PDA

Afficher la version complète : Littérature Japonaise - Tanizaki deux traductions pour une nouvelle.



tampopo
01/07/2005, 07h53
En toute logique la meilleure traduction doit être celle de la Pléiade. D'abord car plus récente et donc bénéficiant de méthodes de traductions plus abouties, ensuite parce que la première traduction est de Kikou Yamata qui n'est pas traductrice de formation et ne disposait pas de tous les moyens qu'ont les traducteurs actuels comme Daniel Struve. Ce n'est pas pour dénigrer le travail fait en son temps par Kikou Yamata, car à mon avis elle a tenu une part importante dans la diffusion de la littérature japonaise en France et ses traductions ont toujours un petit charme qui est loin de me déplaire.

Sekiko
01/07/2005, 10h13
Merci beaucoup pour cette réponse très complête.

Sekiko
07/07/2005, 14h28
Bonjour,
j'ai acheté récemment chez stock Deux amours cruelles de Tanizaki, contenant deux nouvelles, d'une part L'histoire de Shunkin et d'autre part Ashikari une coupe dans les roseaux textes traduits par Kikou Yamata paru en France en 1960. J'avais par ailleurs déja en ma possession Le coupeur de roseaux traduit par Daniel Struve pour les éditions Gallimard extrait du volume I de la Pleiade et datant de 1997. Il s'agit sans doute possible du même texte que Ashikari une coupe dans les roseaux et je voudrais savoir si une traduction est meilleure que l'autre, c'est à dire laquelle semble plus en adéquation avec le texte original.

dazai
09/07/2005, 23h53
bonsoir

le probleme est deja apparu une fois
avec une nouvelle de Osamu Dazai
"Les cerises"
On trouve une traduction
dans le recueil " Cent vues du mont Fuji"
faite par didier Chiche
et une traduction dans le recueil "Anthologie de nouvelles
japonaises contemporaines"
traduction de yûko brunet et Isabelle Py balibar

y'a t il eu un forum sur la difficulté de traduire un texte? :(