PDA

Afficher la version complète : Comment les japonais se comprennent-ils...



Akutaku
15/08/2005, 23h46
Bonjour tout le monde !
Je me pose une question depuis quelques temps, depuis que j'apprends sérieusement les kanji en fait. Voila, je me suis rendu compte qu'il était possible de construire un nombre incroyable de mots par le simple assemblage de différents kanji, cette "méthode" permet ainsi, me semble-t-il, de "créer" bien plus de mots que dans n'importe quelle langue occidentale. Cela ne pose pas de problème aux premiers abords, et est assez intéressant même, étant donné que par la simple lecture (ou le simple parcours des yeux) de ces dits kanji, on peut saisir le sens du mot donné. Cela devient par contre, merci de me dire si je me trompe, plus complexe à l'oral étant donné que plusieurs kanji possède la même prononciation, et chaque mot est créé par l'assemblage de plusieurs d'entre eux.

Ainsi, un japonais qui voit le mot 凹面鏡 comprendra qu'il signifie "miroir concave" (concave+image+miroir), par contre si l'on dit à un japonais le mot "oomenkyoo" comprendra-t-il de quoi je lui parle ? Dites à un français le double mot "miroir concave" il saura de quoi il s'agit, mais à un japonais, pourtant dans sa propre langue ??

Tout ça pour en venir à la question qui est de savoir comment comprendre un japonais qui vous parle quand il utilise des mots construits ainsi. Bien sur si il me dit, ore no neko wa byouki da, je comprendrai que son chat est malade, mais s'il me dit "kirei na oomenkyou wo kinou furudougu de katta naa" je suis sensé le comprendre ??

asagiri
16/08/2005, 01h08
bonsoir
凹面鏡の彼方から来ますかsi cela a un sens ?
cela dit on parle moins souvent de mirroir concave et de chat malade ,que de mirroir convexe et de chat guerit
c'est le propre de la langue japonaise de faire un mot (dans un contexte)
avec plusieurs kanji qui separes sont des mots en soi,genre shiro +mizu
egal izumi par ex
la question de comprehension ne se pose que quand on observe le phenomene ,je suppose, mais quand on parle les personnes entendent le mot et comprennent ou pas ,comme toutes les langues
et independemment du fait quelles le connaisse ou non .et on se retouve dans le cas ou tel et tel dispose d'un vocabulaire + ou - etendu et aussi peut
etre du milieu professionnel
en tout cas la phrase du mirroir concave et digne d'un ouvrage de Madame Garnier sur la phrase complexe

Yukumizu
16/08/2005, 01h47
Il ne faut pas confondre, les kanji servent à écrire le japonais, pas à le parler. Quand les Japonais parlent entre eux (dans la langage courant) ils utilisent des mots qu'ils connaissent et que leurs interlocuteurs connaissent. Il n'y a pas d'incompréhension, d'autant plus que dans la langue parlée la situation, le contexte permet de comprendre beaucoup de choses, notammant le sens des homonymes. L'accentuation aussi permet des différencier des homonymes à l'écrit.

A l'écrit c'est différent à cause des kanji, et il est tout à fait courant qu'un Japonais ne sache pas lire une série de kanji un peu compliquée.

Pour ma part, je n'ai jamais utilisé le mot concave en dehors d'un cours de physique ou de langue.

Il existe en outre des mots qui sont (plutôt) réservés à l'écrit, et d'autres à l'oral. Cela correspond parfois à la différence lecture chinoise/kanji/écrit lecture japonaise/ oral.

asagiri
16/08/2005, 10h36
http://img301.imageshack.us/img301/7831/concavex5hn.jpg

cela etant Yukumizu a raison

suppaiku
18/08/2005, 12h14
毎日女王が凹面鏡を見ながらきれいな凹面鏡、美しいかと言っていたんですが、いつも凹面鏡の答えは白雪の方 がきれいと聞こえました。
(histoire de Blanche Neige et du miroir concave) :lol: :roll:

Machida-shi
18/08/2005, 16h33
Cela ne pose pas de problème aux premiers abords, et est assez intéressant même, étant donné que par la simple lecture (ou le simple parcours des yeux) de ces dits kanji, on peut saisir le sens du mot donné

Hem, hem. Quand je parcours un guide concernant un logiciel ou la liste des ingredients d'un produit, je tombe quand meme sur un paquet de kanjis dont l'association est tres eloignee de la simple addition de leur deux signification propre.

Le vocabulaire technique (logiciels, internet, hardware...) est assez costaud sur ce sujet.

icebreak
19/08/2005, 03h26
La simple ajonction de deux kanjis ne suffit pas à créer un mot nouveau.
Tout simplement parcequ'il y a des mots qui n'existe pas, comme la simple ajonction de lettres de l'alphabet dans le désordre le plus profond ne fait pas un mot de la langues française.

En l'occurence
凹面鏡 【おうめんきょう】 (n) lentille concave, mirroir concave, 117930

Ce mot existe. Bon la je viens de tester.
Il a fallu d'abord lui parler de miroir. Et la il a tout de suite compris. Mais c'est un mot qu'il n'utilise jamais.
Donc c'est comme tout, faut une part de culture aussi, de connaissance.

Moi quand on me parle, j'arrive parfois à savoir de quoi il s'agit dans un mot, et je confirme en demandants si le kanji de la pemière syllabe est équivalent à celui d'un mot que je connais. Et ainsi de suite.

Et puis franchement, miroir concave, je connais beaucoup de français qui déja te poseront la question de savoir ce que c'est que Concave.

Ginger01
19/08/2005, 11h26
Et puis franchement, miroir concave, je connais beaucoup de français qui déja te poseront la question de savoir ce que c'est que Concave.
Un miroir concave, je ne sais pas; mais un miroir susceptible est un miroir convexe.
Tiens! Le français comporte aussi ses kanjis!? :wink:

asagiri
19/08/2005, 13h13
bonjour

oui Icebreak,quand je disais 2 kanji emble en font un 3eme ,c`etait un peu schematique ,mais vrai aussi , j`ai mis un ex parmi d` autres ,mais ce n`est pas non plus une regle absolue ,puisse qu`il y a des mots qui n`existent pas bien sur