PDA

Afficher la version complète : Particule La particule "ga"



Minuit
19/08/2005, 19h15
Est-ce qu'un érudit pourrais me dire quand est-ce qu'on utilise la particule "が" à part avec "すきです", "ある" et  "いる". Je ne comprend pas très bien l'utilisation de cette particule. Pouvez-vous m'éclairer SVP ? Merci
(si cette question a déjà été posée, excusez moi mais j'ai recherché et j'ai pas trouvé :wink: )

Fuokusu
19/08/2005, 19h22
Un des cas qui est simple :

Imagine un verbe se terminant par -aru et -eru(exemple atsumeru et atsumaru).

Karada wo atsumeru = réchauffer le corps.

Karada GA atsumaru = le corps se réchauffe.

Seul le verbe en -aru fait utiliser la particule "ga".

Ya quelques autres cas et la différence entre "wa" et "ga" est une pierre d'achoppement des étudiants japonais. ;)

Minuit
19/08/2005, 20h10
Merci beaucoup je crois que j'ai compris^^

Fuokusu
20/08/2005, 05h46
Et je rajoute un autre cas :

La transformation d'un verbe normal(exemple : yomu = lire) en un verbe de "capacité"(yomeru = pouvoir lire ; savoir lire)fait changer le "wo" en "ga".

Hon wo yomu = lire un livre.

Hon ga yomeru = pouvoir/savoir lire un livre.

yohann-j
20/08/2005, 22h24
coucou

Se ne serais pas plus simple de dire :

particule GA = SUJET
particule O = Complément d'objet (oui je dit O car le WO se prononce O ggrrr ^^)

La seul difficulté est la particule WA qui annonce le thème de la phrase (le thème est souvent sujet :p )

Akutaku
21/08/2005, 09h19
kono hon wo yomu = je lis ce livre
kono hon wa yomu = ce livre, je le lis
kono hon ga yomu = c'est ce livre QUE je lis

tochiji
21/08/2005, 12h52
kono hon wo yomu = je lis ce livre
Si tu veux dire "je lis" la phrase correcte sera "この本を読んでいる kono hon o yonde iru (ou "yonde imasu")."

kono hon wa yomu = ce livre, je le lis
Phrase bizarre mais la egalement ca sera "この本は読んでいます kono hon wa yonde imasu" ou alors plus naturel est dans une forme au future "この本は読みます kono hon wa yomimasu" (ce livre-la je vais le lire)

kono hon ga yomu = c'est ce livre QUE je lis
La par contre la phrase n'a aucun sens. Si c'etait par contre une partie d'une phrase (par exemple この本が読む人 kono hon ga yomu hito (les gens qui lisent ce livre)) ca pourrait passer.

tchotto
21/08/2005, 14h38
:) salut à tous et toutes !

Au nom de tous les néophites , je vous dit un grand " Merci " les ami(e)s pour l'usage des " romaji " en // (parallele) aux kanjis dans vos phrases !

D'1 pierre, 2 coups !

On revise, on apprend !

C'est plus clair pour tout le monde ! :D

Puissent les autres en prendre de la graine !

Gokurosama !

yohann-j
22/08/2005, 10h58
kono hon wa yomu...

JE suis un peu sociopathe mais bon pour moi cette phrase signifie :

Ce livre lit..... c'est un peu violant comme phrase nan :D

quand a Kono hon wa yomu....

sa veut dire ce livre lit.... mais le livre a une plus grande importance :p sa doit etre le livre dont le locuteur parlais juste avant :p

Minuit
22/08/2005, 11h04
Excusez-moi mais c'est pas très clair dans ma tête même après vos explications :?
Voici des phrases qui sont sensées expliquer l'usage de が et de を que j'ai trouvé dans le Manekineko :

Pour が :
Définition : indique que le mot qui précède est le sujet grammatical du verbe de la proposition, dans le sens japonais de la construction de la phrase et de la rection des verbes.

En français "J'aime les fleurs", sujet "j'", verbe "aime" COD "les fleurs"
En Japonais
Thème わたしは (watashi wa)
Sujet はなが (hana ga)
Qualificatif invariable + です : (すき)です (suki desu)
--> わたしははながすきです (watashi wa hana ga suki desu)

Pour を :
Définition : Suit un nom et indique que celui-ci est complément d'objet du verbe de la proposition.
Exemple :
* じゅんさんはクーキをたべます (Jun-san wa kuuki wo tabemasu)--->Jun mange le gâteau.
* かおりさんはぼうしをかぶります (Kaori-san wa booshi wo kaburimasu)--->Kaori met un chapeau.

J'ai vraiment du mal à comprendre la différence entre les deux je ne vois pas pourquoi dans la phrase "j'aime les fleurs" le sujet est "les fleurs" et que dans "Jun mange le gâteau", "le gâteau" n'est pas le sujet mais le COD...Faudrait savoir ! :cry:. Je crois savoir que le verbe すきです ammène forcément l'utilisation de が, mais on a l'impression qu'ils en font une généralité. J'aimerais vraiment qu'on m'explique :wink: merci d'avance !

yohann-j
22/08/2005, 13h27
bas en faite c pârcequ'il faut faire la diference entre les MQN et MQJ .

Comme je ne maitrise pas a 100% se delir je ne v pas m'atardfer sur se sujet mais dejas modifie un truc ^^

ce n'est pas : SUKIDESU mais SUKI DESU

sa ne veut pas dire AIMER mais ETRE AIMER
et se sont les fleur qui sont aimé ^^ donc fleur sujet :p
De plus il me semble que SUKI est un adjectif :p

TABEMASU sa veut dire manger donc pas de probleme :)

si j'ai le courage (c'est mal baré j'ai 10 cv a envoyé pour un contrat d'apprentissage bac+5 :p) je chercherais une meilleur explication sur mon livre de grammaire japonaise qui explique tout :D

Minuit
22/08/2005, 19h01
Ouai mais par exemple comment tu peux expliquer :

le chat se repose : ねこがやすみます。(neko ga yasuiimasu)
et
Je mange le chat ( 8) ) : わたしはねこ[b:a56553bc23]を[/b:a56553bc27]たべます。(watashi wa neko tabemasu)
Ce que je ne comprend pas c'est qu'on nous dit que la particule が indique qu'un mot est le sujet de la phrase (je conçoit que dans la phrase わたしはあなたがすきです。*watashi wa anata ga suki desu* "あなた" est le sujet, car c'est lui qui est aimé) et que "は" indique le thème; mais comment fait-on la différence entre le thème et le sujet ? Dans la phrase où le chat se repose, le chat est indiqué comme étant le sujet du verbe, mais pourquoi ne serait-il pas le thème ?

Merci à tout le monde pour les explications en tout cas ça fait plaisir de pas se sentir seule face à son livre :wink:

TB
22/08/2005, 21h01
Dans les bouquins d'apprentissage du japonais il y a un は à presque toutes les phrases, mais pas dans les conversations réelles. Le thème c'est le truc qu'on a pas besoin d'expliciter lourdement, puisque c'est justement de ça dont on est en train de parler. Quand on "dégaine" le は, on change de thème - c'est un marqueur sémantique puissant.

Dans une langue peu elliptique comme le français, où chaque phrase doit être explicitement reliée à ses voisines par des armées de pronoms accordés en genre et en nombre aux substantifs qu'ils représentent, la notion de thème n'a pas un grand intérêt pratique.

yohann-j
22/08/2005, 21h26
si tu as un GA alors le WA doit pas être sujet. Le thème c'est euh... comment dire :D

Pour savoir si le thème est sujet ou autre suffit de lire la phrase sa se voit facilement c comme le français on a pas de particule et pourtant on le reconnais.

WA apporte une nuance par exemple tu peut le traduire (enfin évite quand même) par : "en ce qui concerne"

hmm pour l'histoire du chat ^^
je traduirais
neko GA yasumimasu -> UN chat se repose.
neko WA yasumimasu -> LE chat se repose.

car si le chat est le thème de la phrase c'est qu'on parle d'un chat en particulier... peut que le chat est le centre de la discutions :)... ppff sa devient très contextuel la :D

Dite les pro du nipponismes... Les JPLT dernier level... vous pourriez pas être plus claire que moi qui ne suis k'un pauvre débutant :p ( surtout qu’il y a de forte chance que je ne raconte que des connerie ^^ )

Au faite c'est quoi ton livre? :p moi c'est GRAMMAIRE JAPONAISE SYSTEMATIQUE et la méthode assimil

P.S : personne ne cherche un ti ingénieur réseaux et systèmes en contrat d’apprentissage par hasard :p

Akutaku
22/08/2005, 21h53
Soyons clair, le WA ne sert qu'à introduire le sujet, si ce dernier est connu du locuteur et de l'interlocuteur, il sera généralement omis dans le language courant et donc le WA n'aura plus raison d'être.

Je lis ce livre
(Watashi wa) kono hon wo yonde'ru

Dans ma phrase plus haut, kono hon ga yomu, je ne vois pas l'erreur car si je veux dire c'est ce livre que je lis (disons suis en train de lire) je dirai bien "watashi wa kono hon ga yonde imasu" non?? Comment dire cette phrase sinon?? "Watashi ga kono hon wo yonde imasu" signifie "c'est moi qui lis ce livre"

Il est vrai que je devrais dire yonde imasu pour parler du présent "en cours" mais je donnais ma phrase de façon générale (du genre mainichi hon ho yomimasu) ^^

yohann-j
22/08/2005, 22h06
Soyons clair, le WA ne sert qu'à introduire le sujet, si ce
Dans ma phrase plus haut, kono hon ga yomu, je ne vois pas l'erreur car si je veux dire c'est ce livre que je lis (disons suis en train de lire) je dirai bien "watashi wa kono hon ga yonde imasu" non?? Comment dire cette phrase sinon?? "Watashi ga kono hon wo yonde imasu" signifie "c'est moi qui lis ce livre"


Je demande une contre expertise!!

pour moi dans cette phrase kono hon est un CO et donc doit avoir un WO...(enfin O, on dit O pas WO grrr :p )

watakushi wa kono hon ga yoru ne veut rien dire :x

mais comme je ne suis qu'un petit scarabé j'aimerais qu'on m'enfonce un bon coup a l'aide d'une contre expertise :p

Yukumizu
23/08/2005, 01h28
neko GA yasumimasu -> UN chat se repose.
neko WA yasumimasu -> LE chat se repose.

Comme l'a déjà dit Tochiji, si vous voulez faire des explications grammaticales, faites-le avec des phrases justes. Vous ne faites que rajouter des erreurs à ce qui n'est déjà pas très clair.
Essayez de taper neko ha yasumimasu (avec les kanji) sur Google, vous aurez 0 réponse. Parce que ce n'est pas du japonais.

Cette distinction entre article défini et indéfini n'a de sens qu'en français. De même que d'introduire le COD, et de l'associer avec Wo par exemple : c'est un concept grammatical français (entre autres) qui ne s'applique pas au Japonais, qui est, vous l'aurez tous remarqué, une langue qui n'a pas grand chose à voir avec les langues que nous connaissons.

On ne dit pas O, mais を, je laisse en kana parce le son n'existe pas en français tel quel, en tout cas ce n'est pas le o de ocha.

Le japonais est une langue qui n’a AUNCUN SENS SANS LE CONTEXTE. Si vous voulez donner une explication de ha et ga, ce qui n’est pas une mince affaire, faites-le avec un contexte, en écrivant qui parle à qui, de quoi, dans quelles circonstances, pour dire quoi.
Vous pouvez toujours aussi recopier les explications de Reiko Shimamori, elle fait ça très bien.

yohann-j
23/08/2005, 15h28
"On ne dit pas O, mais を, je laisse en kana parce le son n'existe pas en français tel quel, en tout cas ce n'est pas le o de ocha. "

peut importe les sons français je parle du romanji :p en général ils le retranscrisent en O et pas wo :p

Pour l'histoire du LE ou UN c'était juste pour montrer la différence entre le GA et WA d’ailleurs prend le livre de référence en grammaire japonaise il te dira la même chose avec un autre exemple....

D’ailleurs voici l'exemple :
koko ni hon ga arimasu -> il y a UN livre ici.
hon wa koko ni armiasu -> Le livre est ici.
page 87 - grammaire japonaise systématique - 2em édition revue et augmenté

Quand a neko wa yasumimasu se n'est absolument pas FAUX!! c'est pas parce qu'il ne se trouve pas sur google que sa ne se dit pas.... c'est grammaticalement tous a fait correct.

par exemple dans une discussion qui commencerais pas :
que fait le chat?

tu utilisera WA et pas GA.... GGGrrr je suis pi être un petit scarabé mais j'ai quand même plus confiance en mon Zolie livre na :D

Minuit
23/08/2005, 15h48
Je suis bien d'accord avec toi Yukumizu, le Japonais ne ressemble en rien aux langues qu'on connaît, mais toi comment t'as fait pour comprendre le problème は, を et が ? Je sais pas il me faudrait quelques exemples... parce que c'est pas le Manekineko qui va m'aider il est pas très clair là dessus. Je vais prendre des cours de Japonais l'année prochaine donc à la limite j'attend que le cours porte sur ça pour demander au prof^^. C'est juste que ça m'énervait de pas comprendre après avoir réfléchi énormément ma matière grise en est toute chamboulée :wink: . Ce qui est encore plus énervant c'est que quand je crois avoir compris grâce à une de vos explications, une autre dit exactement le contraire...qui croire ? :(
Enfin je le redis ça me fais très plaisir de voir tant de monde répondre à ma question 8)

tochiji
23/08/2005, 17h17
Dans ma phrase plus haut, kono hon ga yomu, je ne vois pas l'erreur car si je veux dire c'est ce livre que je lis (disons suis en train de lire) je dirai bien "watashi wa kono hon ga yonde imasu" non?? Comment dire cette phrase sinon?? "Watashi ga kono hon wo yonde imasu" signifie "c'est moi qui lis ce livre"
Au risque de repeter Yukumizu, ta phrase avec "ga" est grammaticalement fausse, point barre.
Si tu veux dire "C'est ce livre que je lis" tu diras par exemple 今読んでいるのは、この本です。(="Ima yonde iru no wa, kono hon desu.") C'est sur la structure est un peu plus complexe que ce qui doit etre presente dans les livres de debutants, mais il faut garder a l'esprit que la phrase originale (en Francais) utilise elle aussi deja une structure complexe.

Quand a neko wa yasumimasu se n'est absolument pas FAUX!!
Ce n'est certes pas faux dans l'absolu. Toutefois, cette phrase n'a en gros pas d'usage reel, c'est une phrase quasiment "theorique." Il semble donc que la choisir comme exemple pour des debutants en Japonais ne soit pas la meilleure idee du siecle.

c'est pas parce qu'il ne se trouve pas sur google que sa ne se dit pas.... c'est grammaticalement tous a fait correct.
Voir plus haut.

par exemple dans une discussion qui commencerais pas :
que fait le chat?
Ca donnerait quelquechose comme うちのネコは何やってんの? (="Uchi no neko wa nani yatten no?") et le "wa" est alors completement optionel.
D'ailleurs la reponse serait sans doute 今寝てんだろう (="Ima neten darô").
8)
...
...
Ou, pour faire plus pedagogique (et moins "familier"), 猫は今何をしていますか? (="Neko wa ima nani o shite imasu ka?") auquel on repondrait 寝ています (="Nete imasu").

yohann-j
24/08/2005, 02h19
ouep juste pour neko :p

par contre se que je dit sur le théme na pas ete contredit Minuit :)
Tu te pose trop de question Minuit.

pour resumer :
* WA represente le théme de la phrase.
* il presente un objet, un etre ou une idee qui sont generalement connus de tous. comparable a l'emploie de l'article defini!
* les pronoms designant le locuteur ou l'interlocuteur sont preque toujour accompagnés de la particule WA.
* on utilise generalement WA pour exprimer un etat statique ou une action habituel ( -te iru).
/ l'element présenté comme théme refere a une connaissance commune entre le locuteur et l'interlocuteur.
-----
* GA exprime le sujet gramaticale dans une phrase sans théme.
* dans une phrase avec un predicat d'existance, d'apparition ou d'un etat momentané on utilise GA.
* GA est utilisé les mot interogatif et indefinie ( logique si tu as bien lut se que j'ai dit sur WA :D )


bon pi ta plein d'autre petit cas ou l'utilistion de GA et WA change mais je v pas tous les sité la j'ai male au doigt ^^.

bon la j'espere que tu aura compris ^^ sinon achete un vrai livre de grammaire :p

Yukumizu
24/08/2005, 03h06
D’ailleurs voici l'exemple :
koko ni hon ga arimasu -> il y a UN livre ici.
hon wa koko ni armiasu -> Le livre est ici.
page 87 - grammaire japonaise systématique - 2em édition revue et augmenté
L'explication de Reiko Shimamori pour ces deux phrases fait une demi-page, il y a un contexte précis, qui seul permet de traduire avec des articles définis et indéfinis.
Sortir des phrases d'un livre, de leur contexte, pour en faire une généralisation n'est pas un procédé très rigoureux.



* WA represente le théme de la phrase.
* il presente un objet, un etre ou une idee qui sont generalement connus de tous. comparable a l'emploie de l'article defini!
Sans le contexte, il est impossible de faire cette comparaison.
kohi ga suki J'aime le café.
Le café est connu de tous, il y a un article défini, mais pas de wa.

Yukumizu
24/08/2005, 03h17
Je suis bien d'accord avec toi Yukumizu, le Japonais ne ressemble en rien aux langues qu'on connaît, mais toi comment t'as fait pour comprendre le problème は, を et が ? Je sais pas il me faudrait quelques exemples... parce que c'est pas le Manekineko qui va m'aider il est pas très clair là dessus. Je vais prendre des cours de Japonais l'année prochaine donc à la limite j'attend que le cours porte sur ça pour demander au prof^^. C'est juste que ça m'énervait de pas comprendre après avoir réfléchi énormément ma matière grise en est toute chamboulée :wink: . Ce qui est encore plus énervant c'est que quand je crois avoir compris grâce à une de vos explications, une autre dit exactement le contraire...qui croire ? :(
Enfin je le redis ça me fais très plaisir de voir tant de monde répondre à ma question 8)
Cela fait sept ans que je fais du japonais. A force, ça finit pour rentrer. Au début j'étais dans le brouillard comme toi, mais c'est normal, même les Japonais ne sont pas toujours d'accord sur l'emploi de wa et ga. Au début je pense qu'il ne faut pas trop de poser de questions, la langue japonaise est tellement différente qu'il faut accepter de ne pas tout comprendre. Il faut avoir vu les particules de nombreuses fois, dans de nombreux contextes différents pour arriver à cerner leur sens. Il faut se méfier des règles trop faciles, wo ne marque pas le COD par exemple, parfois ça correspond au COD en français, d'autres fois non. Reiko Shimamori explique cela très bien mais ce livre n'est pas vraiment fait pour les débutants, ça ne sert à rien à ce niveau à mon niveau.
Je suis très très réservé sur le Manekineko. Je ne suis pas loin de penser que c'est une mauvaise méthode.
Je préfère la Méhtode Assimil ou Minna no nihongo.

yohann-j
24/08/2005, 13h27
Yukumizu arrête d'être messant :'(

Bien sure que sa dépend du contexte... j'ai jamais dit le contraire. Mais c’étais juste un exemple d'utilisation de GA et WA j'ai pas dit que c'était toujours comme sa :) c'est juste pour donner une idée de l'effet de WA a la place de GA :)

rooo t messant :'(

Ensuite pour ton histoire de café.... reprend ma phrase tu as du rater un mot : GENERALEMENT... se qui veut dire souvent... mais pas toujours...

C’est comme pour les pronoms, il est possible de voir WATAKUSHI GA et pas wa.. sa permet de faire de petite nuance... blablabla

Mais il y a tellement de "nuances" qu'on ne peut pas tous les citées... il faut pratiquer pour maîtriser la langue.

J’ai citées les « effets » les plus connus pour donner une idée de se que signifie WA.

edit :
"Je préfère la Méhtode Assimil ou Minna no nihongo."
assimil c'est bien mais sa manque de grammaire surtout en se qui concerne les forme verbale genre -TE + un truc :p c'est frustrant :D

Minuit
24/08/2005, 19h22
(Yukumizu a dit) "Cela fait sept ans que je fais du japonais. A force, ça finit pour rentrer. Au début j'étais dans le brouillard comme toi, mais c'est normal, même les Japonais ne sont pas toujours d'accord sur l'emploi de wa et ga. Au début je pense qu'il ne faut pas trop de poser de questions, la langue japonaise est tellement différente qu'il faut accepter de ne pas tout comprendre."
Merci, je vais suivre ton conseil^^. J'espère que pour moi aussi ça va rentrer...je ne voulais pas engendrer une polémique désolée :oops: