PDA

Afficher la version complète : corrections des examens,please.



shitakunai_kousokudouro
12/08/2005, 07h06
salut,

voila je suis en deuxieme annee de deug japonais a paris7,et j'ai l'occasion de m'entrainer avec les examens de juin 2005,mais j'ai pas de corriger,alors pour pas rester avec des trous incorrigibles,j'aimerais exposer ici quelques phrases qui me posent probleme:

premiere phrase:
mais je trouve que tu lui ecris des choses assez etranges,ou comment dire,embarrassante,pour ne pas dire idiotes.

egalement cette phrase qui cote grammaire me met le doute:
cela ne ressemblait pas vraiment a l'automne.
それは秋に似ていなかった
それは秋だと思えなかった
???j'hesiterais entre ces deux phrases,mais je suis sur qu'il y a autre chose... je ne sais pas bien rendre le mot"ressembler"dans ce contexte.

dans une phrase il faut ecrire en kanjis:pour cela.
est ce qu'il y a un magasin pour cela pres d'ici.
moi j'aurais ecrit:
その為にはこの近くに店がありますか.

merci d'avance.

euh,je ne suis pas sur mais c'est correcte les deux mots suivants?
pour papeterie:文房具屋 et pour pensionnat:寮 ?

shitakunai_kousokudouro
25/08/2005, 06h46
euh,pardon de faire remonter mon topic,mais c'est que j'ai vraiment besoin d'aide,s'il vous plait.ou peut-etre personne ne sait correctement?

s'il vous plait.merci

deedo
25/08/2005, 10h43
Je peux au moins de confirmer que pour pensionnat c'est bien 寮 りょう

Cela veut aussi dire Internat et dortoir

Yukumizu
25/08/2005, 11h20
Un temps qui ressemble à l’automne, je mettrais :
秋のような天気だ
Mais au passé je ne vois pas trop dans quelles conditions cette phrase peut être produite. Autrement dit, il s’agit de pure spéculation grammaticale, difficilement traduisible.

Papeterie et cela, ça me semble correct (les kanji).

shitakunai_kousokudouro
25/08/2005, 13h22
merci bien pour votre avis :)
aki no you na tenki da.j'avais pas pense a cette tournure,merci

tochiji
25/08/2005, 17h17
Je te propose ces quelques phrases mais attention, ce ne sont pas des traductions litterales et je ne sais pas exactement non plus ce que l'on attend de toi. Des phrases ont sans doute ete vues durant les cours de l'annee (c'etait tres frequent dans les examens de Jussieu autrefois) et il est egalement possible que certaines tournures que j'emploie ici te soient inconnues.

premiere phrase:
mais je trouve que tu lui ecris des choses assez etranges,ou comment dire,embarrassante,pour ne pas dire idiotes.
「思うんだけど、彼女に書いた手紙の内容はちょっと変というか、趣味の悪い、強いて言えばバカな話ばっかり なんだよね。」

egalement cette phrase qui cote grammaire me met le doute:
cela ne ressemblait pas vraiment a l'automne.
「とても秋とは思えないくらいの・・・」
(Ma phrase n'est pas finie, je ne suis pas sur de ce que designe "cela." Mais en reflechissant un peu on pourrait mettre un 日 ou quelquechose dans le genre.)

est ce qu'il y a un magasin pour cela pres d'ici.
Un peu bizzare, mais pourquoi pas 「その為の店は近くにありますか?」

euh,je ne suis pas sur mais c'est correcte les deux mots suivants?
pour papeterie:文房具屋 et pour pensionnat:寮 ?
Oui.

Akutaku
25/08/2005, 21h42
cela ne ressemblait pas vraiment a l'automne.

秋にあんまり似ていなかた。

mais je trouve que tu lui ecris des choses assez etranges,ou comment dire,embarrassante,pour ne pas dire idiotes.

でもね、彼にかなり変な事か困らせた事を書くと思う。
Ceci n'est qu'un élément de réponse car je ne sais comment dire "pour ne pas dire"...
La phrase de tochiji me semble un peu trop tirée par les cheveux.

est ce qu'il y a un magasin pour cela pres d'ici.

この事の売っている店はこの近くありますか。

shitakunai_kousokudouro
26/08/2005, 04h53
merci beaucoupppp tochiji et akutaku.

j'aime bien la phrase de tochiji,peut-etre un peu longue.
je connais toutes les tournures,mais j'ai decidement du mal a traduire fr->jp.

sinon,je me rends compte que pour la phrase de l'automne j'etais pas trop dans le faux :)...c'est seulement qu'a jussieu ils sont tellement severes je crois bien.

bon encore bien merci

ps:si je sors de telles phrases,comme celle de tochiji,je doute qu'ils me comptent faut a jussieu,ou alors je leur mettrai une tete ^^

deedo
26/08/2005, 11h00
j'ai demandé sur msn à un ami japonais qui me confirme que papeterie c'est plutot 文房具店

tochiji
26/08/2005, 18h57
cela ne ressemblait pas vraiment a l'automne.

秋にあんまり似ていなかた。
On traduit certes souvent "ressembler" par 似てる mais c'est ici totalement faux.
Le seul cas on pourrait utiliser ce verbe dans le contexte actuel serait celui ou on comparerait l'automne de cette annee avec celui de l'annee precedente, ou bien encore l'automne au Japon avec l'automne en France par exemple.

mais je trouve que tu lui ecris des choses assez etranges,ou comment dire,embarrassante,pour ne pas dire idiotes.

でもね、彼にかなり変な事か困らせた事を書くと思う。
Ceci n'est qu'un élément de réponse car je ne sais comment dire "pour ne pas dire"...
La phrase de tochiji me semble un peu trop tirée par les cheveux.
Pourquoi tiree par les cheveux? Il y a peut etre plus elegant mais il me semble que ma proposition transmet l'integralite de l'information tout en etant grammaticalement juste, ce qui n'est pas le cas de ta phrase. Ne le prends pas mal, mais non seulement il manque des elements importants dans ton exemple ("ou comment dire", "pour ne pas dire idiotes") sans compter que "困らせたことを書く" n'a pas de sens.

est ce qu'il y a un magasin pour cela pres d'ici.

この事の売っている店はこの近くありますか。
"この事の売っている" n'a aucun sens et il manque le に apres 近く (indispensable dans ce type de construction). 

j'ai demandé sur msn à un ami japonais qui me confirme que papeterie c'est plutot 文房具店
D'un autre cote, l'usage voulant qu'on rajoute un "san" a la fin du mot me fait penser que 文房具屋 > 文房具屋さん est plus repandu...

Akutaku
28/08/2005, 14h29
Comment dis-tu dans ce cas "le magasin qui vend ce livre" ?

Fuokusu
28/08/2005, 15h18
その本を売る店,non?

tochiji
28/08/2005, 15h29
その本を売る店,non?
Presque. その本を売っている店 serait plus correcte.

shitakunai_kousokudouro
07/09/2005, 18h21
salut,en pleine revision(et vision)de mes cours d'histoire et de jap,je poste un petit truc.
je viens de me taper deux heures pour completer le livre jaune deuxieme annee de kanjis de jussieu,et je suis tombe sur le mot pensionnat,qu'ils ecrivent ainsi:
寄宿舎=きしゅくしゃ
c'est quand meme pas le meme mot que 寮 りょう :roll:
je me demande si ils competront bon si on met りょう,au lieu de kishukusha. :?:

A+

shitakunai_kousokudouro
08/09/2005, 15h29
la j'ai auss une phrase un peu embetante mais je crois que j'ai trouve la traduction.
la phrase c'est:
il ny'a probablement rien de plus important pour l'homme que la liberte.

j'ai traduit comme ca au debut:
人間には一番大切なことは自由です
mais enfait c'est trop simplifie,ca donnerait enfr:
pour l'homme la chose la plus importante c'est la liberte.
donc,j'ai pas traduit:il n'y a probablement rien.
人間には自由より一番大切なことはないはずです

je crois que comme ca ca va?1je ne peux pas m'auto corriger mais c'est le mieux que j'ai trouve.

tochiji
08/09/2005, 17h39
la j'ai auss une phrase un peu embetante mais je crois que j'ai trouve la traduction.
la phrase c'est:
il ny'a probablement rien de plus important pour l'homme que la liberte.

j'ai traduit comme ca au debut:
人間には一番大切なことは自由です
mais enfait c'est trop simplifie,ca donnerait enfr:
pour l'homme la chose la plus importante c'est la liberte.
donc,j'ai pas traduit:il n'y a probablement rien.
人間には自由より一番大切なことはないはずです

je crois que comme ca ca va?1je ne peux pas m'auto corriger mais c'est le mieux que j'ai trouve.
Ta phrase comporte encore quelques fautes relativement mineures. より et 一番 sont ici mutuellement exclusifs, le 一番 est inutile. Ensuite il me semble que もの est plus naturel que こと dans le cas de "la liberte." Enfin il me semble egalement que deux は dans la meme phrase et dans un espace si court est peut-etre aussi une faute. D'ou, apres correction:

人間には自由より大切なものがないはずです。

shitakunai_kousokudouro
08/09/2005, 17h49
merci tochiji-san.

pour mono,je pensais plus qu'on utilisait ce mot pour ce qui materiel,et pour ce qui mentale,ca serait koto.
ou bien la mon probleme alors c'est que je crois que liberte c'est une chose mentale alors qu'elle est materiele.

pour le は,j'avais mis ca pour la negation.

pour le ichiban,c'est que c'est vrai que j'ai hesite a le mettre ^^

merci bien.

A+