PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr recherche traducteur japonais > francais pour anime



Pages : [1] 2

Wilco
14/10/2005, 14h36
Bonjour, voyany que plusieurs spécialistes sont presents sur ce forum je viens poster pour demander si un traducteur experimente pourrait eventuellement integrer notre team et traduire des animes japonais pour les sous-titrer en francais. On souhaiterais un bon niveau pour une team de qualite.
Merci de répondre soit ici soit d'ecrire sur email.wilco@gmail.com

Merci et a bientôt

JM
14/10/2005, 15h09
Comme la question sur les fansubs revient de plus en plus souvent, tu peux te mettre en relation avec Dragonblanc, ici (modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=528315).
Je ne suis pas sur qu'un "traducteur expérimenté" accepte de travailler gratuitement 8O
Bonne chance quand même!

Wilco
15/10/2005, 00h50
merci de repondre mais le lien que tu me donnes revient a mon sujet.
Je signale au passage que le fansub n'est pour moi pas comparable a du travail et donc que faire cette activite ne merite pas forecement d'argent etant donne qu'on se fait autant plaisir a subber que a regarder les animes.

skydiver
15/10/2005, 01h19
Certes mais si le temps passé à "subber" est au détriment du temps de travail... :roll:

Wilco
15/10/2005, 10h11
oui mais dans cette logique la, tout ce que tu fais et qui te prend du temps a part le travail est au detriment du temps de travail

skydiver
15/10/2005, 11h11
Je comprends ton point de vue mais...je passe! :wink:
Bon courage pour trouver un volontaire.

Kanji
15/10/2005, 12h07
Je ne dis vraiment pas ça par méchanceté mais tu gagnerais beaucoup à soigner davantage tes posts. Vu l'absence d'accents je ne pense pas que tu disposes d'un clavier AZERTY, mais les
voyany, On souhaiterais, forecement, que a ça n'aide pas à te rendre crédible. Tu peux aussi mettre des points et des majuscules.
Peux-tu donner des détails sur le travail de "fansubbeur", ça m'intéresse (...-rait de le faire un jour), et j'ai un bon niveau de japonais.
Bon courage pour tes recherches!

Jérémy

Wilco
15/10/2005, 13h42
Jérémy, tout d'abord je tiens à signaler que j'ai un bon niveau de français, un clavier azerty ^^ et que je suis l'un des seul aujourd'hui a ne pas écrire avec une suite de lettres ayant la même consonnance que les mots correctement orthographiés, sur les chan irc ou sur les forums tels que le votre même si, ici des efforts sont fournis.
Excuse moi donc pour ces fautes qui sont le plus souvent des fautes de frappe
forecement, et la prochaine fois que je posterais dans ce forum alors je me relirais plusieurs fois ^^.

Sinon le travail de "fansubbeur" consiste a intégrer des sous-titres français sur des animés(mangas = BD ; animé = dessins animés) diffusés sur la télévision japonaise (tu pourras lire partout que ce n'est pas légal mais toléré tant que l'animé n'est pas licencié en France, une fois l'animé licencié, toute distribution est suspendue, cela marche comme ca depuis des années).
Le travail de traducteur consiste a traduir (normal ^^) les paroles des "characters" pour obtenir des phrases correctes en français, il faut donc pouvoir comprendre le japonais écrit ainsi que le japonais à l'oral.

Voilou, si tu as d'autres n'hésite pas, email.wilco@gmail.com

Au passage merci pour vos encouragements.

natsumikan
16/10/2005, 04h10
a traduir (normal ^^) les paroles des "characters" pour obtenir des phrases correctes en français,

eventuellement integrer notre team et traduire des animes

Une question, vous traduisez vers la langue de Molière ou vers celle de Jean-Claude Vandamme ?

Bon courage car je ne sais pas s'il est facile de trouver des traducteurs expérimentés qui "se font plaisir" en faisant du travail gratuit...

Pascal
16/10/2005, 06h07
Bonjour!

C'est peut-être parce que je ne vis pas en France depuis longtemps,
mais "subber" et "fansubber", c'est quoi? J'ai beau me vriller les neurones,
même en anglais, je ne trouve pas.

Pascal

Wilco
16/10/2005, 10h06
salut Pascal
bah fansub viens à mon avis de fan (les fansubbeur sont des personnes qui aiment avant tout les animés qu'ils "subbent") et le mot sub vient de subtitles qui désigne sous-titres.
Voilou

natsumikan, pour répondre à ta question je te dirais que le soucis premier du fansub de qualité est de respecter le style linguistique de la série, c'est à dire que nous pouvons faire du vandamme aussi bien que du molière (enfin on essaye, ne soyons pas prétentieux).
Je rappelle que nous ne le faisons pas comme un travail mais comme un activité que l'on aime et qu'on aime faire partager aux autres.

Kanji
16/10/2005, 10h10
Bonjour!

C'est peut-être parce que je ne vis pas en France depuis longtemps,
mais "subber" et "fansubber", c'est quoi? J'ai beau me vriller les neurones,
même en anglais, je ne trouve pas.

Pascal



Le fansub (mot-valise composé de 2 vocables anglais "fan" et "subtitle") est en gros un sous-titrage amateur de dessin-animé japonais. Il y en a pléthore sur internet, mais bien entendu avec tous les inconvénients que le caractère non-professionnel de la chose comporte. Cela permet de satisfaire les fans, parce que toutes les bonnes séries japonaises n'arrivent pas forcément en France.
C'est un phénomène intrinsèquement lié à l'internet et au développement des nouvelles tecnologies de communication.
Moi, ça m'intéresserait de faire ça un jour, juste pour l'entraînement à la traduction et aussi pour découvrir les techniques de sous-titrage. Mais ça reste de l'amateurisme, les fautes de japonais étant parfois hallucinantes.
Ai-je éclairé votre lanterne?

Jérémy

Kanji
16/10/2005, 10h12
salut Pascal
bah fansub viens à mon avis de fan (les fansubbeur sont des personnes qui aiment avant tout les animés qu'ils "subbent") et le mot sub vient de subtitles qui désigne sous-titres.
Voilou


HAPPY ICE CREAM!!
(pff... c'est souvent hein...)

Jérémy

henkki
16/10/2005, 10h19
Sinon le travail de "fansubbeur" consiste a intégrer des sous-titres français sur des animés(mangas = BD ; animé = dessins animés) diffusés sur la télévision japonaise (tu pourras lire partout que ce n'est pas légal mais toléré tant que l'animé n'est pas licencié en France, une fois l'animé licencié, toute distribution est suspendue, cela marche comme ca depuis des années).
.

ceci n est pas reelement legal comme on veut bien le faire croire.. car tous ce qui tourne autour du fansub est bien d univers pirate et non legal avec bien sur la diffusion d image protégé par un droit d auteur sans autorisation. le fansub "peut rester legal a condition que la vidéo la source vidéo soit acheter(dvd import etc.).
Bref le fan sub est une bonne chose pour faire decouvrir certaine chose mais aussi beaucoup en profite pour avoir leur animes gratuit.

pour en revenir a la question bonne chance pour ta recherche.

aritomi
16/10/2005, 10h25
Je prefere regarder un fansub anglais que francais. Le nombre de "fautes de frappe" comme on dit pudiquement, fatigue vite la lecture.
Les versions anglaises doivent probablement aussi avoir des fautes, mais n'etant pas un natif, ca me choque moins.

Les fansubs existent aussi au Japon, on arrive a trouver de cette maniere des films francais sous-titres en japonais par des amateurs, plusieurs mois avant la sortie en salle.

Wilco
16/10/2005, 10h55
Henkki, tout d'abord tu te trompes lorsque tu emploies les thermes de pirates et il ne suffit pas d'avoir le dvd pour pouvoir subber tout ce que l'on veut. Nous n'avons le droit d'incruster des sous-titres que sur les series non-licenciées en France. Je vous recommande d'aller voir cette description : http://fr.wikipedia.org/wiki/Fansub

aritomi, il y a de tout dans le fansub, des teams qui font ça trop rapidement au détriment de la qualité ce qui plaît à certain pour avoir les animés plus rapidement et les teams qui prennent leur voir trop mais qui arrivent à un résultat qui est très bon. Bon c'est sur que si on regarde toujours les épisodes de naruto-team http://zeuchteam.free.fr/naruto-team/div.htm on peut avoir peur de regarder des animés en STFR.

tochiji
16/10/2005, 11h19
salut Pascal
bah fansub viens à mon avis de fan (les fansubbeur sont des personnes qui aiment avant tout les animés qu'ils "subbent") et le mot sub vient de subtitles qui désigne sous-titres.
Voilou


HAPPY ICE CREAM!!
(pff... c'est souvent hein...)

Jérémy
Grace a nos efforts conjugues, lejapon.org est maintenant classe NUMBER ONE sur Google France quand on fait une recherche sur le fameux terme "HAPPY ICE CREAM"!!! http://www.google.fr/search?hl=fr&q=%22HAPPY+ICE+CREAM%22&btnG=Rechercher&meta=lr%3Dlang_fr

Prochaine etape, la premiere place sur Google.com?

Kanji
16/10/2005, 15h27
Grace a nos efforts conjugues, lejapon.org est maintenant classe NUMBER ONE sur Google France quand on fait une recherche sur le fameux terme "HAPPY ICE CREAM"!!!

頑張りましょう!!

Jérémy

Wilco
16/10/2005, 16h08
Kanji voudrais-tu me laisser une adresse de contact (email ou msn) pour que tu puisses faire un éssai si tu le souhaites ?

Merci à bientôt

henkki
16/10/2005, 16h20
ce que je veut dire il faut pouvoir avoir le dvd original pour pouvoir utiliser de sous titre different pas que le subber a le dvd...
ce que je veut dire c est que dans cette univers du fan sub beaucoup de team propose dans leur site des sub mais egalement l intégralité d episode et de film a libre telechargement qui est la une violation des droit d auteur pour la diffusion d image et de son a grand publique sans autorisation. ceci est ce que je blame, je comprend que pour beaucoup c est frustrant de ne pas voir leur animes sortir ou autre en france mais bon c est devenu un grand fléau sur les animes(puis la regle de garder le fichier 24h et puis on le jette du disque dur c est des mensonges aussi).

fin du hors sujet (suite si tu veut en MP)

Wilco
16/10/2005, 16h56
Je tiens a continuer ici pour que les aimables personnes lisant ce post puissent prendre autre chose que ton opinion.
Tu parles d'une violation de droit d'auteur mais ce n'est pas comme si les auteurs en question ne savaient pas ce qui se passait. Ils en sont conscient et savent que ce n'est pas légal mais le tolère tout de même car cette situation actuelle leur profite autant qu'aux fans voulant d'abord télécharger les épisodes avec des sous-titres et par la suite pourquoi pas acheter les DVD en français ou autre. Après on va me dire "oui ils ne font pas tous ça" je le sais bien évidemment mais pour autant sans cette culture que nous transmettons sur les réseaux, ils sont convaincus qu'ils n'auront jamais réussi leurs objectifs, soit l'argent pour l'éditeur soit la reconnaissance de son travail pour l'auteur.

Voilou ce que j'en pense ^^.

J'édite ce post juste pour dire que pour un fois ça fait du bien de pouvoir accéder gratuitement et temporairement à la culture dans un système inégalitaire où il faut payer constament privilégiant qu'une catégorie de personne.

Kanji
16/10/2005, 17h41
Wilco, pourrais-tu donner davantage d'explications sur le travail de "team", je reste un peu sur ma faim. Combien de personnes et quelles sont leurs fonctions? vous travaillez sur des logiciels pour faire vos sous-titres? d'une manière générale combien de temps faut-il pour achever un fansub? tout s'apprend sur le tas ou il y a des bouquins ou des sites de référence?

Jérémy

JM
16/10/2005, 17h58
Pour répondre à Kanji, DragonBlanc l'avait expliqué ici (modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=528315) dans le forum manga.
Je pensais avoir mis le lien plus haut mais avais oublié de le faire.
Il cherchait lui aussi du monde...

TB
16/10/2005, 20h19
Henkki> une violation des droit d auteur

Du droit de reproduction plutôt. Le droit d'auteur, pour son versant dit "moral", est une exception française. Et encore, même en France son application est délicate, en particulier quand l'auteur tente de l'opposer à son propre éditeur.

christian
16/10/2005, 20h33
Mode juriste ON

Une petite erreur de TB. Les droits d'auteur sont composés des (1) des droits moraux et (2) des droits patrimoniaux aux titres desquels figurent les droits de reproduction et de représentation. Les droits de reproduction font donc bien partie des droits d'auteurs

Mode juriste OFF

Kanji
16/10/2005, 22h49
JM a écrit

Pour répondre à Kanji, DragonBlanc l'avait expliqué ici dans le forum manga.
Je pensais avoir mis le lien plus haut mais avais oublié de le faire.
Il cherchait lui aussi du monde...

Merci grand chef! c'est plus clair comme ça!

j'aurais adoré faire ça si je n'avais pas le 1kyuu à préparer et une 3è année de licence à valider...

Jérémy

Wilco
17/10/2005, 19h06
Kanji ou Jérémy, contacte moi si tu veux, et ne t'inquiète pas on ne t'obligeras pas à rester 23 heures par jour sur la traduction ^^.

TB
19/10/2005, 20h47
Christian> Une petite erreur de TB. Les droits d'auteur sont composés des (1) des droits moraux et (2) des droits patrimoniaux aux titres desquels figurent les droits de reproduction et de représentation.

J'avais écrit : "Le droit d'auteur, pour son versant dit "moral", [...]"

Dans la pratique et le droit français des limites sont posées à la cession de ses droits par l'auteur ; en particulier le droit moral est incessible. Dans le droit américain, autant que je sache, l'auteur peut céder la totalité de ses droits. Il n'a alors aucun contrôle sur le devenir de son oeuvre, et si ce sont les termes du contrat, ne touche plus un radis.

christian
19/10/2005, 22h06
Sans vouloir polémiquer ton message est imprécis et peut sous entendre par l'utilisation ambivalente du mot "plutôt" une séparation du droit d'auteur et du droit de reproduction ("plus précisément" aurait été plus adéquat):


HENKI :
ce que je veut dire il faut pouvoir avoir le dvd original pour pouvoir utiliser de sous titre different pas que le subber a le dvd...
ce que je veut dire c est que dans cette univers du fan sub beaucoup de team propose dans leur site des sub mais egalement l intégralité d episode et de film a libre telechargement qui est la une violation des droit d auteur pour la diffusion d image et de son a grand publique sans autorisation. ceci est ce que je blame, je comprend que pour beaucoup c est frustrant de ne pas voir leur animes sortir ou autre en france mais bon c est devenu un grand fléau sur les animes(puis la regle de garder le fichier 24h et puis on le jette du disque dur c est des mensonges aussi).


TB :
Citation:
Henkki> une violation des droit d auteur


Du droit de reproduction plutôt. Le droit d'auteur, pour son versant dit "moral", est une exception française. Et encore, même en France son application est délicate, en particulier quand l'auteur tente de l'opposer à son propre éditeur.


Or, en étant précis du point de vue juridique, on ne peut laisser les choses en l'état. Lorsque henkki dit que c'est une violation des droits d'auteurs, il a tout à fait raison, et la remarque pourrait en rester là.

Personnellement, je ne vois pas ce que le fansub aurait à voir avec la violation du droit moral ou le copyright américain [si le téléchargement se passe en France le délit sera caractérisé au regard de la loi française].

Petite précision: Les droits d'auteur sont composés:
- des droits moraux (droit de divulgation, de paternité, de respect à l'intégrité de l'oeuvre et de retrait & repentir) [L.121 code de la PI]
- des droits patrimoniaux (droits de reproduction et de représentation) [ L.122].

Les droits moraux sont attachés à la personne de l'auteur et à ce titre sont effectivement inaliénables (non cessibles, mais transmissibles aux héritiers), perpétuels et imprescriptibles.

Dans le cas du fansub, la seule activité légale serait d'acheter un DVD japonais et de le sous titrer pour son usage personnel. Dès qu'il y a diffusion, il y a violation de la loi et plus précisémment des droits patrimoniaux (diffusion sur internet).

Le copyright américain recouvre plutôt les droits patrimoniaux et ne reconnaît pas à priori de droits moraux à l'auteur d'une oeuvre par rapport au droit européen.

Même si il serait possible de voir une légère reconnaissance du droit moral:
un lien avec une allusion intéressante (j'ai peu de sources à ce sujet, n'était pas un spécialiste du droit américain, le droit français et européen étant suffisant pour remplir mes journées):

http://www.zikinf.com/articles/business/droit-auteur.php

Nous ne pouvons non plus affirmer que la France est la seule à reconnaissantre le droit moral des auteurs, celle-ci était partagée par de nombreux pays, notament le canada:
http://www.cra-adc.ca/

Les droits moraux sont également reconnus en droit international, malgré une opposition des US:
www.cra-adc.ca/CRA-ADCLedroitmoraldescreateurs.doc

Wilco
20/10/2005, 16h57
lol moi je comprends rien dans vos trucs enfin bon je vous laisse debattre sur mon topic mais je rapelle tout de même que si quelqu'un est interessé, qu'il n'hésite pas ^^.