PDA

Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp Traduction en language "jeune"



Pages : [1] 2

dwin
25/05/2005, 19h58
Bien le bonjour tout le monde,

Je me permets de poser ici une petite question. Je cherche la traduction de quelques mots en language "jeune". J'ai déjà trouvé des traductions dans les dictionnaires mais je me demandais si les jeunes, comme partout, avait leur propre manière de dire ces mots.

Voici ces mots :

- mobile (téléphone)
- sms, texto
- cancans, bavardages, potins
- bagnole, voiture qui déchire
- génial, top moumoute (enfin vous comprenez...)
- tunning, maquillage (de voiture)

J'en aurais sûrement d'autres mais c'est déjà pour voir.

Merci de votre aide ! :)

Djam
27/05/2005, 19h09
-mobile (téléphone) けいたい 携帯 keitai
- sms, texto         (携帯)メール (keitai) mail
- cancans, bavardages, potins   おしゃべり/くだらない話 oshaberi/kudaranai hanashi
- bagnole, voiture qui déchire    la je vois pas de mot special
- génial, top moumoute (enfin vous comprenez...) ちょうやばい chou yabai
- tunning, maquillage (de voiture)        je suis pas trop tunning...

blogtrotter
27/05/2005, 19h11
j'ai déjà entendu des "jeunes" dire mayuu au lieu de umai.
(il paraît que la mode vient d'une publicité)
mais cela n'a rien à voir avec les termes demandés...

Tsuki-chan
28/05/2005, 06h28
Oui, mayuu, c'est le verlan de umai, je crois...
Quand à génial, super, ça déchire, etc., je dirais aussi "sugee" mais tu le connais peut-être déjà (le cas échéant, c'est "sugoi", mais prononcé par des jeunes (hommes)).

ururi
28/05/2005, 07h14
Quand à génial, super, ça déchire, etc.. pour moi cest サイコウ

Tsuki-chan
28/05/2005, 07h51
Oui, c'est vrai, tu as raison, il y a aussi saikô.
Mais là, je dirais que c'est même plus emphatique que le reste, parce qu'il me semble qu'en gros ça veut dire "le meilleur du meilleur".

kyonkyon
30/05/2005, 00h06
dans un anime un des perso ( une kogaru) dit DACHITOMO!! j ai mis 2 plombs a comprendre que c etait effectivement du verlan ---> TOMODACHI!! :oops:

par contre j entends souvent "DACHUU" mais ça veut dire quoi?!! :?:

Tsuki-chan
30/05/2005, 00h14
C'est quoi une kogaru ? :oops:
Je te rassure, kyonkyon, j'aurais sûrement mis autant de temps à réagir :lol:

Tsuki-chan
14/06/2005, 06h16
Quelqu'un sait-il comment on dit "ça craint", "c'est nul" ?
"il craint, ce gars..." ou "ça craint", en parlant d'une situation.
"c'est nul, ce que t'as fait" ou "t'es trop nul".
:?:

mimosas
14/06/2005, 11h33
Pour "ca craint", tu peux utiliser " Dasai" je pense.
D'autres ???

tochiji
14/06/2005, 16h10
Quelqu'un sait-il comment on dit "ça craint", "c'est nul" ?
"il craint, ce gars..." ou "ça craint", en parlant d'une situation.
"c'est nul, ce que t'as fait" ou "t'es trop nul".
:?:
Pour la situation j'aurais quelques reserves, mais pour le reste, 最低 (ou pour faire jeuns' a donf' サイテー) me semble tout a fait approrie, exemple あんたサイテー (remplacez あんた par le pronom personel ou nom approprie a la situation [あんた serait plutot utilise par des filles par ex.]).

Pour "ca craint", tu peux utiliser " Dasai" je pense.
D'autres ???
Non, car "dasai" ca signifie simplement "ringard," ce qui n'est pas me semble-t-il l'expression que recherche notre ami(e).

par contre j entends souvent "DACHUU" mais ça veut dire quoi?!!
C'est sans doute l'expression ~だっちゅうの (dacchuu no) ou ~だちゅうの (dachuu no) qui est le resultat d'une contraction de ~だというの (da to iu no) qu'on peut traduire en gros par "(mais/puisque) j'te dis que...."
Il me semble que cette tournure a ete mise a la mode par un groupe (un duo?) d'idols il y a quelques annees mais cela demande sans doute confirmation.
[Edit: en effet il s'agissait du duo "Pirates" et leur fameuse pose. だっちゅ~の! recut le prix de l'expression a la mode de l'annee en 1998. Google Link (http://www.google.com/search?num=50&hl=en&lr=&safe=off&c2coff=1&q=%E3%83%91%E3%82%A4%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%83%84%E3 %80%80%E3%81%A0%E3%81%A3%E3%81%A1%E3%82%85%E3%81%8 6%E3%81%AE&btnG=Search)]
Une variante, dans un ton plus sec et moins "kawaii," est l'indemodable だっつうの (dattsuu no)

Tsuki-chan
15/06/2005, 06h32
Je croyais que さいこう et さいてい étaient des superlatifs : « le plus… ». Genre, tu es le meilleur, le pire dans ta catégorie… Or, il n’y a pas cette connotation dans « tu crains, t’es nul, t’es grave ».
Ou alors j’avais mal interprété さいこうet さいてい… A vous de me le dire…Et merci pour vos réponses !
Et, Tochiji, quand tu dis « pour faire jeuns' a donf' », ce sont les katakanas qui donnent cet effet, je suppose ; alors c’est pour ça que certains noms qui ne sont absolument pas d’origine étrangère sont parfois écrits en katakanas dans les mangas ? Pour donner un effet de style ?
Je me doutais que c’était un truc de ce genre, mais je n’en étais pas sûre… Pourriez-vous m’en dire plus ?


Non, car "dasai" ca signifie simplement "ringard," ce qui n'est pas me semble-t-il l'expression que recherche notre ami(e).
Je ne connaissais pas ださい, qqn pourrait-il l’employer en contexte?
Ah, au fait Tochiji, je suis bien une fille… Je ne sais pas si beaucoup d’hommes trouveraient ça cool de rajouter un –chan après leur pseudo… A moins d’être gay et un peu « folle » sur les bords…Au fait, comment dit-on « homo », en japonais ? J’ai déjà entendu おかま dans les animes, mais j’ai peur que ce soit insultant, et/ou que ce ne soit pas « homo », mais « travesti », ce qui n’a rien à voir.

Oulà, ça fait un peu beaucoup de questions, tout ça :oops: Mais bon… Yoroshiku !

P.S. Je trouve que ce fil est une excellente idée… Ce serait dommage de le laisser perdre, non ? Alors si vous avez d’autres expressions à demander ou à proposer, n’hésitez pas !

skydiver
15/06/2005, 08h54
"okama" est en effet le terme couramment utilisé.
On peut ajouter le suffixe "chan" à un prénom masculin sans problème. Tout dépend du contexte.

fslash2_8
15/06/2005, 10h43
Je crois aussi que les gens des regions differents au Japon ont des mots differents .. par exemple, on peut dire "charappoko" a Kobe et ca c'est l'argot, mais on ne le comprend pas a Tokyo ... non?

nishi
15/06/2005, 13h33
Quelqu'un sait-il comment on dit "ça craint", "c'est nul" ?
"il craint, ce gars..." ou "ça craint", en parlant d'une situation.
"c'est nul, ce que t'as fait" ou "t'es trop nul".

Tu peux aussi utiliser やばい. Ca veux aussi bien dire "c est trop fort" que "ca craint". Ca depend du contexte et du ton sur lequel tu le dis.


j'ai déjà entendu des "jeunes" dire mayuu au lieu de umai.
(il paraît que la mode vient d'une publicité)

Ca vient d un programme de tele "debuya" ou le presentateur et ses comparses qui sont tous obeses (ou presque) ont devellopes un vocabulaire pour les "gros". まいう est donc la version de おいしい mais pour les plus envelloppes des japonais.


Je crois aussi que les gens des regions differents au Japon ont des mots differents .. par exemple, on peut dire "charappoko" a Kobe et ca c'est l'argot, mais on ne le comprend pas a Tokyo ... non?

En effet il y a des especes de dialectes correspondants a chaque region. Le Kansaiben, le Tokyoben, le Kyushuben, le Sadoben....
Mais ca ne correspond en fait pas qu aux regions. Par exemple a Kyushu tu as le Fukuokaben, le Kagoshimaben, le Oitaben etc.
Le japonais devient donc vite tres complique quand on quitte la capitale...
Par contre les japonais, generalement, se comprennent quand meme tres bien entre eux. On pourrait mettre ca en parrallele avec l accent de Paris et celui de Marseille..

tochiji
15/06/2005, 17h51
Je croyais que さいこう et さいてい étaient des superlatifs : « le plus… ». Genre, tu es le meilleur, le pire dans ta catégorie… Or, il n’y a pas cette connotation dans « tu crains, t’es nul, t’es grave ».
Ou alors j’avais mal interprété さいこうet さいてい… A vous de me le dire…Et merci pour vos réponses !
La raison est simple: le Francais et le Japonais sont des langues differentes. On arrive de temps en temps a trouver des ressemblances, des points communs, etc... mais on ne peut pas en general transposer les mots d'une langue a l'autre en conservant leur sens (j'espere que tu vois ce que je veux dire car la phrase precedente a certainement besoin d'etre reformulee).

Un exemple peut-etre plus parlant en prenant -presque- au hasard un mot Anglais que tout le monde connait car tres semblable a son equivalent Francais: "bomb."
Alors que l'expression "it's the bomb" a le meme sens qu'en Francais "c'est de la bombe/c'est une bombe/c'est du tonnerre/c'est genial" la phrase "the film bombed at the theatres" au contraire exprime le fait que le film en question a ete un veritable desastre, un flop lors de sa sortie en salles.

Mouais, bon, il est pas top moumoute mon exemple. Notez que la traduction litterale de la phrase precedente n'aurait d'ailleurs aucun sens ni en Anglais ("This example isn't top wig") ni moins en Japonais ("この例文は最高峰のカツラではない").

Et, Tochiji, quand tu dis « pour faire jeuns' a donf' », ce sont les katakanas qui donnent cet effet, je suppose ;
C'est surtout le fait que le mot est donne phonetiquement サイテー (saitee) au lieu de 最低 (saitei) d'ou l'emploi des katakana, un peu comme ケータイ (keetai) qui a plus ou moins remplace le mot d'origine 携帯 (keitai).

Je ne connaissais pas ださい, qqn pourrait-il l’employer en contexte?
Exemple en contexte avec plein de formules jeuns':
あいつダサい服きてる、ありえねぇ~
"Ouah l'autre il s'habille avec des fringues ringardes, je te raconte pas." Ben si, raconte... zyva!

Je ne sais pas si beaucoup d’hommes trouveraient ça cool de rajouter un –chan après leur pseudo…
Comme le disaient Arnold et Willy (de la serie " Diff'rent Strokes"), il faut de tout pour faire un monde et il y a beaucoup de gens bizarres (ou simplement ignorants) sur le net. Il parait que plus de la moitie des personnages feminins dans les MMORPG sont en fait joues par des hommes.

A moins d’être gay et un peu « folle » sur les bords…Au fait, comment dit-on « homo », en japonais ? J’ai déjà entendu おかま dans les animes, mais j’ai peur que ce soit insultant, et/ou que ce ne soit pas « homo », mais « travesti », ce qui n’a rien à voir.
おかま peut en effet etre insultant de la meme maniere qu'affubler une personne de sexe masculin du terme de "folle" peut l'etre en Francais.

J'eviterais aussi de donner l'etimologie de ce mot car nous somme sur un site au public large et a une heure de forte ecoute.

Ensuite il y a bien en effet des differences dans l'usage de ces mots et il est plus prudent d'utiliser 同性愛者 ou meme ホモ . Quoique le sujet en lui-meme ne se prete pas forcement a des conversations prudentes...

Par contre les japonais, generalement, se comprennent quand meme tres bien entre eux. On pourrait mettre ca en parrallele avec l accent de Paris et celui de Marseille..
C'est vrai pour les accents, mais beaucoup de dialectes (je pense notamment au Hokkaido-ben ou Aomori-ben par exemple) sont totalement incomprehensibles pour le reste de la population (non-originaire des regions en question).

Tsuki-chan
16/06/2005, 06h55
"okama" est en effet le terme couramment utilisé.
On peut ajouter le suffixe "chan" à un prénom masculin sans problème. Tout dépend du contexte.
Perso, je connais que 2 cas où on peut utiliser -chan pour un homme adulte ou un jeune homme, c'est pour désigner quelqu'un que l'on connaît depuis tout petit ou le cas cité précédemment. Sinon une femme ou une fille peut appeler un petit garçon comme ça, mais pour un homme adulte, à part ces 2 cas, je vois pas... Ceci dit, mes connaissances étant assez réduites, n'hésitez pas à éclairer ma lanterne :wink:


Tu peux aussi utiliser やばい. Ca veux aussi bien dire "c est trop fort" que "ca craint". Ca depend du contexte et du ton sur lequel tu le dis.
Ah oui, comme « mortel » en français, qui passe du péjoratif au mélioratif selon le contexte ?


Ca vient d un programme de tele "debuya"
C’est une insulte, « debu », non ?


おかま peut en effet etre insultant de la meme maniere qu'affubler une personne de sexe masculin du terme de "folle" peut l'etre en Français
Pour ce qui est du terme « folle », je suis désolée s’il a blessé, mais c’était une formule humoristique (bon, d’accord, j’admets, j’ai été en meilleure forme…) et je ne pense pas que mes propos avaient l’air homophobes, bien au contraire. Les homos utilisent eux-mêmes ce mot, je ne vois pas pourquoi je ne l’utiliserais pas sous prétexte de politiquement correct. D’ailleurs, si ça se trouve je suis lesbienne ou bi, ça, t’en sais rien… Ce qui compte, c’est ce que t’as dans le cœur, et je sais que je n’ai aucun sentiment homophobe (ceci dit, je te l’accorde, ça, t'en sais rien non plus...). Je ne dirais pas que j’ai un très bon ami homo, ce que disent certains racistes pour tenter de se justifier, puisque ce n’est pas vrai, mais si j’apprenais qu’un de mes potes ou copines l’est, ça ne me poserait aucun problème. Gomen, j’ai un peu pris la mouche, Tochiji, mais je n’aime pas l’idée qu’on puisse me prendre pour ce que je ne suis pas, même sur le net. Le terme « folle » désignait un certain type de personne, pas les homos en général, je voulais parler des hommes japonais qui utilisent « kashira », par exemple… Comment tu les désignerais, toi ?
Si tu trouves un terme plus acceptable, je l’utiliserai volontiers…

Quand à l’étymologie du mot おかま, personnellement, je considère qu’un mot est un mot, je vois l’utilité d’étudier les mots grossiers autant que les mots d’un registre plus formel. Que cela puisse heurter la sensibilité de certains, je le comprends et le respecte tout à fait, mais j’aime la linguistique en général, et je pense qu’il faut voir dans ce cas les choses avec une approche « scientifique ». Le tout étant de ménager ceux qui ne veulent pas avoir à y être exposés en mettant les précisions en question façon "spoil", donc en les rendant invisible à celui qui ne veut pas les voir.
Dans ce fil, on parle de langage « jeune », il peut donc s’y glisser des mots s’apparentant de près ou de loin à des insultes, et ils sont bons à savoir, déjà parce que je trouve ça drôle, mais ce n’est que mon avis perso, et je respecte évidemment qu’on ne le partage pas, et puis aussi parce que si un jour quelqu’un s’adresse à moi en utilisant ce mot avec un grand sourire :loll: , je trouverais ça mieux de savoir qu’il m’insulte…

Et je voudrais pas abuser, mais quand vous donnez un mot, pourriez-vous l’utiliser en contexte, svp ? pour やばい, par exemple... :oops:

PS: Quand je relis mon post, ça fait vraiment pitbull qui ronge son os et qui veut pas le lâcher... :loll: Surtout, crois pas que j'ai une dent contre toi, Tochiji, j'ai apprécié tes réponses, très complètes, c'était juste pour que les choses soient claires.

Ja ne

nishi
16/06/2005, 11h15
 でぶ、debu n est pas une insulte en soit, cela veut dire "gros".
Beaucoup de japonais un peu envellopes sont affubles de ce surnom.

tochiji
16/06/2005, 18h44
Pour ce qui est du terme « folle », je suis désolée s’il a blessé, mais c’était une formule humoristique (bon, d’accord, j’admets, j’ai été en meilleure forme…) et je ne pense pas que mes propos avaient l’air homophobes, bien au contraire.

Gomen, j’ai un peu pris la mouche, Tochiji, mais je n’aime pas l’idée qu’on puisse me prendre pour ce que je ne suis pas, même sur le net.
Je te rassure, il me semble que personne n'aie pris(?) cela pour des propos homophobes. Enfin moi je dis ça je m'en fous hein, je suis ni homo, ni Belge, ni Suisse alors... je suis normal (phrase empruntee a Coluche).

Le terme « folle » désignait un certain type de personne, pas les homos en général, je voulais parler des hommes japonais qui utilisent « kashira », par exemple… Comment tu les désignerais, toi ?
Le hasard fait que j'ai un collegue (mon superieur hierarchique direct pour etre precis) qui utilise assez souvent justement le "kashira" en fin de phrase et il n'y a pas une chance sur un million qu'on puisse penser une seconde qu'il soit un "folle."


Quand à l’étymologie du mot おかま, personnellement, je considère qu’un mot est un mot, je vois l’utilité d’étudier les mots grossiers autant que les mots d’un registre plus formel. Que cela puisse heurter la sensibilité de certains, je le comprends et le respecte tout à fait, mais j’aime la linguistique en général, et je pense qu’il faut voir dans ce cas les choses avec une approche « scientifique ». Le tout étant de ménager ceux qui ne veulent pas avoir à y être exposés en mettant les précisions en question façon "spoil", donc en les rendant invisible à celui qui ne veut pas les voir.
Desole donc pour ceux qui mangeraient devant leur clavier.
おかま est a l'origine un recipient, sorte de croisement entre un bol et une casserole, dont le fond a tendance a coller et a brunir/noircir (ben oui, le riz passe sur le feu, ca colle et change de couleur).
Mais quelle est la relation entre cet ustensile qui n'avait rien demander a personne et les "folles," se demanderont certains? Disons que le lien est fait par une pratique sexuelle qui est souvent brandie comme symbole de l'homosexualite.
Amis de la poesie, bonsoir.


Tu peux aussi utiliser やばい. Ca veux aussi bien dire "c est trop fort" que "ca craint". Ca depend du contexte et du ton sur lequel tu le dis.
Ah oui, comme « mortel » en français, qui passe du péjoratif au mélioratif selon le contexte ?
Pas tout a fait. C'est plus comme 全然 (zenzen) qui a la base etait utilise dans un sens negatif (全然怖くない。=Zenzen kowakunai=J'ai absolument pas peur.) mais s'emploie maintenant egalement au positif (全然大丈夫です。 = Zenzen daijoubu desu= Tout roule comme sur des roulettes.)
La logique sous-jacente etant que les extremes sont en fait tres proches. "Pain Is So Close To Pleasure" comme le dit la chanson.

Et je voudrais pas abuser, mais quand vous donnez un mot, pourriez-vous l’utiliser en contexte, svp ? pour やばい, par exemple...
やばい、仕事に遅刻する!= Bordel de m*rde, je suis a la mega
bourre pour le taff!
あの曲聞いた?超ヤバイよ!! = T'as entendu cette chanson? Trop mortelle j'te dis!!

tchotto
16/06/2005, 20h50
:) Osss....! minna! ( osss....= ohayo gozaimasu ! ) :lol:

D'avance, MERCI à tous... pour l'effort de transcrire en " romaji " , les mots que vous empruntez au japonais ! :lol:

Car beaucoup - dont je suis - ne suivent pas ! :roll: :wink:

Gokuro sama deshita !!!

Tsuki-chan
17/06/2005, 06h56
Bon, alors il semble bien que je me sois monté la tête toute seule :oops:
Un petit instant de solitude de temps en temps, ça fait pas de mal :loll:



Le hasard fait que j'ai un collegue (mon superieur hierarchique direct pour etre precis) qui utilise assez souvent justement le "kashira" en fin de phrase et il n'y a pas une chance sur un million qu'on puisse penser une seconde qu'il soit un "folle."
Sérieux ??? Je te crois, mais j'étais persuadée que "kashira" était exclusivement féminin... Et je suis plutôt du genre à douter beaucoup, pas à parler à tort et à travers façon "poussez-vous je sais tout"... Bon, ben je me coucherai moins stupide ce soir... Quelqu'un pourrait-il donner quelques petites précisions ?

Tu traduis やばい (yabai) par "bordel de m*rde", Tochiji ?
C'est aussi vulgaire que ça ??? Je pensais que c'était familier, à ne pas employer avec le premier venu, mais pas à ce point...
Parce que là, je voyais bien le "ça craint". Non ?

Ah oui, j'avais pas pensé à donner ちょう (chô)...
Y a めちゃくちゃ (mechakucha) aussi...D'après vous ce serait quoi l'expression la plus proche en français ? ちょう correspond bien à "trop" comme dans "trop bien !!", et pour mechakucha je dirais un truc du genre "super/hyper...", non ?

Ah oui, "ossu"... mais c'est masculin, non ?
J'en ai marre, je suis frustrée, y a plein d'expressions du langage masculin que j'adore entendre et que je pourrai jamais prononcer :cry:

Tiens y a aussi
:arrow: まじ(で) (maji(de)) = sérieux ??? ==> マジかよ ??? (majikayo) 
:arrow: なんちゃって (nanchatte) = je plaisantais (just kidding). Ca rend pas bien, "je plaisantais", je trouve, alors voilà le contexte : vous faites marcher quelqu'un, et quand il a bien mordu à l'hameçon, vous dites なんちゃって d'une voix moqueuse.
Je sais pas si c'est considéré comme du langage djeuns, et il est fort possible que j'ai mal traduit les expressions précédentes, mais j'essaie de contribuer un peu à ce fil... Pourquoi je sais pas plus de trucs, bon sang ? :cry:

Ah, au fait, merci pr l'étymologie de おかま (okama), Tochiji.
Je comprends maintenant pourquoi tu rechignais à la mettre... Mais ça fait toujours une anecdote, tant que ce n'est pas dit avec des mots crus...

17/06/2005, 09h47
pour "ossu", il me semble, mais je ne suis pas sur que ce soit aini dans tout les cas, qu'il s'agit de la contraction orale de "ohayou gozaimasu" (お早うございます). Il s'agit donc d'une salutation. Ce sont effectivement plutôt les jeunes hommes qui disent ceci, mais ce n'est pas forcément "familier"... puisque lorsque je travaillais au Shearton Hotel de Yokohama, tout le personnel saluait ses supérieurs hiérarchiques ainsi...

cependant, après quelques recherches sur le web (histoire de vérifier que je ne dis pas trop de bêtises...), il semblerait tout de même que cette expression, qui est plutôt un "style" de language d'ailleurs, soit réservée aux relations amicales. Ainsi que:

「うっす」
「おはようッス」
「おい~ッス」
「ちゅ~す」
「よっ」

... à voir donc. Mais je pense que おっす n'est pas "forcément" familier. Mais il appartient quand même au language jeune.
Sinon, pendant un moment c'était la mode, surtout parmis les filles, de dire おっはー. Je crois que ça se fait encore . Je suis pas un jeune chébran donc je ne peux pas confirmer :D ; Perso, j'utilise pas trop le language "jeune" japonais. Je trouve que ça fait assez ringard en tant que gaijin. (et en général je n'aime pas trop la façon de parler des jeunSs japonais... )

Le language jeune et moi, ça fait deux :lol:

Tsuki-chan
18/06/2005, 06h58
「うっす」
「おはようッス」
「おい~ッス」
「ちゅ~す」
「よっ」

Ce ッス (ssu) me fait penser à un truc. Je n'en suis pas sûre du tout, mais il me semble que ça peut aussi être employé en contraction de です (desu) (le "u" se prononce je crois, contrairement à "desu") (par contre, dans "ossu", il ne se prononce pas,si ?).
Bon, tenez-le vous pour dit, je n'ai aucune expérience du "vrai japonais": je ne suis pas encore allée au Japon, je n'ai pas encore de correspondant japonais (mais je vais commencer à en chercher), etc.
Mes seules sources de japonais sont donc le japonais des animes, des manuels et Internet. Alors peut-être que ça ne se dit que dans les animes/mangas, mais je l'entends, de temps en temps, dans la bouche de jeunes hommes qui n'emploient pas souvent la forme polie, et qui l'utilisent quand l'obligation d'être poli se fait vraiment sentir. Et il me semble que c'est une manière d'être poli tout en gardant un air désinvolte, nonchalant...

じゃあ、どう思いますか
jaa, dô omoimasu ka

Et pour le よっ, quelle est son origine ? il n'a rien à voir avec le "yo" américain, si :?:

18/06/2005, 09h39
Ce ッス (ssu) me fait penser à un truc. Je n'en suis pas sûre du tout, mais il me semble que ça peut aussi être employé en contraction de です (desu) (le "u" se prononce je crois, contrairement à "desu") (par contre, dans "ossu", il ne se prononce pas,si ?).

Tu a raison, à l'oral les jeunes (homes) japonais contractent souvent le 「です」 en 「っす」. Par exemple:
いいですよ。->いいっすよ。
C'est un language jeune. Ca reste tout à fait poli, mais avec une certaine dose de décontraction. Le son "u" est plus ou moins accentué, plutôt moins que plus.
:D
Par contre, pour おっす, effectivement le "u" est presque toujours totalement gommé [ÔsSs].
:D

Sinon, me vient à l'esprit une expression jeune très à la mode ces derniers temps:
「キモイ」
qui signifie: dégoûtant, obsène.
C'est la contraction de 「気持ち悪い」.

tochiji
18/06/2005, 13h11
Le hasard fait que j'ai un collegue (mon superieur hierarchique direct pour etre precis) qui utilise assez souvent justement le "kashira" en fin de phrase et il n'y a pas une chance sur un million qu'on puisse penser une seconde qu'il soit un "folle."
Sérieux ??? Je te crois, mais j'étais persuadée que "kashira" était exclusivement féminin... Et je suis plutôt du genre à douter beaucoup, pas à parler à tort et à travers façon "poussez-vous je sais tout"... Bon, ben je me coucherai moins stupide ce soir... Quelqu'un pourrait-il donner quelques petites précisions ?
Tu n'as pas tout a fait tort, mais il faut se dire que tout n'est pas aussi tranche et que l'on peut assez souvent introduire quelques mots ou expressions normalement reservees a telle ou telle situation pour ajouter un effet ou une nuance par exemple.
Dans le cas de mon anecdote, il se trouve en fait que l'ancien superieur de mon collegue etait par contre lui tres effemine et que certains tics de langages de ce dernier l'ont influences malgre lui. Je fais personellement attention a ne pas prendre les memes "defauts."

Tu traduis やばい (yabai) par "bordel de m*rde", Tochiji ?
C'est aussi vulgaire que ça ??? Je pensais que c'était familier, à ne pas employer avec le premier venu, mais pas à ce point...
Parce que là, je voyais bien le "ça craint". Non ?
やばい a un usage exclusivement familier mais ce n'est pas particulierement grossier. Ma traduction n'est pas une traduction mot-a-mot et j'aurais tout aussi bien put ecrire "Saperlipopette!" ou "Ventrebleu!" car dans cette phrase やばい est utilise premierement en tant qu'interjection.
Pour en finir avec やばい on pourrait aussi rappeler ses variations comme やべぇ ou やっべ , etc...

Ah oui, "ossu"... mais c'est masculin, non ?
J'en ai marre, je suis frustrée, y a plein d'expressions du langage masculin que j'adore entendre et que je pourrai jamais prononcer :cry:
Masculin ou pas je te deconseille fortement d'utiliser ce type de langage quelquesoit la situation.

Ah, au fait, merci pr l'étymologie de おかま (okama), Tochiji.
Je comprends maintenant pourquoi tu rechignais à la mettre... Mais ça fait toujours une anecdote, tant que ce n'est pas dit avec des mots crus...
Comme dit le proverbe, il n'ya pas de question bete, il n'ya que des reponses idiotes.

Ce ッス (ssu) me fait penser à un truc. Je n'en suis pas sûre du tout, mais il me semble que ça peut aussi être employé en contraction de です (desu) (le "u" se prononce je crois, contrairement à "desu") (par contre, dans "ossu", il ne se prononce pas,si ?).
Tu as raison pour la contraction de "desu" par contre le "u" ne se prononce pas plus que dans "desu."

Tu a raison, à l'oral les jeunes (homes) japonais contractent souvent le 「です」 en 「っす」. Par exemple:
いいですよ。->いいっすよ。
C'est un language jeune. Ca reste tout à fait poli, mais avec une certaine dose de décontraction. Le son "u" est plus ou moins accentué, plutôt moins que plus.
Question: "Jeune," c'est jusqu'a quel age? J'admets que la moyenne d'age dans ma boite est relativement basse (moins de 30 ans) mais il n'y pas vraiment de "jeun's" et pourtant je dirais que 3/4 de mes collegues utilisent ces contractions sans mesure (ou presque).

Sinon, me vient à l'esprit une expression jeune très à la mode ces derniers temps:
「キモイ」
qui signifie: dégoûtant, obsène.
C'est la contraction de 「気持ち悪い」.
Euh... キモイ c'etait deja a la mode il y a 5 ans. Pour faire un peu plus recent on pourrait citer キモかわいい par exemple, souvent utiliser pour decrire quelquechose qui est entre les deux ou bien tellement キモイ qu'il en devient 可愛い .

Tsuki-chan
24/06/2005, 06h46
Merci pour la confirmation, Gcworld :)

Très intéressante, l’histoire sur « kashira », Tochiji. Alors comme ça les frontières du langage masculin et du langage féminin ne sont pas aussi épaisses que ça… Encore bien du boulot en perspective… Ma, pas grave, je ne suis pas de ceux qui se découragent à la première occasion, et puis de toute façon, quand on choisit d’apprendre une langue, ça ne s’arrête jamais. Même avec notre langue maternelle, alors, une langue « adoptée »…
Et puis même si y a des moments de désespoir, genre « y a trop à apprendre, j’en verrai jamais le bout, et puis à quoi bon, j’y arriverai jamais de toute façon :cry: », ils finissent toujours par passer et à devenir « t’inquiète, j’suis une pro, moi, dans 1 an je suis capable de soutenir une thèse en japonais, tu sais pas à qui t’a à faire ». Ahem… Le truc, c’est de finir par se dire qu’il ne faut pas être extrémiste dans la vie, que ce sera ni la 1ère ni la 2ème solution, mais le milieu, à savoir qu’on finira par arriver, cahin-caha, à comprendre presque tout. Comment ça, « vous, vous y êtes arrivés en 1 an » ???
もううううう!!! そんなこといわないでよ!
Je sais, je suis hors-sujet, mais c’est pour les tous débutants qui lisent ceci. Tant qu’il y a de la motivation, on y arrive, vous verrez…


やばい a un usage exclusivement familier mais ce n'est pas particulierement grossier. Ma traduction n'est pas une traduction mot-a-mot et j'aurais tout aussi bien put ecrire "Saperlipopette!" ou "Ventrebleu!" car dans cette phrase やばい est utilise premierement en tant qu'interjection.
Pour en finir avec やばい on pourrait aussi rappeler ses variations comme やべぇ ou やっべ , etc...
Pour ce qui est de la traduction en général : j’ai remarqué que tu aimes la précision, ça tombe bien : moi aussi. Or, ici, ce n'est pas une question de "traduction mot-à-mot ou pas", mais bien de changement de registre de langue. Et ce n’est pas à dédaigner. Certes, tu n’avais peut-être pas l’intention de passer des heures à chercher la traduction idoine, ce que je comprends tout à fait… Mais se tromper de registre peut froisser l’interlocuteur, si ce dernier manque de compréhension et d’humour…
Je suis sûre que certaines personnes à qui tu parles familièrement et qui n’y voient aucun inconvénient seraient gênées si tu passais au registre vulgaire.De plus, je rajouterai que, pour une langue comme le japonais qui accorde tant d’importance aux niveaux de politesse, c’est a fortiori un « détail » que l’on ne doit pas prendre à la légère.
Voilà, la minute sérieuse est terminée. Ouf ! C’est épuisant !
Ah, une dernière chose : j’aimerais faire la connaissance des personnes que tu fréquentes qui utilisent encore « Ventrebleu ! » ou « Saperlipopette ! », loll, même ma grand-mère elle le dit plus… Mais qui sait, tu pourrais essayer de lancer une mode :P Soit dit en passant, en japonais ça pourrait le faire : je vois bien サペルリポペット…


Masculin ou pas je te deconseille fortement d'utiliser ce type de langage quelquesoit la situation.
Pourquoi ? Parce que ça fait gros ringard ou gros lourd ? Si c'est ça j'en ai déjà entendu parler. Pourtant, moi, quand un étranger emploie des formules familières voire argotiques ou « à la mode », ça me pose aucun problème, et je pense que c’est pareil pour les autres français, à part les « i no naka no kawazu », mais ceux-là, faut pas s’en occuper…
Et les jeunes japonais, ils trouvent aussi ça ridicule ? Qu'il ne soit pas bien vu qu'un étranger qui n'est pas encore à l'aise avec le japonais utilise ces formules, je comprends, mais si c'est quelqu'un qui maîtrise bien la langue ?

Pour ce qui est de きもちわるい « kimochi warui », ça fait quelque temps que je me demande si il est correct d’omettre le い des adjectifs verbaux. Il me semble avoir entendu "kimochi waru", plutôt dans la bouche de jeunes. Bon, ce n'est qu’une supposition basée sur de maigres observations, si ça se trouve c’est tout simplement familier, et peut-être dit par des personnes de tous âges, hommes ou femmes, ou si ça se trouve je l’ai rêvé… (oui, quoi de plus normal, je paranoïe sur les structures grammaticales japonaises dans mon sommeil… Pas vous ? Ahem… :?) Alors, qu'en pensez vous ? Fruit de mon imagination ou réalité ?


Question: "Jeune," c'est jusqu'a quel age? J'admets que la moyenne d'age dans ma boite est relativement basse (moins de 30 ans) mais il n'y pas vraiment de "jeun's" et pourtant je dirais que 3/4 de mes collegues utilisent ces contractions sans mesure (ou presque).
Ca dépend de l’état d’esprit de chacun, m’enfin ça peut aller jusqu’à 28-30 ans, non ?
Et puis y a « jeune » et « djeuns ». On va p’t-être pas philosopher sur la différence pendant 3 plombes, mais « djeuns », c’est la caricature de l’ado, qui emploie tout plein d’expressions « djeuns ». Ceci dit, on peut continuer à 28 ans par exemple à employer de temps en temps des formules qui font « jeune » sans pour autant que ça fasse « djeuns ». C’est pas très clair, là… Je suis arrivée à me faire comprendre ??
Je pense qu’on sera d’accord, en tout cas, pour dire que si il n’est pas rare que des gens de 40 balais emploient une expression, alors elle ne peut plus être considérée comme « jeune ».
Après quand à se demander à quel âge exactement on peut commencer à penser à ses obsèques parce que plus considéré comme « jeune » :wink:, c’est une question d’état d’esprit, la jeunesse…


J’ai une nouvelle expression jeune en plusieurs déclinaisons :
“じゃん” “じゃねぇか” “じゃないか”
J’ai du mal à le traduire en français, à vrai dire. D’ailleurs je me trompe peut-être sur le sens :
Ca a le même sens que ね, mais en plus « cool ».
J’espère que vous aurez la formule adéquate en français, parce que moi…

tochiji
24/06/2005, 18h11
Pour ce qui est de la traduction en général : j’ai remarqué que tu aimes la précision, ça tombe bien : moi aussi. Or, ici, ce n'est pas une question de "traduction mot-à-mot ou pas", mais bien de changement de registre de langue. Et ce n’est pas à dédaigner. Certes, tu n’avais peut-être pas l’intention de passer des heures à chercher la traduction idoine, ce que je comprends tout à fait… Mais se tromper de registre peut froisser l’interlocuteur, si ce dernier manque de compréhension et d’humour…
Il n'y a pas a proprement parler de "traduction idoine." La traduction n'est jamais plus qu'une interpretation, une transposition d'une langue a l'autre; ce n'est pas une science exacte.
Au mieux je pourrais te citer quelques definitions du dictionnaire:
やばい:
(「やば」の形容詞化)危険や不都合が予測されるさまである。危い。もと、てきや・盗人などが官憲の追及が きびしくて身辺が危い意に用いたものが一般化した語。
ou
〔「やば」の形容詞化。もと,盗人・香具師(やし)などの隠語〕
(1)身に危険が迫るさま。あぶない。「―・いぞ,逃げろ」
(2)不都合が予想される。「この成績では―・いな」
(3)若者言葉で,すごい。自身の心情が,ひどく揺さぶられている様子についていう。「格好良い」を意味す る肯定的な文脈から,「困った」を意味する否定的文脈まで,広く用いられる。「この曲,―・い(=格好良い )よ」
Mais seul l'usage permet de se faire une idee du niveau de langage exact auquel le mot appartient.

Ah, une dernière chose : j’aimerais faire la connaissance des personnes que tu fréquentes qui utilisent encore « Ventrebleu ! » ou « Saperlipopette ! », loll, même ma grand-mère elle le dit plus… Mais qui sait, tu pourrais essayer de lancer une mode :P Soit dit en passant, en japonais ça pourrait le faire : je vois bien サペルリポペット…
J'admets avoir plus ou moins perdu le contact avec la langue Francaise parlee mais je trouve que ces expressions resument bien l'expression recherchee.


Masculin ou pas je te deconseille fortement d'utiliser ce type de langage quelquesoit la situation.
Pourquoi ? Parce que ça fait gros ringard ou gros lourd ? Si c'est ça j'en ai déjà entendu parler. Pourtant, moi, quand un étranger emploie des formules familières voire argotiques ou « à la mode », ça me pose aucun problème, et je pense que c’est pareil pour les autres français, à part les « i no naka no kawazu », mais ceux-là, faut pas s’en occuper…
Et les jeunes japonais, ils trouvent aussi ça ridicule ? Qu'il ne soit pas bien vu qu'un étranger qui n'est pas encore à l'aise avec le japonais utilise ces formules, je comprends, mais si c'est quelqu'un qui maîtrise bien la langue ?
Ce n'est bien sur que mon opinion personelle, mais tu connais beaucoup d'etrangers qui "maitrisent bien la langue," suffisament pour qu'employer des mots de registres tres familiers ou vulgaires ne choque pas?

Pour ce qui est de きもちわるい « kimochi warui », ça fait quelque temps que je me demande si il est correct d’omettre le い des adjectifs verbaux. Il me semble avoir entendu "kimochi waru", plutôt dans la bouche de jeunes. Bon, ce n'est qu’une supposition basée sur de maigres observations, si ça se trouve c’est tout simplement familier, et peut-être dit par des personnes de tous âges, hommes ou femmes, ou si ça se trouve je l’ai rêvé… (oui, quoi de plus normal, je paranoïe sur les structures grammaticales japonaises dans mon sommeil… Pas vous ? Ahem… :?) Alors, qu'en pensez vous ? Fruit de mon imagination ou réalité ?
Fruit de ton imagination. Ce qui se passe en fait dans ton exemple est que le い final est attenue, un peu comme si on etait pris d'une soudaine envie de vomir qui empecherait de prononcer le mot jusqu'au bout.
Et a brule-pourpoint je ne vois pas d'autre exemple d'adjectifs en い qui perdrait leur terminaison.

J’ai une nouvelle expression jeune en plusieurs déclinaisons :
“じゃん” “じゃねぇか” “じゃないか”
J’ai du mal à le traduire en français, à vrai dire. D’ailleurs je me trompe peut-être sur le sens :
Ca a le même sens que ね, mais en plus « cool ».
J’espère que vous aurez la formule adéquate en français, parce que moi…
Ce n'est en tout cas pas une expression recente, car じゃねぇか ou じゃないか sont des formes existantes depuis des dizaines (si ce n'est plus) d'annees et じゃん c'est une des formules les plus connues du Tokyo-ben.
Toutes ces expressions sont equivalentes et peuvent etre declinees en 「じゃないですか」, 「じゃない?」,「ではないか」 et ont toutes a la base le sens de 「ではありませんか」(traduction super literale: "...n'est-il pas?"
A la forme polie on aurait par exemple とても綺麗ではありませんか? (totemo kirei de wa arimasen ka? = N'est ce pas tout a fait ravissant!) ce qui donnerait en langage familier de Tokyo, めっちゃめっちゃキレイじゃん (meccha meccha kirei jan = C'est super beau!) ou dans un autre dialecte regional, なまらきれいやん , par exemple.

sozaburokano
09/07/2005, 20h28
SUGEE !!


J'ai déja entendu des femmes à la TV jap' le dire. Cette expression n'est pas masculine.

tochiji
10/07/2005, 03h33
SUGEE !!


J'ai déja entendu des femmes à la TV japONAIS' le dire. Cette expression n'est pas masculine.
Cette expression est en tout cas tres familiere (tout comme "shiranai" > "shirane," "takai" > "take," "umai" > "ume", etc...) et donc avant tout masculine et pas vraiment appropriee dans la plupart des situations.

zev
11/07/2005, 08h04
Adjectfis perdant le i :

Yabai => Yaba (や~ば!)
Dekai => Deka (で~か!)
Amai => Ama (あ~ま!)
...
generalement donc des adjectifes en ai
Juste histoire de renforcer le sens je pense.

generalement aussi je pense qu'on peut remplacer ~oi, ~ai en ~ee
おもしれェ
ありえねェ
じゃねェ
かきえねェ
たけェ

enfin pas pour tout (Omoi > Omee ? jamais entendu)

Entre amis ca passe tres bien en tout cas. (Eviter avec les collegues quand même)