PDA

Afficher la version complète : forme en TE + GORAN ?



yohann-j
03/09/2005, 23h20
Coucou,

J'ai récemment rencontré 2 formes étranges :
Forme en TE + goran
Forme en TE + gorannasai

C’est une forme verbale particulière? Ou juste un verbe en TE avec le mot goran qui na rien a voir ? ... et surtout qu'es ce que cela veut dire?

Merci.

Yamano
04/09/2005, 01h53
En fait, goran est composé de "go", qui est une marque de politesse, et de "ran" (voir)...

"nasaru"est "faire" au degré de politesse élevé ou soutenu. On l'utilise plutôt que "suru", dans ce cas précis.

Ainsi, "goran nasai" signifie : "Veuillez regardez" ou "veuillez voir"

Autre cas, "kitte goran"="venez voir" (toujours au degré de politesse le plus élevé).

...En principe, c'est à peu près ça...

yohann-j
04/09/2005, 02h25
Oui mais "voir" est generalement ecrit avec son kanji... alors que la c'est ecrit en hiragana pure ^^

sa donne TOITE GORAN NASAI avec TOITE verbe tokeru a la forme suspensive (forme en TE) et qui segnifie si je ne me trompe pas entre autre se resoudre.

Voilas pourquoi je pensais aux bonnes vieilles formes verbales, mais la avec voir sa fait quand meme bizard... bien que mais faut vraiment voir loin ^^

en tous cas mici pour l'explication sur goran nasai ^^

Yamano
04/09/2005, 02h59
Toite...le "k" devient i dans sa forme en -te, donc ce serait plutôt toku que tokeru (bien que c'est presque kif-kif).

Il arrive souvent lorsqu'une habitude linguistique, une expression devient très courante qu'on la retranscrive dans une forme plus simple.

Celà dépend aussi à quel type de lecteur auquel le livre est adressé...

Un ado japonais lira moins de kanjis qu'un étudiant en géneral. Leur livres seront adaptés à leur degré de compréhension.

Moi, par exemple, j'avais le jeu Final Fantasy IV, et il était à 90% écrit en hiragana uniquement.
J'en ai déduis que le jeu était à l'origine destiné à un jeune publique, voire très jeune (petite école/shogakkou), ou bien que les kanji posaient quelques problemes en termes de lisibilité du jeu (ils pouvaient sembler écrasés) ou ils prenaient plus d'espace mémoire (ce qui m'étonnerait franchement) que prévu.

Pour revenir au probleme de "ran", le kanji en lui même est plus compliqué à écrire (sauf en cas de caracs d'imprimerie) ou à lire que sa version en hiragana.

D'autre part, est-ce que le kanji "ran" est suffisement populaire et connu pour être lu par tous?...

Jette un coup d'oeil aux diffèrent kanji de ton livre et tu peux y voir la réponse par déduction. :wink:

tochiji
04/09/2005, 03h45
Ainsi, "goran nasai" signifie : "Veuillez regardez" ou "veuillez voir"

Autre cas, "kitte goran"="venez voir" (toujours au degré de politesse le plus élevé).

...En principe, c'est à peu près ça...
Ce n'est pas completement faux mais ce n'est pas vraiment ca non plus.
ごらんなさい (goran nasai) -ou 御覧なさい si on l'ecrit en kanji- est a la base une forme polie de 見なさい (minasai) et donc un "imperatif attenue."
[Entre parentheses, "kitte goran" se traduirait par "coupe ca!" et non par "viens voir (ici)!"]

Cette forme est tres souvent utilise par une mere quand elle s'addresse a ses enfants par exemple, ou par des petits vieux envers des personnes plus jeunes. A ne jamais utiliser envers des personnes plus agees (ou places plus haut dans la hierarchie par exemple) ca sera tres mal pris.

Ex: 何があったか、ママに話してごらん。 ("nani ga atta ka, mama ni hanashite goran." = (une mere a son enfant)"Raconte-moi (donc) ce qu'il s'est passe."

sa donne TOITE GORAN NASAI avec TOITE verbe tokeru a la forme suspensive (forme en TE) et qui segnifie si je ne me trompe pas entre autre se resoudre.

Toite...le "k" devient i dans sa forme en -te, donc ce serait plutôt toku que tokeru (bien que c'est presque kif-kif).
Non ce n'est pas "kif-kif" et c'est justement la raison pour laquelle il ne s'en sort pas.
Il me semble avoir deja repondu sur ce sujet il y a a peine quelques jours (http://www.lejapon.org/forum/threads/4733-tokeru-toku-un-hasard) mais il est primordial de ne pas confondre les formes transitives (ex: 解く(toku) resoudre, denouer) et intransitives (ex: 解ける (tokeru) se resoudre, se denouer) des verbes.

Moi, par exemple, j'avais le jeu Final Fantasy IV, et il était à 90% écrit en hiragana uniquement.
J'en ai déduis que le jeu était à l'origine destiné à un jeune publique, voire très jeune (petite école/shogakkou), ou bien que les kanji posaient quelques problemes en termes de lisibilité du jeu (ils pouvaient sembler écrasés) ou ils prenaient plus d'espace mémoire (ce qui m'étonnerait franchement) que prévu.
On est un peu hors sujet, mais pour Final Fantasy IV, le probleme etait d'ordre technique.
Comme tu as sans doute pu t'en apercevoir, Final Fantasy V (sorti l'annee suivante) et Final Fantasy VI comportent eux un nombre bien plus consequent de kanji (si mes souvenirs sont bons, FFV commence par la phrase "お父様!").
FFIV etait en fait un jeu develope a l'origine sur Famicom (NES Japonaise) que Square a decide en court de route de porter et sortir sur Super Famicom (SNES). C'est notamment ce qui explique les graphismes tres "8bit," l'absence de kanji (comme les jeux sur Famicom), ainsi que le fait que le jeux soit sorti sur une cartouche 8Mbit aux debuts du Super Famicom.
FFV avait ete develope depuis son origine pour le Super Famicom, d'ou une taille de cartouche doublee (16Mbit, puis 24Mbit pour FFVI), des graphismes a tomber par terre,... et une plethore de kanji.

Jamka
04/09/2005, 15h34
C'est assez marrant ca en japonais...le changement de status d'expressions.

ご覧 goran à la base c'est du 敬語 keigo, super poli pour parler à son maître etc, et c'est encore utilisé dans ce sens quand on dit ご覧になる par exemple. Et là, dans l'utilisation dont vous parlez, c'est tout l'inverse...

Il y a d'autres exemples dans le même genre, déjà le なさい nasai, à la base c'est aussi du keigo, なさる nasaru..
Et aussi, c'est pas grammatical mais bon, きみ kimi, c'est aujourd'hui utilisé avec des gens assez intimes, alors qu'à la base ca désigne l'Empereur, donc c'est un mot tout ce qu'il y a de plus respectueux..
Bon tout ca ca sort un peu du sujet, désolé:p

a+

yohann-j
04/09/2005, 16h05
Mais étés vous sure qu'on parle du même GORAN ?
Je tire sa de la bible traduit en japonais. (cf apocalypse 13-18) Et sa m'étonne qu'il préfère mètre, pour se mot, un hiragana à la place d'un kanji.

Je me suis mal exprimé sur mon dernier message. Le texte n'est pas complètement en hiragana mais seulement l'expression GORANNASAI.

Comme cette expression est écrit en hiragana j’ai tout de suite pensé a une expression grammatical ou une obscure forme verbale ^^

P.S : si vous remarquez une faute d’orthographe, de grammaire, de ponctuation, voir de syntaxe n’hésitez pas a me le faire remarquer en message privé pour ne pas dénaturé la qualité de la question merci d’avance ( je ne me vexerais pas au contraire :p )

tochiji
04/09/2005, 17h29
Mais étés vous sure qu'on parle du même GORAN ?
Pour ce qui me concerne, oui. Au risque de me repeter il s'agit d'une forme imperative envers une personne plus jeune et/ou moins elevee dans la hierarchie sociale.

Yamano
04/09/2005, 17h58
Juste une petite précision, à propos de toku et tokeru...J'avais dit "c'est presque kif-kif" dans le sens que les deux verbes sont les mêmes sauf que l'un est transitif et l'autre intransitif comme tu l'avais déjà énoncé...

Je ne fais pas la confusion à ce niveau là, autrement quand je lis du japonais, beaucoup de choses m'aurait semblé bizarre... :wink:

Je reconnais cependant, que ma formulation pouvait mener à la confusion.