PDA

Afficher la version complète : Explication d'un mot japonais :



Kabuki
26/05/2005, 21h12
J'aimerais quelqu'un qui peut m'expliquer la signification du mot japonais Mononoke. Et s'il a vu Princesse Mononoke (l'anime de Miyazaki) ça serait mieux.

TB
26/05/2005, 22h20
物の怪 (mononoke) : esprit, spectre.

Kabuki
27/05/2005, 12h34
Ce n’est pas un mot composé Mononoke (peut être Mono et noke) ? Parceque son synonyme n’existe pas dans un certain dictionnaire japonais-français en ligne (prétendument un des plus complets sur le net !!). Et puis j’ai lu quelque part que Mononoke signifie Monstre. Est-ce valable ? Et le mot japonais Bakemono qui signifie Monstre, y a-t-il pas une relation de Mono entre les deux mots par hasard ?
Et merci pour votre réponse.

mimosas
27/05/2005, 13h07
Il y a beaucoup de nuances mais pour faire simple, esprit/monstre/démon ... c'est dans cette catégorie :o
Il y a peut-être un rapport entre le mono de "mononoke" et celui de "bakemono".
Ils designent l'entité monstrueuse elle-même (rien que ça).
par ex: le "bake" de bakemono vient de "bakeru" qui signifierait en somme "transformer", d'une transformation en quelque chose de pas forcement humain ou agréable a regarder.

skydiver
27/05/2005, 13h55
La signification est "esprit malin" ou "esprit sans repos". Il s'agit en fait d'une vision bouddhiste des morts qui reviennent hanter le monde des vivants, une sorte de fantôme pour les occidentaux bien que le terme ne soit qu'approximatif.

Djam
27/05/2005, 19h01
je voulais juste preciser que ce n'etait pas forcement l'esprit d'un etre mort, mais que cela pouvait aussi etre l'esprit de tout etre vivant, bon ou mauvais.

keya
27/05/2005, 19h55
… l'esprit de tout etre vivant, bon ou mauvais.
En effet, ce peut être l'esprit d'un être non humain, mais je dirais qu'il s'agit d'un esprit mauvais (je préférerais donc l'interprétation de skydiver).

TB
27/05/2005, 22h27
Kabuki> Ce n’est pas un mot composé Mononoke (peut être Mono et noke) ?

Il me semble que le japonais n'a pas besoin de différencier nettement mots-composés et "mots utilisés ensembles", du fait de l'absence d'espaces entre les mots.

J'aime beaucoup 化け物 (bakemono), car cette idée de transformation, de nature surnaturelle dissimulée sous l'apparence ordinaire, me semble caractéristique de la pensée mythique japonaise. Notre "monstre" est au contraire une créature explicitement extraordinaire dont l'aspect horrifique nous prévient immédiatement de sa différence, quand il ne constitue pas sa seule différence.

skydiver
28/05/2005, 10h13
Je connaissais la signification mais, par acquis de conscience, j'ai demandé confirmation à deux Japonaises qui ont confirmé. Je pense donc que l'explication que j'ai proposé est la bonne.

Kabuki
28/05/2005, 12h29
Merci à vous, je suis très satisfait de vos réponses :)
Et vous pouvez continuer tout de même …

Djam
28/05/2005, 20h36
je reviendrais juste sur le fait que je pense que cela represente plutot des esprits malins plutot que "mauvais". Je joue peut etre sur les mots mais mauvais me parait vraiment exagere dans la mesure ou ces esprits ne font pas forcement des choses horribles, ils se jouent plutot des vivants. Des "いたずら気"...