PDA

Afficher la version complète : le kanji HITO.



yohann-j
03/09/2005, 23h28
Coucou,

Je sais qu'on peut utilisé le kanji hito sur un nom de pays pour faire le nom des personnes vivant dans se pays comme Nihonjin furansujin etc....

Mais peut on utilisé la même méthode sur d'autre type de mot? Voir même sur des verbes a l'infinitif?

J'ai rencontré dans une phrase en kanji l'expression TOKERU + HITO (donc hito ou jin ou nin ^^). TOKERU est le verbe se résoudre / se délier. Est il possible que cela signifie : une personne capable de résoudre ou doué d'intelligence, enfin une personne capable de résoudre le problème :p

Ou alors sa n'a rien a voir et je me plante complètement et dans se cas d'après vous qu’es ce que cela pourrais bien vouloir dire??

merci ^^

03/09/2005, 23h57
qu'on peut utilisé
dans se pays
sur d'autre type
Est il
une personne...doué d'intelligence
sa n'a rien a voir
et dans se cas d'après vous qu’es ce que cela pourrais bien vouloir dire??

Et sinon comme langue étrangère, le français ne te tenterait pas par hasard?

yohann-j
04/09/2005, 00h07
Qu’es ce qu'y te gène dans "est il" ?? il faut un tiret peut être?
Pareille pour la dernière phrase? Quand a " sa na rien a voir" le « sa » est une contraction couramment utilisée...

Pour le reste ok il y a des fautes... mais tu crois vraiment que ta réponse sert a quelque chose? Tu te prends pour Brice de Nice un truc du genre? Très constructif en tous cas c'est le moins que l'on puisse dire :)

Yamano
04/09/2005, 00h25
Hum...C'est une question interessante car il est vrai que hito en on-yomi (nin,jin..) s'associe à de nombreux mots.

Cependant, j'ai plutôt observé quelques termes similaires à hito mais avec quelques nuances...

Par exemple, "ya" comme dans "okonomi-yaki-YA"...Il désigne bien une personne mais plus encore une fonction ou, du moins, un état.

Ce terme s'écrit, bien sur, diffèremment de hito.

Je l'ai déjà vu employé avec le verbe "wakaru" (comprendre), dans sa forme négative :

Wakarazuya=(quelqu'un d'obtus, qui ne comprend rien)

Il y a aussi "in" qui désigne une personne membre d'un groupe, d'une societé, d'une entreprise...etc.

Kaishain=membre (travaillant dans)de cette societé/compagnie/entreprise

Et puis tu dois connaître le fameux mot "ninja", n'est-ce pas?
Le "ja" (sha) de "ninja" désigne également une personne.

Ce mot est d'ailleurs curieux, car je n'ai jamais trouvé dans les dico une traduc' satisfaisante...

Le kanji "nin" est traduit "endurer", dans les dicos...(les endureurs??!...)

Ce même kanji est composé de plusieurs kanji (ou clés), le "coeur" et la "lame"...

une lame dans le coeur?..ça correspondrait aux ninja en un sens mais...

Un coeur aussi aiguisé qu'une lame, un coeur endurci?......hum...

D'autre part, la lecture "kun" (kun-yomi) de "nin" donne "shinobi/shinobu".
Shinobi komu semble signifier "infiltration".

komu=enfoncer, introduire, faire entrer

Shinobu=(espionner??..surveiller??..assasiner??... )<<---pas sûr pour celui là.

Est-il seulement traduisible?..Perso, je l'ai interpreté par "infiltrer" (infiltrer en endurant une attente, une patience avant de...d'agir..).

Faute de mieux...à moins que quelqu'un ait une idée là-dessus.

..pour revenir à "hito", tu as "koibito" (amoureux(se) ), "kobito" (nain)...

Pour les habitants d'un pays, une planète, n'importe quel lieu, tu mets automatiquement "jin" à la fin du nom du lieu en question..

Pour "nin", c'est plus délicat. Il faut connaître les mots auxquels il peut être associé. Je suis pas sûr qu'il y ait une règle précise pour celui-ci.
Peut-être pour l'aisance phonétique...
Rônin, ningen, sennin....etc.
*ne pas confondre avec le "nin" de ninja.

Il y a "min" aussi, désignant le "peuple".

"Kumi" (gumi) pour le mot "groupe"....

Par contre, de là te fixer une règle précise... :roll:

yohann-j
04/09/2005, 00h36
lol intéressant ton histoire sur ninja ^^

En faite j'ai vu cette expression dans une phrase assez connue, bien que ^^

Bon si je ne me trompe pas dans la lecture des kanjis sa donne :

KONO SÛJI NO IMI O TOKERU (ici je c pas c HITO ou NIN ou JIN ^^) WA, ....

Bon pour les gens qui ne reconnaîtrais pas c'est le début de la phrase 18 du chapitre 13 de l'apocalypse ^^

Je me fais du mal nan? Je savait pas quoi faire me suis dit tien pourquoi pas lire l'apocalypse en japonais ^^

et donc je trouve bizard de voir HITO apres TOKERU ^^

Yamano
04/09/2005, 00h46
Ah! ok! Je viens de capter ce que tu demandais désolé d'avoir tant derivé! :oops:

C'est une règle grammatical du Passif en japonais : lorsqu'un nom se trouve après le verbe celà donne la forme passive :

Ex : Hito ga taberu (la personne mange)

Taberu hito (la personne qui mange)

...grosso modo, c'est ça.

(désolé, je me sens encore "rouillé" en japonais) :oops:

yohann-j
04/09/2005, 00h50
erf merci beaucoup ^^ j'aurais du le connaitre pourtant la regle du passif ...

c'est a mon tour d'avoir honte ^^

tochiji
04/09/2005, 03h35
Qu’es ce qu'y te gène dans "est il" ?? il faut un tiret peut être?
Pareille pour la dernière phrase? Quand a " sa na rien a voir" le « sa » est une contraction couramment utilisée...
Il faut en effet un tiret mais surtout le "sa" n'est surement pas une contraction. "Sa" est un determinant possessif qui n'a absolument aucun sens dans ta phrase.

Pour le reste ok il y a des fautes... mais tu crois vraiment que ta réponse sert a quelque chose? Tu te prends pour Brice de Nice un truc du genre? Très constructif en tous cas c'est le moins que l'on puisse dire :)
Apprends d'abord a ecrire correctement ta propre langue avant de te lancer dans l'etude d'une langue etrangere. Ton premier message etait extremement penible a dechiffrer, et comme tu as pu le remarquer par la suite, incomprehensible (la premiere personne ayant tente de te repondre n'a pas ete en mesure de comprendre ta question).

erf merci beaucoup ^^ j'aurais du le connaitre pourtant la regle du passif ...
A part que "taberu hito" m'a rien a voir avec le passif... (et entre parentheses, "la regle" etant feminin, c'est "la connaitre" et non "le connaitre"). Ce qui demontre ce que je disais juste au-dessus (sur l'utilite de maitriser sa propre langue avant d'entreprendre celle du Japonais).

Je sais qu'on peut utilisé le kanji hito sur un nom de pays pour faire le nom des personnes vivant dans se pays comme Nihonjin furansujin etc....

Mais peut on utilisé la même méthode sur d'autre type de mot? Voir même sur des verbes a l'infinitif?
On peut en effet utiliser le kanji 人 dans de nombreux composes tout comme 日本人(nihonjin) フランス人 (furansujin). Quelques exemples: 料理人 (ryôrinin= cuisinier) 助っ人 (suketto= aide, renforcement) 犯人 (hannin= criminel, coupable).

yohann-j
04/09/2005, 12h07
Soupir... Si on commence comme sa je pourrais te demander ou sont passés les accents sur tes mots.... Mais se n'est pas mon genre de critiquer l'orthographe.

Quoi qu'il en soit les fautes d'orthographes OK mais ma syntaxe est bonne et donc ma phrase parfaitement compréhensible.

La question est simple. HITO forme-t-il avec TOKERU une expression de la même manière qu'avec NIHON. Sinon comment expliquer l'expression en fin de proposition : TOKERU + HITO + WA.....

P.S : en français contrairement au autre langues on n'entend rarement les règles de grammaire dans les phrases.... alors que je mette « sa » ou « ça »... la phrase reste compréhensible, sinon je me demande comment vous faites a l'oral :x

Thomas
04/09/2005, 12h36
Quoi qu'il en soit les fautes d'orthographes OK mais ma syntaxe est bonne et donc ma phrase parfaitement compréhensible.

P.S : en français contrairement au autre langues on n'entend rarement les règles de grammaire dans les phrases.... alors que je mette « sa » ou « ça »... la phrase reste compréhensible, sinon je me demande comment vous faites a l'oral

Arrête, tu deviens lourd là... Ne donne pas de leçons de français alors que tes phrases sont bourrées de fautes :roll:

Bon, on va éviter de relancer le débat sur l'orthographe, les SMS et tutti quanti dans ce thread...
Je te rapelle, yohann-j, que tu as lancé le débat dans un autre topic déjà.

Quand à tochiji à qui tu reproches de ne pas employer d'accents, c'est tout simplement parce qu'il se trouve au Japon, avec un clavier sans accents... c'est donc excusable.

Yamano
04/09/2005, 13h13
...Je profite pour dire, entre deux coups de bazooka-mails, pour confirmer ce que disait Tochiji sur le fait que ce n'est pas du passif.

mea culpa :oops:

C'est effectivement pas le passif, j'ai confondu avec ce qui est appelé en anglais (désolé, j'avais juste un dico de grammaire basique japoanaise en langue anglaise), "Relative clause".

Humm....Je crois qu'il est vraiment temps je révise mon japonais et surtout que j'achète de nouveaux manuels. C'était à l'époque, un peu inaccessible pour moi mais bon... :oops: