PDA

Afficher la version complète : problème de construction de phrase



Susumu_Terajima
07/10/2005, 15h22
j'ai fait beaucoup de recherche seul et c'est là le problème sur le mot "où" en francais et je tombais toujours sur "doko".
je vous explique : je n'arrive pas à traduire une phrase du genre : l'endroit où je t'ai vu, le jour où je suis arrivé,... le "où" se traduit comment ( particule? ) ou alors c'est autre chose?
si quelqu'un peut m'aider ce serait bien gentil ( question de vie ou de mort quand on s'exprime mal devant un japonais :oops: )

merci

tochiji
07/10/2005, 15h36
j'ai fait beaucoup de recherche seul et c'est là le problème sur le mot "où" en francais et je tombais toujours sur "doko".
je vous explique : je n'arrive pas à traduire une phrase du genre : l'endroit où je t'ai vu, le jour où je suis arrivé,... le "où" se traduit comment ( particule? ) ou alors c'est autre chose?
Dans ton exemple on pourrait dire 初めてあなたを見た場所 (hajimete anata o mita basho) mais je t'avouerais que j'ai du mal a saisir ton probleme...

Susumu_Terajima
07/10/2005, 15h42
hmmmm. je crois que c'est dans l'esprit de ce que je voulais. peut-être que il n'y a pas de traduction en japonais et que c'est dans le contexte de communication car ta phrase semble à peu près correspondre à ce que je pense.

merci quand même

GKWaka
07/10/2005, 17h54
C'est comme en anglais, y'a pas de mot spécial (en anglais, c'est facultatif ; en japonais, y'en a pas du tout) :

L'endroit où je t'ai vu
The place i saw you
Anata ga mita bashô (toi/[sujet]/avoir vu/endroit)

tochiji
07/10/2005, 19h15
C'est comme en anglais, y'a pas de mot spécial (en anglais, c'est facultatif ; en japonais, y'en a pas du tout) :

L'endroit où je t'ai vu
The place i saw you
Anata ga mita bashô (toi/[sujet]/avoir vu/endroit)
Ta phrase Japonaise (en plus d'avoir une faute sur "basho" -pas de o long, a moins que tu parles du fameux auteur de haiku) n'a pas du tout le meme sens que ce qui etait demande car celle-ci signifie "L'endroit que tu as vu" et non "l'endroit ou je t'ai vu."

GKWaka
08/10/2005, 08h25
C'est vrai, je me corrige, ça donne donc :
Anata o mita basho

Par contre, tu es sur pour le "basho" ?_?

Pascal
08/10/2005, 09h48
Bonjour!



Par contre, tu es sur pour le "basho" ?_?


Ça, c'est un peu comme demander "Êtes-vous sûr qu'il faut un 's'
à 'des pommes'".
D'autre part, pourquoi ne pas vérifier vous-même?

Pascal

Kanji
08/10/2005, 11h12
Bonjour.
"L'endroit où je t'ai vu".
En français on appelle cela une propositon subordonnée relative (PSR), c'est-à-dire une proposition qui vient compléter, donner un supplément d'informations sur le nom ou le groupe nominal (à ne pas confondre avec une proposition subordonnée conjonctive qui elle vient compléter un verbe).
Toi, tu cherches à traduire le pronom relatif "où" (je rappelle qu'un pronom relatif sert à introduire une PSR), et tu ne trouves que "doko". C'est normal parce qu'en japonais cette notion de PSR n'existe pas et le seul "où" que tu pourras trouver est "doko", pronom interrogatif qui n'a rien à voir avec notre histoire.
Que diable font les japonais alors? au passage, le 4è chapitre de
Grammaire Japonaise Systématique de Shimamori Reiko pourrait t'être utile ici.
Les japonais procèdent par propositions déterminantes, càd des "phrases" qui viennent déterminer des noms. Il n'y a pas de pronoms, ainsi la nature de la relation entre la proposition déterminante et la proposition déterminée est à déduire du contexte.
Exemple: un lapin qui avait un fusil.
La base de l'expansion est "lapin". C'est sur le mot lapin qu'on donne des informations, donc comme ce qui est déterminé en japonais est toujours après ce qui détermine, le mot "lapin" sera à la fin de la phrase.
"qui avait un fusil" maintenant. Comme on l'a vu plus haut, pas la peine de chercher à traduire "qui", le pronom relatif n'existe pas en japonais. Il va donc falloir traduire le phrase "avait un fusil", et la mettre avant le mot "lapin" pour qu'elle le détermine, et hop, tu as ta PSR.
Ca donne: 銃を持っていたウサギ。 un lapin qui avait un fusil.
銃 (juu): un fusil.
持つ (motsu): porter, tenir à la main.
ウサギ (usagi): un lapin.
Ca va?

Jérémy

bloodbrother
08/10/2005, 11h23
Par contre, tu es sur pour le "basho" ?_?

Ca dépend, rien ne t'empêche de l'écrire "bashô" mais dans ce cas, cela désignera le célèbre poète de haiku comme le disait si bien Tochiji. :D

Umi
08/10/2005, 12h20
rien ne t'empêche de l'écrire "bashô" mais dans ce cas, cela désignera le célèbre poète de haiku. :D

Ou 芭蕉 , le bananier plantain, auquel le poète (Matsuo Munefusa de son vrai nom) a emprunté son pseudonyme... :)

tochiji
08/10/2005, 16h15
Par contre, tu es sur pour le "basho" ?_?

Ca dépend, rien ne t'empêche de l'écrire "bashô" mais dans ce cas, cela désignera le célèbre poète de haiku. :D
C'est marrant il me semble avoir deja entendu ca quelque part...

(en plus d'avoir une faute sur "basho" -pas de o long, a moins que tu parles du fameux auteur de haiku)

bloodbrother
08/10/2005, 16h27
Ca dépend, rien ne t'empêche de l'écrire "bashô" mais dans ce cas, cela désignera le célèbre poète de haiku comme le disait si bien Tochiji. :D

C'est mieux comme ça ? :roll:

Kanji
08/10/2005, 17h57
Bloodbrother a écrit:

Ca dépend, rien ne t'empêche de l'écrire "bashô" mais dans ce cas, cela désignera le célèbre poète de haiku comme le disait si bien Tochiji.


C'est mieux comme ça ?

Hier, en chattant avec ma copine j'ai appris que dans ce genre de situation (quand 2 personnes disent la même chose presque en même temps et sans se concerter) on dit en japonais "happy ice cream" (peut-être que ça ne se dit qu'à Tokyo). Moi, à Nantes, j'entends souvent "tu seras cocu avant moi".

Jérémy

bloodbrother
08/10/2005, 18h50
Moi, à Nantes, j'entends souvent "tu seras cocu avant moi".


J'en étais sûr, qu'elle me trompait. Elle est nantaise en plus. 8O
Par chez nous, on dit plutôt "j'ai de la m**** dans les yeux".

tochiji
09/10/2005, 04h16
Hier, en chattant avec ma copine j'ai appris que dans ce genre de situation (quand 2 personnes disent la même chose presque en même temps et sans se concerter) on dit en japonais "happy ice cream" (peut-être que ça ne se dit qu'à Tokyo).
D'ou j'en deduis que si ta copine est Japonaise elle a sans doute aux alentours de 25 ans, car il me semble que cette expression est legerement vieillotte. J'ai aussi l'impression que ca ne s'employait qu'a Tokyo, car mes amis ayant grandi dans le Kansai, Kyushu ou meme le nord du Japon ne connaissaient pas l'expression. Ca meriterait peut-etre une etude plus approfondie sur un echantillon plus representatif...

Susumu_Terajima
09/10/2005, 08h02
Merci Beaucoup Kanji, tu as été très technique et c'est un peu ce qui me semblait mais je n'arrivais pas à m'exprimer correctement.

Encore Merci.

Kanji
09/10/2005, 11h34
Ca meriterait peut-etre une etude plus approfondie sur un echantillon plus representatif...

Le pire c'est que si je pouvais mener cette étude je jure devant Dieu (qui dorénavant intervient de temps en temps sur ce forum) que je le ferais!!

Jérémy