Afficher la version complète : priorité du no sur le na, comment savoir?
bonjour,
pour mon exemple, je vais prendre le titre du ending de battle royale :
shizuka na hibi no kaidan wo
ma question est comment savoir sur quoi s'applique la na?
sur hibi tout seul et le no s'applique à shizuka na hibi?
ou shizuka na s'applique à hibi no kaidan wo?
Bonsoir,
しずか [shizuka] est un adjectif non verbal, et par conséquent il fonctionne avec le [na] な .
Quant à ひび [hibi] qui est un substantif, の [no] est là, car il s'agit d'une enclitique.
Tu as dû t'apercevoir que pratiquement tous les subtantifs, (et autres d'ailleurs) sont suivis d'une enclitique.
Ha, ga, no, na, ni, made, kara, j'en passe et des meilleurs.
Mais étant donné que je ne suis pas douée, je laisse la place à ceux qui le sont pour ce faire !
Agnès,
P.S.: Je suppose que "kaidan", dans le contexte signifie "conversation".
Car nous avons deux acceptions pour ce mot ( les kanji sont là pour éclaircir les doutes, ainsi que le contexte. Car, pour moi, je vois bien des escaliers tranquilles, pourquoi pas ?).
P.S.2: Si tu as un dico sous la main, par exemple le dico.fj "téléchargeable sur ce site", tu verras que "shizuka" est un adjectif en "na".
merci mais c'etait pas vraiment le but de ma question^^
j'ai identifié à peu près tous les éléments de la phrase et leur type (adjectif, etc...)
mais ce que j'aimerais savoir c'est si on traduit :
< shizuka na hibi > no kaidan wo
ou :
shizuka na < hibi no kaidan wo >
Bonsoir à tous !!!
Déjà shizuka na hibi no kaidan wo en kanji sa donne ceci 詩かな日々の階段を se qui donne "Le calme des escaliers du quotidien"
Et pour ta question c assez difficle mais quand tu regarde le clip je dirais plutôt <Shizuka na> hibi no kaidan wo
voilou @plouch
je dirais plutot 静か, non ? Et il port seulement sur 日々.
merci mais c'etait pas vraiment le but de ma question^^
j'ai identifié à peu près tous les éléments de la phrase et leur type (adjectif, etc...)
mais ce que j'aimerais savoir c'est si on traduit :
< shizuka na hibi > no kaidan wo
ou :
shizuka na < hibi no kaidan wo >
Bonsoir,
Si tu as identifié tous les "éléments" de la phrase, alors pourquoi ta question ?
Agnès,
entre temps, j'ai posé la meme question sur le forum de l'inalco, la discussion a été très passionnante :
http://www.inalco-japon.org/forum/index.php/topic,1032.0.html
entre temps, j'ai posé la meme question sur le forum de l'inalco, la discussion a été très passionnante :
La discussion est plutôt embrouillée.
De plus, je ne suis pas sure que tu savais que "shizuka" était un adjectif en "na".
A.
si si je le savais, lecon 7 ou 8 du livre "40 lecons pour parler japonais" ^^
si si je le savais, lecon 7 ou 8 du livre "40 lecons pour parler japonais" ^^
Bonsoir,
Très bien !
Dans ce cas, je te prie de bien vouloir accepter toutes mes humbles excuses pour avoir douté un instant de tes connaissances.
De plus, je dirais qu'un message du forum Inalco (si je ne fais pas erreur ... je n'ai pas l''habitude d'aller sur les autres sites !) est un peu plus clair que les autres (je n'en suis même plus sure !)
En gros, tu as toujours :
déterminant + déterminé (adjectifs, etc.)
qualifiant + qualifié (no, etc.)
Après tu peux avoir des relations en cascade, du genre :
[[[déterminant + déterminé] + déterminé] + déterminé etc.
C'est parfois un peu confus au début, mais avec l'habitude, ça ne pose plus de problème.
Boku no nihonjin no tomodachi desu.
=> C'est mon ami japonais.
Kare ha jibun no shizuka na seikatsu no hanashi wo kataru.
Jibun no = le sien, la sienne
shizuka na = calme
seikatsu = vie quotidienne
=> Il raconte des histoires sur son quotidien paisible.
Agnès,
P.S.: Il n'empêche que tu aurais pu dire que tu avais posté dans plusieurs fora, tu ne crois pas ? En disant ce que tu avais déjà compris ou non ...
Enfin bref ...
désolé
j'ai posté sur le forum de l'inalco après celui-ci^^
Bonsoir,
Voici ma toute première question sur le forum "langue japonaise", et tu pourras constater une succession de "no".
ICI ("")
Agnès,
Propulsé par vBulletin™ Version 4.2.3 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. Tous droits réservés