PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr question sur un mot du kansai intraduisible en français



mikaelnice
02/09/2005, 03h04
Salut les Franco-nippons que je respecte Ô combien,

Etant marié avec une fabuleuse Nipponne d'Osaka depuis 5 ans, et étant en France avec elle depuis 10 ans, je pense qu'elle commence à taquiner notre langue et pourtant, la dernière fois que je suis allé à Osaka voir la belle-famille, ils m'ont sorties un mot que ma femme n'a pas réussie à me traduire (et le pire c'est qu'à chaque fois ils se marrrés!) ce mot est : OSSAN ( peut etre phonetiquement ôssam ) mon epouse sèche sur la traduction, traduisez moi cela par pitié que je rigole.
:lol:

Yamano
02/09/2005, 03h22
Hmmm...Je crois avoir déjà vu ce terme. Il me semble que c'est lacontraction de "ojisan"...Je te garranti rien cependant...

En fait, si je me souviens bien, la première fois que j'ai vu ce mot employé était à l'époque dans la série manga appelé "Dragon Quest".
L'un des personnages appelé Pop (Poppu), un magicien, a prononcé ce mot pour désigner un autre, plus vieux que lui appelé "Crocodine"...

Je peux me planter mais ça pourrait vouloir dire quelque chose comme "m'sieur" au lieu de "monsieur".

Tu devrais tester cette adresse de dico de kansaiben online :
Mezase NATIVE kansaijin . kansai kotoba jisho

http://www2g.biglobe.ne.jp/~gomma/ajiten.html#t[/u]

skydiver
02/09/2005, 07h09
Je pense à la même signification que celle proposée par Yamano. C'est la même chose en Tokushima ben.

asagiri
02/09/2005, 13h25
bonjour

j`ai l`impression qu`ils veulent evoquer la grossesse ,car j`ai pour ce mot
oosan le terme ancien de concave ,.mais je ne suis pas expert du Osaka kotoba ,peut etre que c`est du Naniwa kotoba
mais si je pense aux kanji de concave et convexe alors c`est assez connote...
il faudrait que Keya ou Tochiji voient ce post

ps c`est o(u) san ou oosan ?

Kanji
02/09/2005, 14h51
ça pourrait vouloir dire quelque chose comme "m'sieur" au lieu de "monsieur".


Je confirme cette version à 100%. Il s'agit bien d'une version relâchée de ojisan, "monsieur".

Jérémy

tochiji
02/09/2005, 16h19
"ossan" est une version contractee et familiere -souvent pejorative- de "ojisan" qu'on peut traduire en Francais par "le vieux", "le vioque," "pepe," "vieux schnoque," "papy,""grand-pere" (de facon pejorative), etc... Pour les Anglophones, on traduit souvent le termg par l'expression "old geezer."

mikaelnice
02/09/2005, 23h08
Merci à tous, c'est maintenant plus clair,
aprés avoir lu vos réponses à ma fabuleuse épouse, et aprés avoir bien ricané, j'ai enfin ma traduction, vous avez raison c'est une abréviation de ojisan, la réponse de tochiji colle parfaitement à la situation: d'aprés ma femme et sa mere je suis un jeune qui s'habille comme un vieux!!! 8O

Machida-shi
03/09/2005, 00h06
He, he, he... On peut fonder un club des ojisan, si tu veux.

Pour toutes mes reservations (clubs, restaus, videos,...), j'utilise un nom japonais pour faciliter les choses. A l'epoque, j'avais voulu quelque chose de rapide et facile : SAITO Taro.

Commentaire de mes amis : "ojisan mitai, ne". Hem...

Avec mon faux nom et tes fringues, il ne nous reste plus qu'a aller jouer au croquet dans un parc. Aller, c'est moi qui paye la verveine.

Jamka
04/09/2005, 15h49
"ossan" est une version contractee et familiere -souvent pejorative- de "ojisan" qu'on peut traduire en Francais par "le vieux", "le vioque," "pepe," "vieux schnoque," "papy,""grand-pere" (de facon pejorative), etc... Pour les Anglophones, on traduit souvent le terme par l'expression "old geezer."

Désolé d'aller dans des détails pas forcément pertinents mais bon...
C'est l'abbréviation de ojisan ou de ojiisan? C'est sûr, que l'on abbrege l'un ou l'autre ca donne de toute facon ossan, mais, au niveau du sens ca change quelque chose j'pense non? On te dit ojisan, si t'es effectivement dans la catégorie d'âge ojisan ca n'a rien de méchant, et ca veut pas trop dire "pepe, vieux schnoque" etc je crois..

Le ojisan mitai nee, c'est pas péjoratif pour moi, mais c'est juste que le nom que t'as choisi fait sérieux et tout quoi. Enfin c'est mon point de vue..
Si on te dit ojiisan mitai nee, là c'est pas pareil, et là effectivement tu peux aller faire du croquet;)

Bref, dans le topic c'est pas clair si c'est ojisan ou ojiisan, en réfléchissant par moi-même j'dirais ojisan mais bon.

a+

Machida-shi
04/09/2005, 16h06
Je comprends ce que tu veux dire Jamka.

Dans mon cas, c'est bien "ojIsan" et non "ojIIsan" qui a ete prononce. Je l'ai pris a peut pres de la meme maniere, a savoir un coup de vieux car les personnes qui me l'ont dit faisaient reference a leur "ojIsan" (oncle).

Comme ils avaient tous la trentaine et la plupart des enfants, j'en deduit donc que leur "ojIsan" est en age d'etre "ojIIsan". D'ou le croquet et la verveine.

tochiji
04/09/2005, 17h05
"ossan" est une version contractee et familiere -souvent pejorative- de "ojisan" qu'on peut traduire en Francais par "le vieux", "le vioque," "pepe," "vieux schnoque," "papy,""grand-pere" (de facon pejorative), etc... Pour les Anglophones, on traduit souvent le terme par l'expression "old geezer."

Désolé d'aller dans des détails pas forcément pertinents mais bon...
C'est l'abbréviation de ojisan ou de ojiisan? C'est sûr, que l'on abbrege l'un ou l'autre ca donne de toute facon ossan, mais, au niveau du sens ca change quelque chose j'pense non? On te dit ojisan, si t'es effectivement dans la catégorie d'âge ojisan ca n'a rien de méchant, et ca veut pas trop dire "pepe, vieux schnoque" etc je crois..
Desole de te contredire mais tu crois mal. J'aurais pu ajouter a cote de "souvent pejorative" qu'on peut l'utiliser aussi sous forme de blague avec un petit cote affectif tout comme en Francais ou en Anglais d'ailleurs.
Neanmoins, l'image de l'"ossan" type c'est le gars qui approche ou a depasse la quarantaine, bedonnant, degarni, habille comme un sac a patate, qui commence a radoter, vautre devant la tele pour voir le dernier match des Giants, etc... (un petit coup de Google pour avoir quelques images en exemple (http://images.google.com/images?q=%E3%81%8A%E3%81%A3%E3%81%95%E3%82%93&num=50&hl=en&lr=&c2coff=1&safe=off&sa=N&scoring=d&tab=wi)). Je mettrais cette appellation en parallele avec le "beauf" Francais, mot derive du "beau frere" qui en lui-meme n'a rien de negatif mais vehicule neanmoins une image peu flatteuse.

Bref, dans le topic c'est pas clair si c'est ojisan ou ojiisan, en réfléchissant par moi-même j'dirais ojisan mais bon.
Comme je le disais plus haut c'est un mot base sur la contraction de "ojisan" et non "ojiisan" qui sont deux mots differents.
"Ojiisan" ne peut s'utiliser que pour s'adresser a son propre grand-pere ou encore pour designer le grand-pere d'une tierce personne.
"Ojisan" sert avant tout a designer n'importe quel personne du sexe masculin ayant depasse un certain age. En general on considere que c'est depasse trente ans, mais vous remarquerez que les enfants appellent "ojisan" tout homme ayant plus de 20 ans (de meme qu'ils appelleront les filles "obasan" des qu'elles ont depasse l'age d'etre au lycee).
Par ailleurs on ne fait pas reference a son propre oncle en le nommant "ojisan" mais juste "oji" (bien sur quand on s'adresse a lui ce sera "ojisan" qui se dit avec une intonnation differente du "ojisan").

Machida-shi
04/09/2005, 17h13
Par ailleurs on ne fait pas reference a son propre oncle en le nommant "ojisan" mais juste "oji" (bien sur quand on s'adresse a lui ce sera "ojisan" qui se dit avec une intonnation differente du "ojisan").

Comme ils ont parle de leur oncle juste apres, j'ai fait l'amalgame. Merci de la precision.

C'est donc a un "ossan" que mon faux nom a ete compare. Mmmm... Ca parait encore pire.