PDA

Afficher la version complète : Littérature Japonaise - Et l'humour, alors ?



Umi
24/09/2005, 13h30
Bonjour,

Comme vous qui parcourez ce forum, j’aime la littérature japonaise et découvrir des auteurs d’époques et de styles différents. Cependant, au fil de mes lectures, je me rends compte qu’un ingrédient manque souvent dans leurs oeuvres : l’humour ! Il n’y a que chez Murakami Haruki et dans certains Sôseki que j’ai trouvé des passages vraiment hilarants. La plupart des autres romans et nouvelles que j’ai lus, malgré toutes leurs qualités, leur originalité et leur beauté, ont un ton plutôt sombre, voire carrément déprimant.

Alors :
1. Est-ce que l’humour est traditionnellement peu présent dans la littérature japonaise (contrairement à la littérature anglo-saxonne, par exemple) ? Je parlais plus haut de Murakami et Sôseki, mais on trouve chez le premier des influences américaines et le second sonne parfois comme du Dickens...

2. Est-ce que ce qui est publié en France ne rend pas justice à l'humour japonais ? Ou alors l’humour est « lost in translation » ?

3. Est-ce que j’ai de grosses lacunes ?

Perso, je penche pour la 3e solution :oops: et attends donc vos avis et conseils !

Merci d’avance.

tampopo
24/09/2005, 20h41
Je ne pense pas que tu es de grosses lacunes, car il n'est pas évident de trouver des textes 'humorisitque' d'auteurs japonais en France. Cependant on en trouve quelques-uns.
Celui qui me vient tout de suite à l'esprit en pensant humour japonais est Tsutsui Yasutaka. Trois livres de cet auteur sont traduits en français :

- Le Censeur de rêves (http://www.plathey.net/livres/japon/tsutsui.html), un recueil de onze nouvelles souvent très drôles. Les protaganistes se retrouvent dans des situations loufoques, comme ce salaryman ce rêveillant un jour avec un tatami en guise de visage, ou ce technicien japonais se retrouvant 'soldat à la journée' et devant pointer tous les jours sur le champs de bataille afin de réparer les fusils que son entreprise a vendu à l'un des deux belligérants.
- Les Cours particuliers du professeur Tadano, ou les mésaventure d'un professeur de littérature devant ruser pour ne pas que l'on découvre qu'il est l'auteur lauréat du dernier prix Akutayama et ne pas être ainsi méprisé par ses collègues.
- La Traversée du temps, mais ne l'ayant pas lu je ne peux rien en dire.

Dans certains livres de Nosaka on peut aussi trouver quelques passages comiques, par exemple dans Les Embaumeurs, et surtout dans Les Pornographes. Tanizaki aimait aussi mettre quelques scènes comiques dans ses livres, comme la rencontre arrangée entre Sasuko et l'ingénieur agronome dans Quatre soeurs ou la scène des sushi dansants tirée du même roman. Toujours de Tanizaki, il y a la nouvelle Autour du pot (http://www.shunkin.net/tanizaki/textes/autour.html) sur les lieux d'aisance que je trouve très drôle. Même Mishima en adaptant pour le théâtre Le Lézard noir d'Edogawa arrive à être comique. Mais dans ce dernier cas je me suis toujours demandé si cet humour était voulu.
Si tu aimes Ionesco, la pièce Les Amis d'Abe Kôbô devrait te ravir.
Plus surprenant, même le plus déprimant des auteurs japonais, Dazai, a écrit des nouvelles prétant à sourire, comme Le Chien que l'on retrouve dans le recueil Cent vues du mont Fuji.

Catinus
24/09/2005, 21h09
A recommander également :

"Je suis un chat " de Natsume Sôseki
dont l'ensemble est extrêment drôle, je trouve. Mais c'est une question de goût. Ceux qui ont lu cette " brique " peuvent en témoigner.

Tu en trouveras une critique et ses autres commentaires dans ce forum " littérature " ( février - mars )

ixpe
24/09/2005, 22h39
On peut aussi citer "La Course au mouton sauvage" de Murakami Haruki... Même si le comique est assez différent de celui de Sôseki ou de Tsutsui. Ce serait plutôt du grotesque, je crois...

Mais c'est vrai que je m'étais demandé si d'éventuels auteurs comiques japonais pourraient ne pas être traduits en français volontairement, parce que cela ne correspondrait pas à une "attente" supposée du public.

Parce que, par exemple, les quelques rares livres de Tsutsui traduits en français semblent être un peu en rupture de stock (vivent les bibli), ce qui est vraiment dommage ! (de plus, ils ne sont jamais sortis en poche).

Umi
25/09/2005, 09h02
Merci à tous pour vos avis et vos pistes de lecture, qui ont l'air fort intéressantes! :)
D'autant plus que ces oeuvres semblent fonctionner à l'humour absurde, que j'apprécie particulièrement...Je vais essayer de trouver les nouvelles de Tsutsui.

Comme Ixpe le dit on peut se demander si cette absence en librairie de textes japonais humoristiques ne correspond pas à un parti-pris éditorial...
On peut sans problèmes trouver un recueil de haiku, mais à quand une anthologie de textes comiques ?
Car le succès des films de Kitano (et des manga aussi) montre que les français ne sont pas forcément hermétiques à l'humour japonais, non ?...

A propos de Je suis un chat, c'est à ce roman de Sôseki que je faisais surtout allusion. Il est en effet très drôle (surtout la scène du type qui essaie en vain de raconter une histoire que personne n'écoute ), mais il me fait beaucoup penser à l'humour de Dickens (pour la caricature sociale). L'humour chez Murakami peut se rapprocher de celui du Catcher in The Rye, de Salinger, pour l'incapacité du narrateur à comprendre le monde qui l'entoure. Par contre pour l'ambiance de folie douce, il reste tout à fait original.

Je suis allée aussi lire le début la nouvelle de Tanizaki sur le site de Tampopo, et là aussi c'est drôle comme ce style distancié et ironique peut également évoquer les auteurs anglais (du 18e siècle même!).

Merci pour vos réponses et s'il vous vient encore d'autres références, je suis preneuse!

skydiver
25/09/2005, 10h34
Pour l'humour typiquement japonais, je vous suggère le rakugo dont j'avais parlé il y a quelques années sur ce même forum. Picquier en propose un recueil que j'avais alors présenté.

ixpe
25/09/2005, 11h56
J'oubliais : il y a aussi "A pied sur le Tôkaidô" (1802), de Jippensha Ikkû, qui suit les aventures rocambolesques de deux compères.
Ce livre est encore un peu disponible, contrairement à la plupart de Tsutsui (enfin, parmi les rares à avoir été traduits en Français...).

Sans vouloir dévier du sujet, concernant l'humour au cinéma, Kitano a bien du succès en France, mais cela ne semble pas être le cas de Itami Juzo dont les films sont pourtant bien marrants : à part Tampopo, les autres ne passent pas souvent (il y a juste eu un cycle sur Arte il y a quelques années). Son humour ne semble pas faire "recette" (si je puis dire...) en France. Il y a peut-être vraiment un problème ?

L'humour de Murakami me semble plus international que vraiment Japonais, puisque Umi évoquait Salinger (on pourrait aussi ajouter Pynchon pour La Course ?).

Umi
27/09/2005, 17h12
Bonjour,

J'ai commencé 1969 de Murakami Ryû, où il raconte ses années lycée à Kyûshû dans une ambiance flower power et, contre toute attente, c'est vraiment très drôle (en tout cas personnellement, ça me fait bien rire). C'est une agréable surprise car jusqu'ici je trouvais cet auteur assez décevant.

ixpe
27/09/2005, 19h01
"Bleu Presque transparent" aussi, c'est très drôle : à chaque fois que quelqu'un vomissait (ou dégobillait, gerbait ou que sais-je encore), ce qui arrive toutes les trois pages, j'étais mort de rire : comment un truc aussi cliché et mal écrit a-t-il bien pu se vendre a des millions d'exemplaires ?
Donc, bêtement sans doute, je pensais que toute son oeuvre se résumait à "société tu m'auras pas, et pour le prouver je me détruis la santé, yo !".
Merci, donc, je tâcherai de persévérer un peu dans la voie 1969 !

keya
28/09/2005, 22h01
A mon humble avis, la vraie littérature humoristique est peu traduite, à cause de l'a priori de la difficulté de la traduisibilité interculturelle de l'humour (je dis bien l'a priori, car les BD sont traduites et lues). Je pense par exemple à Hoshi Seiichi, décédé il y a deux ou trois ans. Après tout, le marché de la traduction se concentre sur les "auteurs connus"…