/ 私たちはりんごといちごをかいました。たかくないでした、そしておいしいでした。

Je repasserais sur la phrase 3 plus tard...


Cloud

Hokum
15/06/2004, 21h54
Hier, j'ai discuté avec une prof d'anglais qui enseigne au Japon à des Japonais.
Elle me disait que le だけ ou しか était inutile pour traduire le mot "only" (seulement). Donc je sais plus trop là...

Je ne mets pas en doute ses compétences, mais pour moi entre
"eigo shika hanasemasen" (je ne peux parler qu'anglais) et "eigo hanasemasu" (je peux parler anglais), y a quand même une énorme différence. TU pourrais peut-être lui demander des précisions?

4たかくないでした、そしておいしいでした。

Ca ne peut pas aller là. Première raison, c'est que pour les objectifs en-i, c'est toujours l'adjectif qui porte la marque du passé/négatif, le desu ne sert en quelque sorte que pour donner la politesse. Ensuite, moi j'emploierais un simple が pour rendre l'opposition. Donc:

たかくなかったですがおいしかったです

cloudff7
16/06/2004, 21h54
Ca ne peut pas aller là. Première raison, c'est que pour les objectifs en-i, c'est toujours l'adjectif qui porte la marque du passé/négatif, le desu ne sert en quelque sorte que pour donner la politesse. Ensuite, moi j'emploierais un simple が pour rendre l'opposition. Donc:

たかくなかったですがおいしかったです

Alala... :cry:
Les traductions françaises->japonaises ne sont pas ma spécialité on dirait !
Plus j'en fais et plus ca va mal.... :roll:

Je comprends très bien ta traduction et je l'approuve sans hésitez mais quand je suis devant l'exercice je vois ca toujours d'un autre angle...pfff

J'aurais vraiment préféré l'inverse mais bon ca ne collerais plus avec la méthode !

Je fais la suite !

Merci de ton aide Hokum


Cloud

cloudff7
16/06/2004, 22h12
Allez la p'tite dernière avant la dernière leçon :

5/ Il n'a pas l'air de faire froid aujourd'hui. Il a l'air de faire doux. Les enfants dehors ne portent qu'un pull. Et puis le chat dors agréablement à l'extérieur de la fenêtre. (Attention : Ca a l'air d'être agréable pour lui !)

5/ 今日、さむさそうではありません。あたたかさそうです。そとにこどもたちはセーターだけかけります。そして 、そとのまどに猫はたのしくねみます。


Cloud

LHommeBoulet
17/06/2004, 11h02
coucouuu
je pense qu'il y a quelques petites errreurs:
そとにこどもたちはセーターだけかけります
il me semble qu'il faut quand meme la marque du COD, juste apres dake

pour l'exterieur de la fenetre c'est pas まどのそとに plutot? ( c le matin pour moi(jme leve) donc j'ai des doutes)

Ca a l'air d'être agréable pour lui => le verbe ne doit pas etre en -sou ?

et j'aurai bien mis qq verbes en -te imasu

Voilà, mes conseils du matin de midi ^^
LHB

cloudff7
19/06/2004, 11h32
Merci de ta réponse LHB (pratique à écrire :wink:)

Je viens seulement de corriger car j'ai eu des problèmes et je n'avais plus accès au net... :cry:

Tu as tout a fait raison quand tu dit qu'il faut "さそう" pour qualifier le chat qui dort (étourderie de ma part...)
Par contre pour だけ, j'ai vraiment du mal à l'utiliser (avec しか aussi ???)
Pour qualifier le COD, j'ai rajouter la particule を.

Concernant ma "dixlétie naturelle" (comme l'avais souligné Freco) bah je sais pas quoi dire... :oops:
Honte sur moi !

Voilà je te re-propose ceci :

今日、さむさそうではありません。あたたかさそうです。そとにこどもたちはセーターだけをかけります。そし て、まどのそとに猫はたのしくねみさそう。

Bon réveil alors car il est 12:32 là ! :P

Cloud

cloudff7
09/07/2004, 14h12
Bonjour à tous,

Cela dois-vous paraitre étrange que ce topic descendu si bas dans la chronologie de la rubrique Langue Japonaise remonte soudainement... :wink:

La raison est simple, j'ai acheté une nouvelle méthode qui m'occupe enormément ces derniers temps...

Mais bon je ne n'ai pas oublié mon "Fan Club 招き猫" ... et me revoilà pour la dernière ligne droite...

La 10ème et dernière leçon de cette méthode SANS corrigés... qui maintenant les auras... :wink:

Allez sans attendre voici ma proposition du 1er exercice.


Exercice 1 - Page 102

Reconstruire les phrases pour que celle qui est entre parenthèses détermine le mot entre crochets.

1/ <子ども>が10さいになります。(いえのまえにたっています)
2/ <犬>はプチです。(ゆうじさんとあそでいます)
3/ <友>たちは病気【びょうき】です。(学校に行きません)
4/ <レタス>(laitue)は大きいです。(お母さんがかいます)
5/ <へや>はきょうしつです。(学校でべんきょうします)

Correction :

1/ 家の前にたっている子どもが10さいになります。
2/ ゆうじさんとあそぶ犬はプチです。
3/ 学校に行くない友たちは病気です。
4/ お母さんが買うレタスは大きいです。
5/ 学校でべんきょうするへやはきょうしつてです。


J'espère que les personnes seront toujours aussi nombreuses à m'aider dans ce travail.


Cloud

Kelesis
09/07/2004, 15h20
D'un point de vue purement syntaxique je vois deux coquilles

Correction
1/家の前にたっている子どもが10さい*に*なります
5/ 学校でべんきょうするへやはきょうし*つ*です。

Après d'un point de vue de l'exercice, çà me parrait correct,
tu as seulement passé les verbes de la forme en -masu à la forme
du dictionnaire.

Mais bon je ne suis pas une super référence ! Manque de pratique. ^^'

cloudff7
09/07/2004, 16h14
D'un point de vue purement syntaxique je vois deux coquilles

Correction
1/家の前にたっている子どもが10さい*に*なります
5/ 学校でべんきょうするへやはきょうし*つ*です。

:roll: oublie de la particule に et p'tit っ au lieu de つ...
Erreur stupide et involontaire.


Après d'un point de vue de l'exercice, çà me parrait correct,
tu as seulement passé les verbes de la forme en -masu à la forme
du dictionnaire.

Mais bon je ne suis pas une super référence ! Manque de pratique. ^^'

Oui en effet je pense avoir compris le principe de l'exercice qui est de savoir se servir des propositions déterminantes.
C'est assez simple d'utilisation encore une fois car pas de particule entre cause et conséquence car il y a juste a mettre "l'entre verbe" a la forme du dictionnaire.

Merci de ton aide en tout cas, je me penche sur la suite.
Si d'autres personnes remarques une/des erreurs n'hésite pas a me tenir au courant.

Merci d'avance


Cloud

Lyderic
09/07/2004, 16h39
今日、さむさそうではありません。あたたかさそうです。そとにこどもたちはセーターだけをかけります。そし て、まどのそとに猫はたのしくねみさそう。

Perso, je ne connais pas cette forme en さそう, je ne connais qu'une forme en そう qui devient さそう à la forme négative.
寒い(さむい) 寒そう 、 (寒くない 寒くなさそう) =>
1 さむそうではありません
2 さむくなさそうです

あたたかい あたたかそう 、 あたたかくない 暖かくなさそう =>あたたかそうです


まどのそと->まどのそとがわ, mais je suis pas trop sur ...

le そう de "ca a l'air agreable porte bien sur agreable", pas sur "dort", donc
たのしく寝る(ねる)=>たのしそうに寝ます(ねます)



3/ 学校に行くない友たちは病気です。
t'es sur que c'est pas un か à la place du く

Agnes
09/07/2004, 17h00
Bonjour,

Pour une fois que je voulais poster, je vois que Lyderic m'a devancée.

=> 行くない : non !  行かない !

Agnès,

Lyderic
09/07/2004, 17h39
désolé, je ne recommencerai plus ... "Ladies First" oblige

Mais je crois avoir vu une autre erreur : kakeru(porter un vétement) donne kakemasu et pas kakerimasu (mais j'aurais mis kiru, kimasu pour un pull, je me demande si kakeru n'est pas uniquement pour les habits couvrant la partie inferieure du corps ... à confirmer)

Agnes
09/07/2004, 19h47
Lyderic,

Tu n'as pas à être désolé, j'étais déconnectée quand j'ai vu cette erreur. Quand je me suis reconnectée, tu avais déjà posté.

Pour le verbe porter, j'avoue ne pas trop savoir, comme ça, sans outil pour chercher.
Néanmoins, il est vrai que kiru serait plus tentant comme verbe.

Si Pascal, Erwan, Tochiji (il y a longtemps que nous ne l'avons pas vu !) ou d'autres personnes qualifiées pouvaient donner leur avis, il serait le bienvenu !

Agnès,

P.S.: A l'attention de Kelesis, NON ! je n'ai pas été vexée ... Par contre, une génération nous sépare !!!

P.S.: A l'attention de Cloud : Bien que tu aies corrigé en rouge quand tu as édité, je n'ai pas compris cette couleur rouge. Donc, quand on te dit qu'il y a une petite erreur, il serait peut-être préférable de ne pas corriger dans le premier message de devoirs. Cela embrouille. (Enfin, pour moi, en tous cas !). Je cherchais l'erreur sans la trouver ... voilà pourquoi !

Mael
09/07/2004, 20h28
Mais je crois avoir vu une autre erreur : kakeru(porter un vétement) donne kakemasu et pas kakerimasu (mais j'aurais mis kiru, kimasu pour un pull, je me demande si kakeru n'est pas uniquement pour les habits couvrant la partie inferieure du corps ... à confirmer)

Si j'ai bonne mémoire, kiru/kimasu s'utilise effectivement pour les vêtements qui se portent sur les épaules genre pull et... kimono (moyen mnémotechnique de la mort qui tue !)
Pour les pantalons je ne sais pas, mais je sais que kakeru/kakemasu s'utilise pour les lunettes (megane wo kakeru).

A+

Mael.

Yukumizu
09/07/2004, 20h50
Pour un pantalon, et des chaussures, on dit はく 履く

(où il s’agit de faire retourner 復 le pantalon là où il doit être : autour des fesses尸)

Kelesis
09/07/2004, 22h48
Eh bien, sur mon dictionnaire (Casion XD-L7250)
J'obtient les informations suivantes

掛ける かける a une notion de pendre/suspendre/accrocher
L'exemple des lunettes est donné 根金を掛けている mais semble avoir plus le sens du moment où on les "suspend aux oreilles" moins que le sens de les "porter". Maintenant peut-on considérer que les vêtements concernant la partie basse du corps sont suspendus ? Il nous faudrait un avis qualifié !

着る きる a une notion de mettre/enfiler/endosser (donc sur les épaules)
L'exemple du pull est donné (un coup de chance !) セーターを着ます。
Donc bravo a Lyderic !

履く はく enfin a une notion de mettre/chausser/porter les exemples donnés sont les chaussures et... le pantalon ! 靴(ズボン)を履きます。 Mais aussi les chaussettes. Il y a aussi l'exemple du chat botté ! Le problème c'est que je ne connais pas les kanjis et je ne peux donc pas le recopier ici désolé !

PS: Ok Agnes, message reçu ! ^^'

Yukumizu
09/07/2004, 23h04
Le chat botté c’est : 長靴を履いた猫 (ながぐつをはいたネコ)

Kelesis
10/07/2004, 09h30
Ah ? Ben si alors, je les connaissais ! Ca m'apprendra à lire trop vite.
Merci pour ta réponse Yukumizu.

cloudff7
11/07/2004, 12h06
P.S.: A l'attention de Cloud : Bien que tu aies corrigé en rouge quand tu as édité, je n'ai pas compris cette couleur rouge. Donc, quand on te dit qu'il y a une petite erreur, il serait peut-être préférable de ne pas corriger dans le premier message de devoirs. Cela embrouille. (Enfin, pour moi, en tous cas !). Je cherchais l'erreur sans la trouver ... voilà pourquoi !

Très bien recu ma chère Agnès ! :wink:

Tout d'abord je vous remercie de vos commentaires dont certains remontent a pas mal de temps... 8O :wink:
Je vais regarder ca de plus près cet après-midi...

Pour ce qui est de vos remarques sur l'exercice en cours, j'ai noté qu'une seule faute sur le verbe 行く qui devient a la forme neutre NEGATIVE (en effet...) 行かない et non pas 行くない... :roll: encore une legère erreur sans trop de honte quand même car c'est pas si evident que ca ! :cry:

Je redonne donc l'exercice comme le sugère Agnès sans corrections apportées à l'original en rouge :

1/ 家の前にたっている子どもが10さいになります。
2/ ゆうじさんとあそぶ犬はプチです。
3/ 学校に行かない友たちは病気です。
4/ お母さんが買うレタスは大きいです。
5/ 学校でべんきょうするへやはきょうしつてです。


Cloud