PDA

Afficher la version complète : Ikimasu/Kimasu



kifou
27/07/2005, 18h55
Bonjour à tous et toutes,

Quelqu'un pourrait-il m'expliquer la différence entre le verbe ikimasu et kimasu.Je sais que pour certain c'est évident,ikimasu=aller et kimasu=venir mais cela ne s'applique pas à tous les cas...
Dernièrement j'ai encore fait l'erreur :evil:
Pourriez vous m'expliquer les petites nuances supplémentaires afin que je ne me trompe plus.

D'avance un grand merci à celui ou ceux qui conscreront un peu de leur temps à me répondre.

Kifou

mimosas
28/07/2005, 03h04
Ca ne me parait pas si compliqué que ça mais il y a bien des cas, comme par exemple, en français on dit souvent "je viens tout de suite". Pour ça, "sugu kimasu" n'est pas correcte.
On doit utiliser le verbe Iku, car on considère qu'il faut se deplacer (aller) vers un lieu dit.

Il y a sans doutes d'autres particularités mais, c'est tout ce que je vois pour l'instant. Tu auras sans doute d'autres avis ...

Yukumizu
28/07/2005, 03h51
Iku marque l’éloignement par rapport au point de référence.
Ce qui peut se traduire dans certains contextes par aller.
Tokyo he ikimasu : je vais à Tokyo.

Kuru marque le rapprochement par rapport au point de référence.
Ce qui peut se traduire dans certains contextes par venir.
Tomodachi ga kimashita : un ami est venu

kifou
28/07/2005, 14h41
Super!Merci mimosas pour ton exemple,merci Yukumizu pour ton explication claire et parfaite,je ne me tromperai plus maintenant!
Kifou

suppaiku
29/07/2005, 11h55
La devise de Yukumizu est :

いちばんせんに、ドアがしまります、ごちゅういください

Je l'entends d'ici... :wink:

L'idée de "point de référence" (interlocuteur, entreprise, etc) est en effet juste. Je rajouterai juste à ce duo le verbe kaeru (rentrer) car des fois nous utilisons à tort le verbe kuru quand kaeru doit être utilisé, et vice-versa. En effet, kaeru est lié au moint de référence, entendu cette fois ci comme le point de départ.
毎日8時30会社に行きます /mai nichi 8ji30 kaisha ni ikimasu / tous les jours je pars au travail à 8h30
毎日9時00会社に来ます / mai nichi 9ji kaisha ni kimasu / tous les jours j'arrive au travail à 9h
毎日18時30帰ります / mai nichi 18h30 kaerimasu / tous les jours je rentre à 18h30 (on sous entend donc que je rentre de l'entreprise à la maison à 18h30) : une amie japonaise m'avait expliqué qu'en effet, on préfèrera dire, dans ce type de situation qu'on rentre, et non qu'on arrive, le soir à telle heure, que ça fait "un peu bizarre" -sic)

Ne pas oublier non plus la forme fréquente qui mêle kuru et iku, pour dire "j'y vais" :
行って来ます / itte kimasu (en ce moment j'y vais, donc j'arrive là où je vais)

Enfin, toujours dans ce thème des nuance des 2 verbes iku et kuru, ils créent de nouveaux verbe de mouvement dans le même genre que itte kuru.
よかった!カメラを持って来た!/yokatta ! kamera wo motte kita ! / Super ! tu as APPORTE l'appareil photo (entendre, tu es arrivé avec)
はいはい、分かりました!カメラを持って行きます。 / hai hai, wakarimashita ! kamera wo motte ikimasu / ok, j'ai compris ! j'EMPORTE l'appareil photo (entendre, je vais avec)

Yukumizu
29/07/2005, 16h02
毎日9時00会社に来ます / mai nichi 9ji kaisha ni kimasu / tous les jours j'arrive au travail à 9h
On emploie plutôt 着く dans ce contexte, pour dire arriver.

来る exprime une idée de mouvement
今朝会社に来る時 ce matin, en allant au boulot

AM9:00, 大体会社に着く
J'arrive généralement à la boite à 9 heures

(exemples pris sur intenet)

suppaiku
29/07/2005, 19h57
Concernant l'exemple

On emploie plutôt ???dans ce contexte, pour dire arriver

Je suis d'accord.
kuru désigne en effet l'idée de venir. J'ai voulu donner des exemples en symétrie, ce n'était pas une bonne idée, tsuku est le bon verbe pour dire arriver. J'ai été un peu rapide... :?

J'avoue que pour ton premier exemple, je l'aurais toutefois mis au passé :
kesa, kaisha ni kita toki / ce matin, comme je venais au travail (je parle à mes collègues)
kesa, kaisha ni itta toki / ce matin, comme j'allais au travail (je parle à mon épouse, par exemple)

L'emploi de "kuru toki/ iku toki", c'est pour une habitude :
mai nichi, kaisha ni kuru toki, densha de onaji utsukushii jôsei ga miemasu :)

Donc, mouvement, et situation de l'interlocuteur à qui l'on s'adresse / sujet - objet du mouvement dont on parle