PDA

Afficher la version complète : Kun et Chan ?



Minuit
19/08/2005, 16h17
Bonjour, je suis une débutante en Japonais donc ne m'en voulez pas si ma question est stupide :? J'ai entendu à plusieurs reprises les mots "kun" et "chan" suivant un nom propre et je voudrais savoir ce que c'est :lol: . C'est une sorte de "san" mais avec une certaine nuance ? Merci :wink:

skydiver
19/08/2005, 16h35
Pour faire simple:
- "kun"= suffixe ajouté aux prénoms (ou aux noms) des garçons.
- "chan"= suffixe ajouté aux prénoms (ou aux noms) des garçons ou des filles (adultes également dans certains cas) afin de donner une touche affectueuse.

Umi
19/08/2005, 16h46
Et "kun" peut être parfois ajouté au nom des filles, mais uniquement si c'est un contexte de travail et qu'elles sont subordonnées, non ?

Minuit
19/08/2005, 16h47
Merci pour les précisions :wink: ! (je vais finir par croire que les japonais aiment faire dans le compliqué :D )

Akutaku
19/08/2005, 17h41
Après tu as les suffixes -san qui est utilisé à l'instar de son homologue francais Monsieur ou Madame. Le suffixe -sama quant à lui est un suffixe honorifique utilisé pour nommer les personne envers qui tu montres un grand respect (roi, reine, dieu, ...)

Pour en revenir au suffixe -chan tu peux également utiliser le mot omae dans le language familier quand tu t'adresses envers quelqu'un pour qui tu as de l'affection ou de la sympathie (par exemple une copine de classe, un petit enfant).

Anata (tu, toi, vous) est moins familier, mais à une exception quand tu t'adresses à ton mari ou à ta femme, il signifie "chéri(e)"

Enfin je m'égare ^^

Minuit
19/08/2005, 19h03
Merci pour tes explications mais comment tu traduirais "omae" ? Par "tu" ou comme "chan" en plus affectueux ?
Je crois qu'on peut aussi utiliser "Kimi" à la place de "anata" pour dire "chéri"..je me trompe ? :?

Fuokusu
19/08/2005, 19h24
Omae?Le "tu" vulgaire,à ne pas utiliser dans une situation normale.

Yamano
19/08/2005, 21h52
Kimi ne signifie pas "mon chéri(e)", c'est utilisé par notemment par des adultes envers les jeunes filles ou les jeunes garçons.

Cependant, une habitude linguistique associée à l'ancienne hiérarchie familiale et sociale japonaise et restée, de sorte que, "kimi" est aussi employé lorsqu'une personne adulte plus agé(e) s'adresse à une femme (hiérarchiquement ou socialement) de moindre rang/âge.

C'est même employé envers de jeunes hommes.

Omae, n'était pas insultant à l'origine, mais il s'est transformé...et son emploi est déconseillé si on n'y prends garde!
Il peut être utilisé envers un ami d'enfance, par exemple, le type d'ami avec lequel on a absolument tout partagé(y compris les engueulades!).

Pour exemple: Ma patronne japonaise, s'adressait à moi en disant "kimi",
une fois elle était assez énervé envers moi et me dit "omae"...

Comme quoi... :?

Onushi, est archaïque. Mis à part le "o" de politesse, "nushi" signifie "seigneur"...C'est l'ancien "monsieur" à la japonaise, quoi.

Omae est composé de "o" pour la même et précedente raison, et de "mae" (en face, devant). "toi,là!"

En ce qui concerne anata...ne calquons pas le français sur le japonais!
Je n'ai pas de preuves pour ça, mais je ne suis pas certain qu'il y ait un "tu" et un "vous"....Il pourrait y avoir juste un "tu", comme il pourrait y avoir juste un "vous".

Il faut juste retenir que "anata" est un pronom personnel qui est couremment utilisé par les deux sexes dans de nombreuses situations, et ce sans risques!
Il n'est ni trop soutenu, ni vulgaire pour autant.

Des pronoms personnels utiles et inutiles, il y en a une floppée!

Washi (qui est la contraction de watashi qui est lui même la contraction de wataKUshi) est utilisé exlusivement par les vieux. A ne pas confondre avec "washi" qui signifie aussi "aigle". :wink:

Watashi: Je/moi utilisé sans marque de distinction...

En réalité, watashi s'applique aussi bien à l'homme que la femme mais il semblerait qu'au japon on attache beaucoup d'importance à la diffèrence homme-femme dans le language (comme partout!...ou presque).

Ex: Au travail, j'entendais tout le temps les hommes (et les femmes) se définir par "watakushi". Y compris à la télé...

Cependant, on m'a déconseillé d'utiliser "watashi" prétextant que ça faisait éffeminé!
Il faut faire la diffèrence entre l'habitude de language et l'emploi réel d'origine du mot.

Sessha: on peut l'oublier celui-ci, à moins que l'on soit un samuraï! Dans ce cas, il faut demander la permission de se faire "seppuku" car on désobéit au décret impèrial précisant que le port du "daisho" (à moins que ce ne soit juste le statut de samuraï) est désormais (au japon, en tous cas) interdit. 8O
Il désignait le "Je" des samuraï

Boku: (Je) utilisé sans réelle distinction par les hommes. (des jeunes, en géneral)

Ore/Ora : (Je) même utilisation que boku excepté qu'ils ne s'emploient que dans des contextes familiers. Ce n'est pas grossier, mais c'est considèré déplacé d'utiliser un dialecte de la région du Kansaï devant des gens qu'on ne connait pas, par exemple! Surtout, si on n'est pas japonais et du kansaï soi-même...Cependant, dans des chats japonais, de nombreux jeunes japonais n'étaient pas du tout ofusqué de me voir utiliser "ore" alors qu'ils étaient conscients que j'étais un gaikokujin!...Allez comprendre..

Atashi: (je) exclusivement féminin, à employer de manière vaguement familière

Atai : (je, probablement la contraction de "atashi") A éviter. S'utilise par les filles de "mauvaises fréquentations" (femmes de yakuzas, gangsters..etc.)...
"Femmes de gangsters"...ça fait très sexy, je trouve!... 8)

En ce qui concerne "san" et "chan"..ben, il suffit d'imaginer qu'on est japonais, élevé dans la langue et tout..Dans ce cas, comment vous vous y prendrez pour vous adresser à une personne que vous trouvez mignonne ou petite ou du moins, qui vous est chère tout en ajoutant "san"?
Réponse : Comme tout être humain, vous déformerez le terme pour le rendre plus mignon en adoptant un language plus enfantin!

Au lieu de : "Nan to iu kawaii Alice san", ce serait : "nanchu kawaii Ali chan"
Ce qui est un peu plus sympa, non?

San est probablement la contraction de sama, je suppose. Là encore, ce n'est que spéculation de ma part!

Plus on veut simplifier, plus on raccourcit. Plus c'est familier, plus c'est court.
Et comme disent les japonais, plus c'est petit, plus c'est mimi! :)
mignon=kawaii

Quant à "Kun", je l'ai souvent vu employé dans le cadre de la camaderie, de collègues, ou de compagnons...Je pense que le sens en devient évident, bien que... :roll:

Minuit
19/08/2005, 23h06
Ouah je ne m'attendais pas à une réponse aussi complète MERCI!!
Bon maintenant y'a qu'à tout potasser :D