PDA

Afficher la version complète : Fac de Japonais - Licence inalco... Votre expérience



waruiko
27/09/2005, 16h16
Salut à tous,

Alors cette année, je passe enfin en licence de japonais à l'inalco (t'as vu ca tampopo!!! la classe hein!!! :wink: )

Par contre, je vis un vrai dilemme. En effet, j'hesite entre 3 options alors qu'il faut que je n'en prenne que 2...

- linguistique et didactique
- interpretariat et traduction
- FLE

Je pense bien que c'est un peu le lot de pas mal de gens de ne pas savoir quoi prendre mais bon...

Alors, c'est pour cela que je m'adresse à toi, licencié de l'inalco, ou non licencié, suffit juste d'avoir été en licence 1an et d'avoir suivi ces options pour pouvoir me répondre...
Pourriez vous me donner votre impression sur ces cours? Et si ce n'est pas trop demander me decrire ce que l'on fait en cours, ce que l'on y apprend... Ca pourrait grandement m'aider!

MErci à ceux qui pourront me répondre :mrgreen:


PS: j'ai deja envoyé ce post ce matin, mais ne sachant pas si ca a marché ou pas (je ne le vois pas sur le forum) je me permet de le reposter... En effet, je vois le dernier message datant de 1970, je dois avoir un petit problème... alors desolée si vous trouvez 2 fois ce post... ^^

Nakafurano
27/09/2005, 16h40
Bonjour,

Je pense que tu devrais poser la question sur le site web spécifique aux étudiants de l'INALCO (si tu ne l'as pas déjà fait...) en plus de ton post sur ce site. Tu auras peut-être des réponses à ta question plus rapides :

:arrow: http://www.inalco-japon.org/forum/
:arrow: http://www.assoplo.com/forum/

Bonne chance !

Une 2ème année de DULCO de Jap :)

PetitOursBrun
28/09/2005, 01h11
Tout dépend de ce que tu veux faire ensuite !
Poursuivre tes études ? dans quelle filière ?
Enseigner le français au Japon ?
Faire de la traduction/interprétariat ?

waruiko
28/09/2005, 10h34
Certes...

A vrai dire, je n'en sais rien. Je n'ai pas encore d'idée professionnelle precise... (c'est malheureux hein)
Je voudrais rester en France, voire aller aux etats unis, mais je ne pense pas aller vivre au Japon (ou alors peut etre 6 mois...?).
Bref, pas d'idée précise sur mon futur. Tout ce que je veux, c'est pouvoir avoir une bonne spontaneité et une bonne compréhension, qu'elle soit orale ou écrite (à mon avis, c'est ce que désire tout le monde...)

Bref... Ca ne fait pas trop avancer le schmilblick...

MildSeven
30/09/2005, 04h56
Salut,

Voilà donc le problème de tous ceux ou presque qui se lancent dans le japonais... Que faire après... Hum...

En ce qui concerne la licence, j'aivais choisi FLE et Linguistique et didactique. Pour faire FLE, LetD était obligatoire de mon temps. En FLE, tu feras ce que font tous les licences FLE de France il me semble : tu vas voir les anciennes méthodes, te placer en situation d'apprenant (moi, c'était en grec), voir comment fonctionne une classe, et autres joyeusetés. Je ne me rappelle plus les intitulés de ces cours mais je me rappelle que c'était vraiment chiant et qu'il fallait aller à Clichy super tôt le matin. Et en plus, la présence était obligatoire : max 3 absences sinon pas d'exam.

Linguistique et didactique, c'était pas trop mal : il y avait de la linguistique en japonais (on a fait KO/SO/A). C'était intéressant. Et puis il y a avait une initiation en chinois et en coréen. Le chinois, c'était la corvée, le coréen, j'aimais bien la prof, donc le cours était agréable.

Pour interprétariat traduction, je ne sais pas.

Je ne te conseille pas FLE en tout cas : tout le monde veut faire ça et les cours sont plutôt inintéressant. En plus, ça te mènera sûrement pas très loin...

Bon courage.

PetitOursBrun
30/09/2005, 06h51
En interprétation et traduction, les cours étaient pour ainsi dire assez succints, bruts mais tout à fait interessants.

En interprétation: après quelques explications de bases, mise en pratique sur le tas qui constituait en fait la totalité des cours.

En traduction: explications des principes de base puis application. Les cours de traduction donnent une bonne idées des règles et méthodologies de base. À l'époque le prof conseillait d'apprendre sur le tas plutôt que de perdre du temps et de l'argent à étudier dans une école de traduction à faire la même chose.

La plupart des étudiants se plaignaient du niveau trop élevé et de la pédagogie, mais ça avait le mérite de montrer une part de réalité.

NB: je travaille aujourd'hui dans la traduction

waruiko
30/09/2005, 12h17
merci beaucoup beaucoup beaucoup!

C'est vrai que ne me destinant pas a l'enseignement, je pense que le fle n'est que facultatif...

En fait, l'interpretariat et la traduction pourraient bcp m'aider pour ma spontaneité de compréhension et de reponse... Et si le niveau est trop élevé, ca ne pourra que m'encourager à travailler... (enfin, j'espère... ^^ nje suis toujours très optimiste avant une rentrée)
D'autre part, la linguistique pourrait m'aider sur certaines subtilités encore incomprises...

Je vous remercie beaucoup PetitOursBrun et MildSeven pour vos reponses.

Bonne continuation à vous! :mrgreen: