PDA

Afficher la version complète : Precision sur la signature de Yukumizu



Banchan
19/08/2005, 01h25
Bonjour a tous,

Ce message s'adresse Yukumizu mais aussi a ceux qui sauront repondre a la question que je vais poser.

La signature de Yukumizu c'est :
"いちばんせん、ドアがしまります、ごちゅういください"

Je pense en saisir le sens : Voie 1, fermeture des portes, attention SVP.

Me trompes-je?

Cependant quelque chose me derange. En effet, j'ai plus une experience orale que grammaticale du japonais et je pensais que "Attention" se disait "chui - 注意" (comme on le voit souvent sur les panneaux sur la route) alors pourquoi la c'est ご注意 ?

Est-ce la meme regle que 主人 et  ご主人 lorsqu'on l'on parle de son mari ou du mari de qq'un d'autre ???

Est-ce que ca veut dire "Votre Attention" ?
Pouvez-vous m'eclairer? Merci a vous

Yukumizu
19/08/2005, 01h59
C'est du keigo, langage de politesse, et c'est effectivement comme ご主人.
Cela ne veut pas dire "Votre attention", mais "attention" + marque de respect parce qu'on s'adresse directement à des personnes.

icebreak
19/08/2005, 02h32
Parmis le Keigo il y a trois forme.
Le GO s'apparente si je ne me trompe pas, au Teineigo, qui indique la politesse sans marque de Respect ni de Modestie.

Puisque les 3 formes de keigo sont Teineigo (politesse), sonkeigo (Respect), kenjougo (modestie).

Le GO ne s'attache qu'au mots d'origine chinoise, la plupart formé de 2 kanjis, mais pas obligatoire.
Le O lui s'attache aux mots d'origine japonaise comme dans Ocha, le thé.

Yukumizu
19/08/2005, 04h38
Pour être plus précis ご est, dans le cas de ご注意, un クッションことば, un mot « coussin », et sert à atténuer le propos, qui est, dans la phrase d’origine, un impératif en français : « Faites attention ! »
C’est la même chose quand on dit « タバコをご遠慮ください ». Prière de ne pas fumer.

ご主人, à l’intérieur du 敬語 appartient au相手に対する呼び方, la manière de nommer son interlocuteur (et ceux qui s’y rapportent).

Le 丁寧語 se remarque dans le fait d’employer しまります au lieu de しまる.
Exemple d’utilisation du 丁寧語
(部長に)6時にお戻りになるのですね。
(課長に)6時にお戻りなるそうです。
(同僚に)6時にお戻りなるそうだ。
L’interlocuteur parle de son 部長, qui est son supérieur, il emploie donc le 尊敬語 de respect. Mais ensuite, suivant la personne à qui il parle, il adapte son 丁寧語, registre familier avec sont collègue (同僚), だ, et poli avec ses chefs です.

Banchan
19/08/2005, 05h06
Merci pour les explications !!!

En fait j'apprends le japonais sur le tas et le cote ecriture je le fais chez moi. Il est clair que des cours de japonais pourraient m'etre extremmement utile....

En tous cas merci et faites atention a la fermeture des portes voie 1.

tochiji
20/08/2005, 05h13
Parmis le Keigo il y a trois forme.
Le GO s'apparente si je ne me trompe pas, au Teineigo, qui indique la politesse sans marque de Respect ni de Modestie.

Puisque les 3 formes de keigo sont Teineigo (politesse), sonkeigo (Respect), kenjougo (modestie).

Le GO ne s'attache qu'au mots d'origine chinoise, la plupart formé de 2 kanjis, mais pas obligatoire.
Le O lui s'attache aux mots d'origine japonaise comme dans Ocha, le thé.
En fait c'est un peu plus complique car ce "GO" (en kanji 御) a plusieurs lectures differentes selon le mot auquel il est attache. Il y a bien sur -comme le rappelle icebreak- le fameux "GO" comme dans ご注意/御注意 (go-chuui) ou ご理解/御理解 (go-rikai), le tout aussi courant "O" dans お茶/御茶 (o-cha) ou お時間/御時間 (o-jikan qu'on peut aussi lire "go-jikan"...) mais il ne faut pas oublier le "ON" (御社 (on-sha) 御礼 (on-rei)) et dans certains cas "MI" et "GYO" (assez rare dans la vie courante car avant tout utilise envers les dieux et le famille imperiale).