PDA

Afficher la version complète : hodo (pas aussi / autant ... que)



Akutaku
23/08/2005, 19h35
Certains d'entre vous connaissez surement l'expression grammaticale "hodo (pas aussi ... que)"

Ainsi フランス料理は日本料理ほどおいしくないです。 signifie la cuisine française n'est pas aussi bonne que la cuisine japonaise.
Par contre ma question : si je veux transformer cette phrase négative en phrase positive, puis-je dire フランス料理は日本料理ほどおいしいです。 ou cela se dit-il autrement ??

どうも

Fuokusu
23/08/2005, 21h06
Oui,"hodo" a la même fonction qu'une équivalence.

Pop-kun
30/08/2005, 17h27
Salut!

Je ne me rappelle pas avoir déjà vu hodo sans forme négative après (bien sûr cela ne veut rien dire)!

Par contre, il existe des formes pour exprimer "plus....que" constitué de no houga et yori.

Je m'excuse d'avance pour le rômaji mais impossibilité d'écrire en japonais avec Win9X (de toute façon ce n'est pas mon PC donc bon...)

Tu écris :

フランス料理は日本料理ほどおいしくないです

qui se traduirait comme tu dis :

"La cuisine française n'est pas aussi bonne que la cuisine japonaise"
Tu peux donc aussi dire :

nihon ryouri ha furansu ryouri yori oishii desu
ou
furansu ryouri yori nihon ryouri no hou ga oishii desu

Ce qui se traduirait par
"La cuisine japonaise est meilleure que la cuisine française"

Plus simple, non?

PS : je n'ai pas fait d'erreur au moins??

tochiji
30/08/2005, 19h34
Salut!

Je ne me rappelle pas avoir déjà vu hodo sans forme négative après (bien sûr cela ne veut rien dire)!
"Hodo" n'est pas forcement suivi ou precede par une forme negative.
Ex: これ、絶対といって良いほど当たるんだよ (traduction tres libre: "Je suis -pour ainsi dire- sur de mon coup!")

mimosas
31/08/2005, 04h38
PS : je n'ai pas fait d'erreur au moins??
Ton exemple est discutable (dans le sens ou on peut en discuter), mais pas forcement mauvais.
C'est juste que ca ne réponds pas bien à la question posée, puisque tu parles de "plus .. que" alors que Akutaku s'interessait à "pas aussi / autant ... que".
:o

Pop-kun
31/08/2005, 10h18
C'est juste que ca ne réponds pas bien à la question posée, puisque tu parles de "plus .. que" alors que Akutaku s'interessait à "pas aussi / autant ... que".


Tu me dis ça, or la question de Akutaku était :


Par contre ma question : si je veux transformer cette phrase négative en phrase positive, puis-je dire フランス料理は日本料理ほどおいしいです。 ou cela se dit-il autrement ??


Ma réponse ne correspond-elle pas à la demande?? Bon c'est pas grave mais il me semble bien répondre ou en tout cas tenter une réponse!!

Merci tochiji de ton exemple! Même si j'ai quelques petites lacunes de vocabulaire pour bien le comprendre, j'ai compris la forme!

asagiri
31/08/2005, 11h15
http://img258.imageshack.us/img258/2204/naruhodomod11cc.jpg

Akutaku
31/08/2005, 13h34
j'aurais juste voulu savoir si la construction フランス料理は日本料理ほどおいしいです était correcte ou non ?

L'expression plus que par contre je la maîtrise bien ^^
Existe-t-il une expression pour dire "Moins que" ? ou faut-il utiliser un adjectif opposé pour avoir ce sens (kono hon wa takai desu. - Ce livre-là est moins cher que ce livre-ci : Ano hon wa kono hon yori yasui desu.)

tochiji
31/08/2005, 18h09
j'aurais juste voulu savoir si la construction フランス料理は日本料理ほどおいしいです était correcte ou non ?
Ou non. Je n'ai jamais vu utiliser -de memoire- "hodo" pour une comparaison de ce type ("etre aussi bon que...").

L'expression plus que par contre je la maîtrise bien ^^
Existe-t-il une expression pour dire "Moins que" ? ou faut-il utiliser un adjectif opposé pour avoir ce sens (kono hon wa takai desu. - Ce livre-là est moins cher que ce livre-ci : Ano hon wa kono hon yori yasui desu.)
"Moins que" et "plus que" s'exprime simplement avec l'emploi de "yori" comme dans ton exemple.

Akutaku
15/09/2005, 08h31
Je viens de trouver le mot grammaticale qui permet de transformer ma phrase avec hodo négative en phrase positive. Il faut remplacer hodo par "to onaji gurai"

Ainsi フランス料理は日本料理ほどおいしくないです à la forme positive se dira フランス料理は日本料理と同じぐらいおいしいです

Maintenant pourquoi les contraires ne sont pas corrects... ?

フランス料理は日本料理と同じぐらいおいしくないです
フランス料理は日本料理ほどおいしいです :)

Pop-kun
15/09/2005, 10h10
Salut à tous!

Euh....onaji gurai ça ne voudrait pas dire "à peu près égal" ou équivalent???
Parce que si c'est ça, je ne comprends pas la construction faite par Akutaku?


フランス料理は日本料理と同じぐらいおいしいです

se traduit pour moi "La cuisine française est aussi bonne que la cuisine japonaise"

Non? :roll:

Akutaku
15/09/2005, 11h08
Oui c'est bien sa signification ^^