PDA

Afficher la version complète : question du type « quel est … ?» avec nan et dore



fredoh
12/10/2005, 15h54
Bonjour

Je débute dans l’apprentissage du japonais (grâce au livre le japonais en 40 leçons). J’en suis actuellement à poser des questions du type « quel est … ? »

J’ai cru comprendre qu’il y a deux formules (avec nan et dore), mais je n’ai pas compris dans quel cas il faut appliquer l’une ou l’autre :

… なん です か
… どれ です か

Pourriez vous éclairer ma lanterne ? merci

Kanji
12/10/2005, 16h29
Salut fredoh.
"nan" implique une interrogation sur la nature d'une chose alors qu'avec "dore" il s'agit d'un choix.

kore ha nan desu ka. qu'est-ce que cela?
anata no hon ha dore desu ka. votre livre, c'est lequel?

Quand la question ne porte que sur 2 éléments, on utilise "dochira".

Jérémy

fredoh
12/10/2005, 16h42
merci Jeremy j'ai bien compris.

quant à "dochira" pourrais tu nous donner un exemple ?

GKWaka
12/10/2005, 18h02
Ben, c'est la même chose :
anata no hon wa dochira desu ka = quel est ton livre parmi ces deux-là ?

fredoh
12/10/2005, 20h28
ok merci

et pour finir, comment s'emploie nani alors ?

HuynKel
02/11/2005, 20h14
Je sais que j'arrive un peu tard fredoh, mais bon, comme on dit, mieux vaut tard que jamais ^^

Je débute en japonais donc si je me trompe, m'en veuillez pas :p
Un exemple avec "nani"

kore wa nan desu ka ? -->> qu'es-ce que ceci ?

(Ma prof' m'a dit que l'on marque "nan" et pas "nani" pour cette phrase, d'ailleurs si quelqu'un pourrais me dire pourquoi j'aimerais bien !! merci)

Bye

(voila, ce fût mon 1er post ^^ )

Machida-shi
03/11/2005, 03h51
kore wa nan desu ka ? -->> qu'es-ce que ceci ?

Juste une question de niveau de langage. Du superieur au plus familier :

これ は なん です か ?
kore ha nan desu ka ?

これ は なに ?
kore ha nani ?

なに これ ?
nani kore ?

HuynKel
12/11/2005, 23h12
Donc, nous devons employer "なん" pour une question du type "あれはなんですか ?" en raison de la politesse ?

Hitomi71
09/12/2005, 15h53
sais pas : quelqu'un avait justement posé la question au cours et le prof. nous a répondu qu'en fait on utilisait nan ou nani selon que ça sonnait mieux ou pas (facilité de prononciation ou quelque chose comme ça...).

Hitomi

Kanji
09/12/2005, 21h04
Bonsoir les amis!

Juste une question de niveau de langage. Du superieur au plus familier :

これ は なん です か ?
kore ha nan desu ka ?

これ は なに ?
kore ha nani ?

なに これ ?
nani kore ?

違います!le passage de l'un à l'autre n'est pas fonction du niveau de langue. Le pronom interrogatif "nani" se contracte en "nan" devant les mots dont la première lettre est un "n" (何の騒ぎだ? nan no sawagi da? c'est quoi ce bordel?) un "t" (なんという男だ! nan to iu otoko da! quel homme!) et un "d" (なんだと? nan da to? t'as dit quoi là?).

Jérémy

Machida-shi
10/12/2005, 02h36
Oui, mais quand on ne fait pas reference a l'objet, ca revient au meme, non ?

Chouette ! Une lecon gratuite ! J'adore !

Kanji
10/12/2005, 10h53
Bonjour.

Oui, mais quand on ne fait pas reference a l'objet, ca revient au meme, non ?


Je crains ne pas bien saisir le sens de cette remarque.


Chouette ! Une lecon gratuite ! J'adore !

Vas-y, pose! toutes les questions que tu veux! c'est pour ainsi dire la seule raison pour laquelle j'interviens sur ce forum!

Jérémy

Machida-shi
10/12/2005, 16h30
Ce que je voulais dire c'est que lorsque ces 3 phrases sont dites sans inclure l'objet dont on parle, on peut dire que ce sont des niveaux de langages differents ?

Kajebko
10/12/2005, 16h54
Même si l'objet était inclu, le niveau de politesse ne serait pas altéré, je pense.
Même si je suis loin de maîtriser la politesse japonaise (j'ai même souvent l'impression de ne même pas en soupçonner l'ampleur...), ce dont je suis sûr, c'est que "desu" est un marque de politesse.
donc
この本は何ですか ou 何の本ですか sont des phrases polies, tandis que
この本は何?est une phrase familière, vu qu'il n'y a plus です.
Même principe quand on repond à son prof (phrase à connaître!):
うるさいです。 pour être poli
うるさい! si on connait un peu le prof
うるさいわよ pour les garçons
うるせえ! pour les jeunes filles
etc etc.
Quoique je ne suis plus très sûr de moi pour le prof, donc évitez quand même :)

Kanji
10/12/2005, 18h20
Bonsoir Kajebko.
Je ne maîtrise pas le japonais à 100% non plus mais il y a certaines choses que tu as dites sur lesquelles je voudrais revenir.

この本は何
Dans un livre de Luc Ferry, j'avais entendu parler de "contradiction performative", à savoir un énoncé impossible parce qu'il comporte en lui-même une contradiction. L'auteur donnait en exemple la phrase "j'étais dans un bateau qui a fait naufrage, il n'y a eu aucun survivant". Impossible.
"kono hon ha nani", ça m'a l'air d'être la même chose car la réponse est dans la question.

Quant à "urusai", c'est un mot qui peut difficilement être utilisé à l'encontre de son prof sans être interprété comme une offense, même employé dans une phrase polie.

うるさいわよ pour les garçons
うるせえ! pour les jeunes filles
Une faute d'inattention j'espère!

Jérémy

Kajebko
10/12/2005, 21h04
Tiens, je doute tout d'un coup :oops:

- C'est quoi ce livre ?
- C'est un livre...
:arrow: Là d'accord, c'est un dialogue de sourd.

- C'est quoi ce livre ?
- C'est un livre sur le Japon...
:arrow: Là c'est normal non?

Pourtant "c'est quoi ce livre", ça se traduit par この本は何ですか。 non?
Ou このほん、なに? La dernière fois que j'ai dit cette phrase, je me suis fait comprendre. Mais bon, comme il y a une différence entre "se faire comprendre" et "faire une phrase correcte", je me trompe peut-être. Et puis ce n'est pas facile de se faire corriger par des japonais (sauf dans certains clubs très privés... :P )
Mais je ne pense pas être dans le cas d'une "contradiction performative" comme tu dis.
C'est sans doute le problème du は, qui en japonais marque le thème de manière générale:
田中さんはロビーです。 M Tanaka est dans le salon
et non 'M Tanaka est un salon'
On retrouve le même emploi en français, dans certaines situations. Au resto, par exemple, avec des phrases comme "la pizza, c'est moi", etc... Non? Enfin je doute là... Kanji san, go henji kudasai :?

Sinon, pour うるさい et les autres, c'est plutôt une faute d'humour 8)
Je les reprends:

うるさいです。 pour être poli //"Vous êtes chiant / bruyant / gênant, professeur."
うるさい! si on connait un peu le prof // "Ta gueule"
うるさいわよ pour les garçons // le わよ, c'est pour les filles
うるせえ! pour les jeunes filles // le あい qui se transforme en ええ, c'est pour les mauvais garçons.

Voilà, il vaut mieux éviter de dire ce genre de phrases, en effet.

Kanji
10/12/2005, 22h37
Bonsoir.

C'est quoi ce livre ?
- C'est un livre...
Là d'accord, c'est un dialogue de sourd.

- C'est quoi ce livre ?
- C'est un livre sur le Japon...
Là c'est normal non?


Je pense comprendre ce que tu veux dire. Dans le premier cas, on s'interroge sur la nature du livre, ce qui est absurde puisqu'il a déjà été dit qu'il s'agissait d'un livre; et dans le second, on s'interroge sur le thème du livre, son contenu. Mais dans ce cas-là, la phrase "kono hon ha nani" ne m'a pas l'air très juste, car la fonction pemière de "nani" est, je le répète, de s'interroger sur la nature d'une chose. Là, il faudrait l'intervention d'un natif pour trancher (si ma copine ne se lève pas trop tard dans 2h je peux répondre...). Perso, je dirais qqch comme この本は何について書かれた本ですか? et... j'ai écrit "nani ni tuite"... bah c'est gagné maintenant, moi aussi je suis embrouillé...

Jérémy

Kajebko
11/12/2005, 01h42
Ok moi aussi je vote pour l'intervention de ta copine!
Mais c'est vrai que la phrase この本、何? me semble quand même un peu bancale, mais bon... J'ai appris (pour dire la même chose) この本は何の本ですか, et là je suis sûr de moi, mais j'ai vite compris aussi que ce genre de phrase ne pouvait pas passer dans un dialogue avec des amis proches: trop de politesse, donc trop de distance... Mais alors, comment dire?
Mystère que ta copine pourra surement résoudre d'un coup de baguette magique :wink:

LosinGrip
11/12/2005, 01h51
Pourquoi ne pas utiliser どんな tout simplement pour interroger sur le genre, et donc le contenu implicitement?

Kanji
11/12/2005, 11h44
Bonjour.

Pourquoi ne pas utiliser どんな tout simplement pour interroger sur le genre, et donc le contenu implicitement?

kono hon ha donna hon desu ka... hmmm.... là j'ai l'impression qu'on s'interroge sur une propriété subjective du livre, ce qui n'est pas du tout le cas de son contenu... le contenu est là, il existe et ne change pas.

Jérémy

Kanji
11/12/2005, 15h37
Bonjour.
Résultat des courses:
A la question quelle est pour toi la manière la plus naturelle de dire en japonais "de quoi parle ce livre"?, ma copine m'a répondu: この本の主題は?kono hon no shudai ha?
Pour ma phrase, elle m'a dit qu'elle était bonne mais qu'elle serait plus naturelle avec la forme "-teiru".

Jérémy