PDA

Afficher la version complète : hajimemashite + un tit coup de main ?



sachiko-nee
20/03/2004, 19h47
bonjour tout le monde,

ayant trouvé des informations bien précieuses sur ce site, je me suis dit que vous étiez bien costauds ;-) alors je me suis inscrite :-) pardon d'être si brutale et rapide mais j'ai deux petites questions à vous poser :

yume wo kowasanai o shibai ga dekireba ommoteimasu
dekireba --> dekiru (pouvoir, etre capable de ) mais je ne comprends pas sa terminaison. Est-ce qu'on traduit cette terminaison par "si on peut" ?
(le reste c bon j'ai compris).

Ensuite, il y a un symbole que je n'arrive pas à trouver. il est placé juste aprés watashitachi (nous) je ne sais pas comment vous le définir mais en gros ca donne ca :

|_, <-- et sur la barre verticale il y a comme un tourbillon. lol

pardon de débarquer et de vous demander tout ca. j'ai toujours trouvé les kanji meme les plus compliqués (en les décomposant c facile), mais celui ci tout simplet, je vous assure je le cherche depuis des heures...

un grand merci pour vos réponses.
arigato

Sachiko

tochiji
21/03/2004, 04h45
yume wo kowasanai o shibai ga dekireba ommoteimasu

Il me semble qu'il y a une petite erreur de transcription et qu'il s'agit en fait de la phrase:

夢を壊さないお芝居ができればと思っています。
(Yume o kowasanai o-shibai ga dekireba to omotte imasu.)

Dans ce type de phrase (conditionel+"to omoimasu"), on exprime un souhait, une ambition. La phrase "complete" correspondrait en fait a ~できれば良いなと思います (... dekireba ii na to omoimasu) ~できれば幸いです (... dekireba saiwai desu) c'est-a-dire, mot-a-mot, "si je pouvait faire .... ca serait bien", etc...
Autre exemple:
"J'espere que nous nous reverrons bientot."
近いうちにまたお会い出来ればと思います。
(Chikai uchi ni mata o-ai dekireba to omoimasu.)

Quant au caractere inconnu, as-tu pense a consulter un tableau de kana? Au cas ou:

<center>http://www.kt.rim.or.jp/~val/gif/sound1.gif</center>

sachiko-nee
21/03/2004, 12h09
wah j'ai encore beaucoup de progrés à faire. c certain. c'est ma première traduction.

En fait, je traduis une interview rapide des doubleurs principaux d'une série.

la phrase complète, j'ai beaucoup de mal, alors j'essaye de décomposé.

voici la phrase complète (sachant que le "mo" aprés atashitachi, je n'en suis pas sure) :
本当に綺麗な作品ですから、演じる私達も、品のある、夢を壊さないお芝居ができればと思ってい ます

en romaji : ontouni kirei na sakuhin desukala, enjiru watashitachi mo, shina no aru, yume o kowasanai o-shibai ga dekireba to omotteimasu.

sakuhin = oeuvre
enjiru = interpreter
shina no aru = je n'ai trouvé que "l'article existe" ?

cette phrase m'ennuit ! c dingue!!! les autres j'ai a peu prés réussi a les traduire. Mais celle ci, je ne la comprends pas. Les virgules ont la meme signification chez nous non ?

en tous les cas, un grand grand merci ;-)

Pour l'hiragana, je pense que c'est "mo" mais la police de caractère utilisée sur le dossier de presse que j'ai n'aide pas a traduire !!! lol

je vais continuer de chercher par moi-meme ;-) j'espère que vous ennuie pas trop

Dohkoj
21/03/2004, 13h48
Salut.
Je ne suis pas expert, mais je m'entraine a la traduction sur quelques mangas.
De ce fait je te propose une petite solution, sans que ca ne soit du tres bon. L'eurreur est humaine et surtout mienne.
Donc voici ce que j'en ai tire.

'Ce serai un reve de pouvoir nous aussi interpreter une si belle oeuvre, avec autant de qualite.'

Je souhaiterai savoir ce qu'en pense ceux qui ont un peu plus d'experience.
Schiko-nee, tu peux garder ma traduction mais je ne serifie rien.

sachiko-nee
21/03/2004, 14h04
'Ce serai un reve de pouvoir nous aussi interpreter une si belle oeuvre, avec autant de qualite.'


en fait, on a tous les deux le sens. apres c difficile de traduire. moi pour l'instant j'avais plutot une traduction brute :
L'oeuvre est vraiment jolie, donc si nous pouvions interpêter le jeu d'acteur sans briser le reve, ce serait une chose !

j'ai commencé le jap par des phrases trop compliquées je crois mdrrrr
shina no aru !!! il m'ennuit lol

n'empeche ta traduction est vraiment pas mal. ca correspond + à mes attentes. je vais garder la tienne si personne d'autre répond. je pense que tu t'approches le + de ce que veut dire Miki Itou (la doubleuse).
surtout que l'interview a été faite avant les résultats de l'audition.

Dohkoj
21/03/2004, 15h02
En fait 'shina' veut dire 'Article, qualite'
Donc je pense que 'Shina no aru' veut dire 'avec de la qualite'.
Pour 'brise le reve', c'est ce que je pensais au debut mais il faut savoir que le japonais est assez 'poetique' parfois donc je le prends dans le sens brise c'est abouttir donc atteindre.
Donc je traduirai par 'ce serais un reve'.

Je reconnais que c'est tres difficile.
Pour ma part, je m'essaie sur Saint Seiya episode G et des passage sont tres ardus.
Bon courage.

sachiko-nee
21/03/2004, 17h06
En fait 'shina' veut dire 'Article, qualite'
Donc je pense que 'Shina no aru' veut dire 'avec de la qualite'.
Pour 'brise le reve', c'est ce que je pensais au debut mais il faut savoir que le japonais est assez 'poetique' parfois donc je le prends dans le sens brise c'est abouttir donc atteindre.
Donc je traduirai par 'ce serais un reve'.

Je reconnais que c'est tres difficile.
Pour ma part, je m'essaie sur Saint Seiya episode G et des passage sont tres ardus.
Bon courage.

oula episode G, bon courage !!! n'empeche ca prend un temps dingue !
mes deux premieres phrases, j'ai mis 10h a les traduire :) mais je ne regrette pas. le texte est devenu beaucoup plus facile là puisqu'on passe a l'interview elle meme d'une autre personne. c'est plus du japonais parlé que du japonais soutenu j'ai l'impression. enfin c plus facile quoi.

c dingue toute l'interpretation qu'il faut y mettre dedans. meme quand on comprend le sens, c difficile de l'ecrire. lol

en tous les cas, un grand merci :-)

tochiji
21/03/2004, 17h27
本当に綺麗な作品ですから、演じる私達も、品のある、夢を壊さないお芝居ができればと思ってい ます。

La traduction vers le francais n'est pas exactement mon domaine mais la phrase de sachiko-nee respecte en gros le sens original: "L'oeuvre est vraiment jolie et nous esperons (=notre ambition) vivement etre capable/pouvoir interpreter (cette oeuvre) le jeu d'acteur de qualite (sophisticate) et qui ne brise pas le reve."
Le sens est la, par contre pour ce qui est de la qualite litteraire de la traduction... euh... enfin voila.

sachiko-nee
21/03/2004, 19h14
Merci Tochiji (tiens le pseudo me dit qq chose mais je le remets pas).

Je pense qu'en fait Miki Itou espère une interpretation à la hauteur de l'oeuvre. ho ben voilà j'ai trouvé ma traduction :D

je peux vous poser une autre question ? (je sais ... je sais ... je suis chiante, hésitez pas à le dire :D )

由乃ちゃんの役をいただけると決まった時た嬉しくて、美容院た原作本を持って行き、由乃ちゃん のイラス卜を 貝せながら 「彼女と同じ前髪たして!」 って頼んじゃいました

由乃ちゃん = Yoshino-san (pour information c'est un personnage de la série en question)

j'ai du mal avec ceci :
貝せながら
et cela :
って頼んじゃいました

Vous pourriez me donner juste les romaji ? (je suis perdue depuis une heure et demie sur ces deux termes...)

LunacyMaze
21/03/2004, 21h48
Bonsoir,

C'est juste pour préciser que 由乃ちゃん signifie Yoshino-chan et non pas Yoshina-san. Après pour le reste, je peux pas trop t'aider, je comprend pas vraiment ce que ça dit... Je vais laisser les maîtres de la langue te répondre plutôt.

Désolé de ne pouvoir t'aider plus que ça. En tout cas, bonne chance parce que là tu as l'air de t'attaquer à quelque chose de bien compliqué !

sachiko-nee
21/03/2004, 22h43
LunacyMaze
oui, pardon j'ai oublié de corriger ;-) effectivement, c'est chan. gomen

ben en fait pour une premiere traduction, je crois que j'ai pris un niveau un peu elevé. mais là ca va mieux :-)

je commence à m'y faire, et ca me passionne le japonais maintenant : arg ! lol

merci en tous les cas :)

PS : j'ai trouvé au fait pour ma phrase précédente ;-) ne vous cassez plus la tete ;-) merci à vous

tochiji
22/03/2004, 01h21
由乃ちゃんの役をいただけると決まった時た嬉しくて、美容院た原作本を持って行き、由乃ちゃん のイラス卜を 貝せながら 「彼女と同じ前髪たして!」 って頼んじゃいました

Attention, il y a au moins trois fautes de frappe dans ce texte (nominalement, trois に (ni) remplaces par des た (ta)). La phrase correcte serait:

由乃ちゃんの役をいただけると決まった時に嬉しくて、美容院に原作本を持って行き、由乃ちゃん のイラス卜を 貝せながら 「彼女と同じ前髪にして!」 って頼んじゃいました

見せながら [misenagara]: "tout en montrant" (ici elle raconte qu'elle a demande a son coiffeur de lui faire la meme coupe que yukino-chan tout en lui montrant des illustrations de ce personnage dans le manuscrit qu'elle avait amene avec elle).

~って頼んじゃいました [tte tanonjaimashita]: est une forme familiere de ~と頼んでしまいました (to tanonde shimaimashita)