PDA

Afficher la version complète : Japonais langue fleurie ?



gibi31
13/03/2004, 17h50
J'ai une question de preference pour les japonisants plutot cales qui vivent au japon.

Dans la langue parlee francaise, aves les amis, on ponctue volontiers nos phrases par quelques delicats "merde, con, c'est chiant, putain, bordel etc". Bien sur pas tout le monde et pas tout le temps, mais demandez a un etudiant japonais en France, il doit vite maitriser ce vocabulaire s'il veut comprendre la conversation de ses copains francais (tiens ca me fait aussi penser a Matrix 2, quand L.Wilson explique qu'il n'y a rien de mieux que le francais pour jurer).

Ma question : est-ce que la langue japonaise est aussi riche que le francais pour jurer ? Le japonais moyen utilise-t-il autant de gros mots que le francais moyen quand il parle avec ses amis ?

D'apres ma petite enquete personnelle aupres de japonais, j'ai l'impression qu'ils emploient beaucoup moins de mots comme ca, mais bon le mieux serait d'avoir la reponse d'un francais nihongo perapera qui puisse comparer.

tochiji
13/03/2004, 18h58
En un mot comme en cent, non.

Pour jurer ou pour parler vulgairement, la langue japonaise ne propose pas beaucoup de mots particuliers. Pour s'en convaincre, on peut commencer par prendre le probleme a l'envers, par exemple en consultant un dictionnaire bilingue (ici japonais/anglais). Ex: comment peut se traduire le mot ばか (baka) en anglais:


Charlie // J. Arthur // Mickey Mouse // ass // balloon-head〈米俗〉 // banana head〈米俗〉 // boob // booby // cementhead // chump // clod // clomp // cluckhead // conehead // cretin // cuddle-bunny // dawkin // deadhead // deadshit // dick // dick breath // dil // dilbert // dildo // dillypot // ding-dong // dingbat // dink // dip // dorf // dork // doughhead // droob // dumbbell // dummy // eric // fondling // fop-doodle // fuck head // fussock // futz // galoot // galloot // geek // gibbering idiot // goof-ball // goofer // goof〈米俗〉 // gulpin // hammerhead // helium head // idiot // ignatz // jaap〈南アフリカ〉 // jack ass // jackass // jam roll // joey〈英俗〉 // joker // jughead // klutz // knucklehead〈米〉 // larry // leatherhead // long ears // lug〈俗〉 // lunchbox // meatball // mental midget // moke〈俗〉 // mong // moonling // moonraker〈英俗〉 // mug〈俗〉 // mutant // nana〈豪俗〉 // nerk // no-goodnik〈米俗〉 // numb-nuts // nut // nutcake // pazzo〈イタリア語〉 // right one // ring-ding // rube // sawn // schmo // schnook // silly // simp // simple // sozzle // squarehead〈米俗〉 // stripped screw // stupid // sucker // tackhead〈米俗〉 // thickhead // tonk〈主に豪俗〉 // tool // tosser // turnip // twat // twerp // twirp // veg // wally // wallybasher // wanker // wet noodle // whang // yak // yeti // yo-yo // yutz // zany // zerk

.... on en passe et des meilleures. Bien sur on pourrait (et certains livres genre "le japonais cool en 5 min" le font) s'amuser a traduire dans le sens inverse tout ces mots, mais ca donnerait un japonais tres artificiel et ne correspondant a rien.

Devant cette relative "pauvrete" du vocabulaire grossier/vulgaire, la difference s'exprime a travers la prononciation, l'intonnation qu'on ajoute au choix des mots parmi les differents niveaux de langage.

[[Le niveau de langage est lui aussi tres modulable a travers les combinaisons de mots appartenant a plusieurs de niveaux de langages: c-a-d qu'on peut choisir d'utiliser des mots tres polis melanges avec d'autres plus courant pour "adoucir" le ton/le niveau d'une conversation]].

Dans le parle de Tokyo on commencerait d'abord par faire des elisions des い (i) (ex: どこに住んでますか? [doko ni sunde masu ka?]), puis du で (de) de です (ex: ご存知っすか? [gozonji 's(u) ka?]). Jusque-la tout va bien, ca reste relativement passe-partout, meme dans le monde du travail.

Ensuite, etape suivante, on remplace la terminaison des adjectifs et des verbes en い (i) par え (e). Ex: おもしろい (omoshiroi) = おもしれぇ (omoshire-). 知らない (shiranai) = しらねぇ .

Dans le meme esprit: 行きたくない (ikitakunai) = 行きたかない (ikitanai). En mixant les deux "degradations", on obtient 行きたかねぇ (ikitakane-).

Bien sur la forme employee n'est plus le ですます調 (desu/masu) mais le tres brut である調 (de aru). La forme interrogative elle-meme devient donc である + か? (de aru+ka). Ex: 知っていますか? (shitte imasu ka?) = 知ってるか? (shitte ru ka?) ou 知ってんのか? (shitten no ka?). Pour ajouter de la couleur on peut bien sur rajouter des particules interjectives, ex: 知るかよ? (shiru ka yo?).

Pour renforcer le tout, ne pas oublier bien sur de "rouler les r" (巻き舌 [makijita]).

En appliquant la recette ci-dessus on passe alors aisement du poli : これに関しまして私はわかりかねますが・・・ [kore ni kanshimashite watakushi wa wakarikanemasu ga...] au beaucoup moins recommandable: (そ)んなことオレが知るかよ![(son) na koto ore ga shiruka yo!].

En esperant avoir un peu repondu a ta question...

gibi31
14/03/2004, 09h10
Merci Tochiji ! C'est tres interessant ces histoires de prononciation et de melanges de niveau de politesse. Surtout qu'on ne trouve pas ces infos dans les livres de grammaire de japonais :wink:.

J'ai regarde tout a l'heure un DVD americain sous-titre en japonais. Et c'est vrai que souvent les expressions familieres sont traduites relativement simplement en japonais, par des tournures de phrases particulieres, des particules etc... La preuve c'est que j'arrive un peu a les lire alors que je suis vraiment pas fortiche en japonais !

asagiri
14/03/2004, 12h43
ciao tutti

et dans un registre plus soft ,voir vieillot-guinde (j`ai pas les accents sur les E....tut mir leid!)

on a  桑原桑原 (くわばらくわばら)oh,mon dieu!
ou alors completement depasse ,mais j`adore (depend du contexte of course) c`est 愚連隊(ぐれんたい)chenapans ,bande de voyoux
朝霧 の 叔母さん の 言葉 です....
et au contraire attenue le cote tres tres direct de の か on peut rajouter  い derriere,ce qui montre aussi que ,l`emphase negative,impolie,vulgaire,ou
gentille ,tendre,familiere,est plus liee aux formes grammaticales ,que pour des langues occidentales qui elles utilisent des petits mots d`appoints si on peut dire .bon je ne suis pas un Linguae no gakusha

glandium
15/03/2004, 05h14
J'ai regarde tout a l'heure un DVD americain sous-titre en japonais. Et c'est vrai que souvent les expressions familieres sont traduites relativement simplement en japonais, par des tournures de phrases particulieres, des particules etc... La preuve c'est que j'arrive un peu a les lire alors que je suis vraiment pas fortiche en japonais !

Tiens, pas plus tard que la semaine derniere, j'ai vu Bend it like Beckham en VO STJ, et ils traduisaient vraiment beaucoup d'expressions par ひどい... quel dommage de perdre autant de diversite dans l'expression de l'embarras et autres...