PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr Que veut dire : Senpaï... ?



Hasakura-Yoh
06/03/2004, 11h35
Salut à tous ^_^,



j'étais en train de lire mon manga, quand tout d'un coup, je suis tombé sur le mot : Senpaï

Qu'est-ce que celà veut dire ? 8O


Je pense savoir, je ne suis pas sûr... :?
Etudiant ? ce n'est pas ça ?



@+ Tout le monde,





Hasakura-Yoh

Dohkoj
06/03/2004, 11h54
Non pas du tout
Senpai designe un aine dans une categorie, etudes mais aussi sport, travail et autres...
Mais l'age n'intervient en aucun cas.
Par exemple une personne de 30 ans rentre dans une entreprise, tous ces collegues sont des senpai's' meme ceux qui ont moins de 30 ans.

Si quelqu'un veut rajouter une precision, il est le bien venu.

shinji-kamui
06/03/2004, 12h06
salut,
en fait pourajouter et pour que se soit encore plus clair,
tu es dans une ecole et le redoublant on l'appelle sempai ou les 3° annes (ou 2°)dans les clubs de sports sont très respectes car se sont les ainées.
j'espere que tu comprendra.
se serait pas dans le manga video girl ai par hasard?? :?:
bon @++ :D

Dohkoj
06/03/2004, 12h12
tu es dans une ecole et le redoublant on l'appelle sempai ou les 3° annes (ou 2°) :D

Petit probleme, au Japon on ne peut pas redoubler.
Les eleves d'une meme classe ont tous le meme age, jusqu'a la fin du lycee.

Sinon c'est juste.

asagiri
06/03/2004, 13h09
bonjour

ca veut dire aussi defaite,mais ca s`ecrit pas pareil ( 戦敗)toujours cette
homophonie ... ha ,la,la! que de kanji a apprendre .alors on n`en finira jamais :( ,et bien non .... :twisted:

Kaji
06/03/2004, 13h46
tu es dans une ecole et le redoublant on l'appelle sempai ou les 3° annes (ou 2°) :D

Petit probleme, au Japon on ne peut pas redoubler.
Les eleves d'une meme classe ont tous le meme age, jusqu'a la fin du lycee.

Sinon c'est juste.

Euh je n'en suis pas si sur, le redoublement est certes rare, mais il est possible.

Sinon l'inverse de 先輩 (senpai), c'est 後輩 (kouhai).

skydiver
06/03/2004, 13h53
D'accord avec Kaji: le doublement d'une classe est possible mais rare.

"senpai" est utilisé en Arts Martiaux pour désigner les anciens du dojo.

Dohkoj
06/03/2004, 14h14
Bon je viens de me renseigner. Dans le doute, il vaut mieux.
Donc une gentille japonaise, appelee Tomoe et parlant tres bien francais, vient de me precise que le redoublement n'est pas possible a l'ecole ni au college.
Au lycee, il est extremement rare et a l'universite reste moins commun qu'en France.
Merci Tomoe.
Merci aussi a vous, grace a ca je viens d'apprendre quelque chose.

Autre chose, j'ai bien precise aussi en sport.
Donc mon exemple comprenait aussi les anciens d'un dojo, non?
Ou alors, je m'appelle Sh.... et je ne sais pas m'exprimer en francais moi non plus? :cry:

skydiver
06/03/2004, 15h02
Désolé de contredire ton amie Japonaise mais je suis affirmatif quant au fait de doubler une classe du primaire.
Cela m'a été expliqué, voilà plusieurs années, dans une école pimaire de Tokushima ken et valait pour l'ensemble du Japon selon mon interlocuteur.

Source: Directeur de l'école Matsubara _ ozato kaifu gun _ Tokushima ken

Dohkoj
06/03/2004, 15h09
????
Comprends plus, mes collocs (tient pour la peine, nous sommes 8 dans la guest-house, j'ai 3 senpais et donc je suis moi meme senpai des 3 autres) me disent la meme chose que Tomoe.
Peut etre le fais qu'ils n'ai jamais connu de redoublant.

Enfin ca change pas la signification du mot Senpai tout ca.

tochiji
06/03/2004, 17h48
En fait ca prouve simplement -s'il en etait besoin- que ce n'est pas parcequ'on est [japonais/francais] que l'on connait forcement tout sur [le Japon/la France].

En fait vous avez tous raisons, c'est-a-dire qu'il n'est pas impossible de redoubler mais ca reste tout de meme assez rare. Si vous avez des amis (japonais) enseignants ils pourront vous confirmer cela.

Le concept de 先輩/後輩 (sempai/kouhai) est valable dans a peu pres tout type d'organisation (ecole/entreprise/dojo/etc...). On peut meme dire 人生の先輩 (jinsei no sempai), alors...

Hasakura-Yoh
06/03/2004, 18h48
Merci de m'avoir aidé :D

Dohkoj
07/03/2004, 05h49
Juste une precision (la je suis sur de moi).
C'est SENPAI et non sempai, ce n'est pas du francais, attention. :wink:

tochiji
07/03/2004, 06h08
Juste une precision (la je suis sur de moi).
C'est SENPAI et non sempai, ce n'est pas du francais, attention. :wink:

Ce n'est pas du francais mais une transcription suivant le systeme Hepburn. Et l'usage fait qu'un "n" devant un "p", un "b", etc... se transforme souvent en "m", comme 新聞 qui devient "shimbun" (au lieu de "shinbun"). Les deux transcriptions sont acceptees.

(Dans le cas de "shimbun" d'ailleurs la majorite des journaux japonais ont adoptes cette transcription (Sankei, Mainichi, Chunichi, etc...))
<center>http://www.asahi.com/english/images/gif/herald-head.gif</center>

krmn
08/03/2004, 13h40
Bonjour.

A propos du "m" devant le "m", "b", "p", malgré l'exemple que tu fournis, tochiji, il me semble quasi certain que la norme Hepburn actuelle, préconise le "n".
+ Cf. l'article de JM sur les dictionnaires français-japonais, paragraphe D) Romanisation.

...article qui précise par ailleurs que cette convention du "n" est récente, et pas intégrée par tout le monde, même au Japon.

motoko7
08/03/2004, 13h57
先輩 sen'pai [せんぱい] ancien (école, travail) / aîné

Delflovange
17/05/2004, 12h11
salut,
en fait pourajouter et pour que se soit encore plus clair,
tu es dans une ecole et le redoublant on l'appelle sempai ou les 3° annes (ou 2°)dans les clubs de sports sont très respectes car se sont les ainées.
j'espere que tu comprendra.
se serait pas dans le manga video girl ai par hasard?? :?:
bon @++ :D


:wink: oui c'est bien dans vidéo girl aï où figure ce mot du moins c'est la premiére fois que je le voyais c'est dans le volume 3 et d'ailleurs il y a une * qui donne une expliquation du mot !

erwan
17/05/2004, 13h02
http://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn

Effectivement, selon la norme Hepburn pas de m mais un n, et un n' s'il est suivi d'un y. Mais dans la pratique on utilise souvent un m avant b ou p, simplement parce que ca se prononce comme ca.

De toutes facons, les japonais eux-memes prennent des libertes dans la romanisation, melangent allegrement toutes les normes... Donc ca sert a rien de pinailler la-dessus, tant qu'on ecrit de facon non-ambigue ca va. (c'est mon avis)

Et si on veut etre rigoureux on utilise pas le romaji.

aritomi
17/05/2004, 13h13
En fait vous avez tous raisons, c'est-a-dire qu'il n'est pas impossible de redoubler mais ca reste tout de meme assez rare. Si vous avez des amis (japonais) enseignants ils pourront vous confirmer cela.


Je ne sais pas pour les "matieres qui comptent", mais en LV2, francais dans mon cas, les profs ne peuvent pas mettre moins de 4/10 comme moyenne generale annuelle de chaque eleve, c'est une directive et ca evite tous les redoublements... Ca ne facilite pas la tache par contre pour noter, pas facile de mettre un 4 a un eleve qui vaut meme pas 2/10, surtout par rapport a un autre qui a 4/10 et qui le merite quand meme plus.

morinotomodachi
18/05/2004, 23h28
exact, je confirme, le système Hepburn préconise le "n" devant un p ou b, mais l'usage tend à ce que le "m" soit utilisé ;)

Pascal
19/05/2004, 02h09
Bonjour!

À propos du n devant m, b, p, on utilise de pluse en plus le
standard "waapuro" (traitement de texte). Ce qui fait que la
romanisation calque le hiragana au plus près.
Et finalement, ce n'est pas plus mal que de ne pas avoir à
ajouter des règles orthographiques importées qui n'ont de
toute façon aucun sens en japonais où le n se prononce n
en toute occasion.

Pascal

cloudff7
19/05/2004, 22h12
Bonjour!

À propos du n devant m, b, p, on utilise de pluse en plus le
standard "waapuro" (traitement de texte). Ce qui fait que la
romanisation calque le hiragana au plus près.
Et finalement, ce n'est pas plus mal que de ne pas avoir à
ajouter des règles orthographiques importées qui n'ont de
toute façon aucun sens en japonais où le n se prononce n
en toute occasion.

Pascal

Bonsoir à tous,

Je suis tout à fait d'accord avec toi ! le româji est une bétise en japonais.
Il a son côté pratique et c'est tout.

Donc pour conclure c'est せんぱい / 先輩 (seNpai) et cela ce prononce seMpai.

Cloud

Jarod
23/05/2004, 11h18
Un truc qu'on pourrait ajouter à propos du せんぱい | こうはい senpai | kôhai c'est qu'on a beau l'expliquer avec cette notion de "aîné | cadet" dans une discipline donnée, il semblerait que ce soient des notions tout bonnements intraduisibles ! Du moins mon professeur à la Faculté, lorsqu'on fait des traductions, refuse qu'on traduise avec un équivalent français qui n'en serait de toute façon pas un... Alors aussi étrange que cela puisse paraître, quand on traduit une phrase japonaise avec le mot senpai dedans, on laisse le mot tel quel en français...

Est ce que chez vous aussi on vous a appris à ne pas y toucher ?

icebreak
23/05/2010, 14h15
Pour en rajouter une couche avec la romanisation. Je sais pas ce que le gouvernement utilise comme norme officielle mais je peux vous assurer au moins dans un cas (mon épouse) que pour les noms de famille, ne N devient M devant au moins le B.

Je suis tombé sur le cul en matant son passeport. Et je pense pas que l'individu puisse choisir la romanisazion de son nom comme moi j'ai choisi la katakanisation du miens.

C'est aussi M sur ses cartes de crédit et elle sait pas pourquoi. Étonnant tout ça.

Sinon un sempai c'est quelqu'un qui sait aussi plus de chose, quelque soit le temps qu'il à passer dans la boite. Un con qui est ici depuis 10 ans devient pas sempai si un universitaire brillant rentre dans la boite et a fortiori devient d'un niveau plus important en terme de connaissance/age/savoir/université.

Mais c'est un savant dosage de plusieurs facteurs, dépends ptet des boites. J'ai jamais été Kohai, toujours sempai.



In Japan itself, there are three variants officially mandated for various uses:
Railway Standard (鉄道掲示基準規程) [2], in which the rendering of syllabic n as m before b, m, p is used. All JR railways and other major railways use this type for station names.
Ministry of Foreign Affairs standard (外務省旅券規定) [3], which explicitly allows the use of "non-Hepburn romaji" (非ヘボン式ローマ字 hi-hebon-shiki rōmaji?) in personal names, notably for passports. In particular, rendering the syllabic n as m before b, m, p, and romanizing long o as any of oh, oo or ou (e.g. any of Satoh, Satoo or Satou for 佐藤) is permitted.
Ministry of Land, Infrastructure and Transport standard [4] in which the rendering of syllabic n as m before certain consonants is not used. This is used for road signs.
Details of these variants can be found below.
http://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization

Autant pour moi, j'ai ma réponse maintenat.

ukijo
23/05/2010, 14h17
senpai veut dire supérieur par exemple : " je suis ton sempai en la matière"
veut dire qu'il est sont supéieur en la matière .