PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr Traduction de: hatsukoi ya tôro ni yasuru kao to



Lightning
19/09/2005, 19h06
Bonjour tous le monde !

Voila, je viens vous demandez votre aide pour la traduction d'une phrase ! Je ne parle pas Japonais, et n'en connais pas non plus l'ecriture, mais il me faudrais cette traduction, donc si vous pouvez m'aider, se serais GENIAL ! Je crois savoir que sans les kenji, il est beaucoup plus difficile de traduire une phrase, mais je suis désolé, je ne l'ai est pas ! :( :oops: !
La phrase en question est :

hatsukoi ya tôro ni yasuru kao to kao

A l'aide d'un dictionnaire en ligne, j'ai deja trouver la traduction de quelque mots, mais qui sais si se sont les bonnes ! surtout que sa n'a pas beaucoup de sens ainsi ! si cela peux vous aidez j'ai trouvé :

hatsukoi : premier amour
ya : fleche
ni : deux, fardeau , bagage, charge
kao : visage
to : porte, portiere

Mais comme vous le constatez ça n'a pas beaucoup de sens ! :D

Merci d'avance ! A bientot !
sayonara !

Meiko
19/09/2005, 23h50
初恋や燈籠によする顔と顔

Haïku de Tan Taigi.
Traduction littérale :

Le premier amour;
Les deux visages qui s'approchent de la lanterne.


Ce que j'ai trouvé...

Tan Taigi
炭 太祗 たん・たいぎ(1738-1791)
江戸時代の俳人である。当時としてはかなり大胆な表現だったかも知れない。
お盆であるから、そんなに華やいだ雰囲気でもない。どうしたら良いのか判らないでいる「顔と顔 」である。

Haïjin (faiseur de haïku)de l'époque Edo.

C'était sans doute une expression osée pour l'époque.
L'abiance décrite n'est pas si gaie car c'est dans la période de OBon.
Ce sont deux visages (visage et visage) qui ne savent pas quoi faire.


OBon :
Période de quatre jours, généralement du 13 au 16 août, pendant laquelle on prie pour le repos de ses ancêtres.
http://www.commecadujapon.com/articles/20040813-obon.html

Lorenzo
17/12/2014, 09h30
Trouvé dans une anthologie de Haikus la traduction suivante:
Premier amour
Près de la lanterne
Visage contre visage

Et l'explication: parmi les mots de saison qui caractérisent le haïku, la lanterne correspond à la fête de l'Urabon de l'ancien calendrier lunaire, fête qui se situe au début de l'automne. L'atmosphère particulière créée par une lanterne, quand soufflent les premiers vents frais de la fête des Morts, suggère avec une poignante intensité ce moment éphémère de la jeunesse où un jeune homme et une jeune fille, surmontant leur gêne, rapprochent leurs visages à la clarté d'une flamme.

skydiver
17/12/2014, 11h21
Espérons que cette cette traduction demandée ne fut pas urgente car depuis 9 ans...;)