PDA

Afficher la version complète : Construction de phrase avec de multiples no



Hideki
13/10/2005, 14h45
Bonjour. Je suis bloque sur la phrase suivante :



なにいってるのみんなオテルの神父さんのうけ売りじゃない...
nani itte ru no minna oteru no shinpu-san no ukeuri ja nai....


Je comprends les mots de vocabulaire, mais je la trouve structurée de façon étrange à cause des multiples の.

Quelqu'un peut-il m'expliquer sa construction et sa signification ?

Merci

tochiji
13/10/2005, 16h02
Bonjour. Je suis bloque sur la phrase suivante :



なにいってるのみんなオテルの神父さんのうけ売りじゃない...
nani itte ru no minna oteru no shinpu-san no ukeuri ja nai....


Je comprends les mots de vocabulaire, mais je la trouve structurée de façon étrange à cause des multiples の.

Quelqu'un peut-il m'expliquer sa construction et sa signification ?

Merci
Il s'agit j'imagine d'une phrase tiree d'un manga et sans le contexte il est difficile de donner une traduction precise.
Pour la structure je pencherais pour un decoupage simple:
何言ってるの、みんな?
オテルの神父さんの受け売りじゃない...
Tentative de traduction:
Mais qu'est-ce que vous racontez (vous tous)?
Ce ne sont pas les paroles du Pere Oteru... [ou bien] On croirait entendre parler le pere Oteru...

Mais vraiment sans aucun contexte c'est difficile de donner quelquechose de precis.

Hideki
13/10/2005, 16h21
Oui c'est un manga.
En ce moment je m'entraine à lire quelques mangas pour apprendre du vocabulaire, mais je dois dire que les constructions sont quelque fois bizarres.

Je comprends que ce soit difficile sans le contexte.
Il s'agit de 2 touristes visitant un site archéologique grec, la nuit, et admirant les étoiles filantes. L'un dit qu'il paraît que certaines étoiles s'écrasent sur la surface de la terre. Et l'autre répond cette phrase.

La 2e partie de ta traduction me semble interessante,
je n'avais pas envisagé que "oteru" puisse être un nom.

Merci

tochiji
14/10/2005, 03h49
La 2e partie de ta traduction me semble interessante,
je n'avais pas envisagé que "oteru" puisse être un nom.
Le nom d'une personne ou le nom d'un lieu peut-etre, a moins que tu n'aies mal retranscrit la phrase. Un scan de la page en question permettrait sans doute d'eclaircir les choses.

asagiri
14/10/2005, 10h01
bonjour

un ouvrage comme La phrase japonaise, structures complexes en japonais moderne de Madame Garnier
ISBN 2-7169-0225-0
est tres bien pour travailler ,les phrases sont en francais ,et on essaie de les mettre en japonais , ca occupe , moi en tout cas ....et pi pendant qu`y fait ca y fait pas de betises :lol:
serieux ... c`est un livre tres important ,qui permet d`apprendre a bien positionner les particules et de choisir les bonnes aussi

Kanji
14/10/2005, 12h04
bonjour

un ouvrage comme La phrase japonaise, structures complexes en japonais moderne de Madame Garnier
ISBN 2-7169-0225-0
est tres bien pour travailler ,les phrases sont en francais ,et on essaie de les mettre en japonais , ca occupe , moi en tout cas ....et pi pendant qu`y fait ca y fait pas de betises :cela me fait extrèmement rire:
serieux ... c`est un livre tres important ,qui permet d`apprendre a bien positionner les particules et de choisir les bonnes aussi

Ca fait longtemps que je ne pas remis le nez dans ce livre mais je ne l'ai pas aimé du tout. Je l'ai trouvé absolument inintelligible pour le néophyte en linguistique que j'étais à l'époque et que je suis moins maintenant. Ce qui m'énervait par-dessus tout était le fait qu'en quatrième de couverture il était stipulé que le livre se voulait accessible à tous. Les limites du 独学 peut-être...

Jérémy