PDA

Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp Traduction d'un mot doux en japonais



Henri
25/05/2005, 01h19
Bonjour,
Une amie japonaise, sur Paris, charmante, sensuelle etc, m'a dicté une phrase "douce". Elle veut que je lui répète de temps en temps. Or, PB, j'en ignore son sens. L'amie en question refuse bien évidemment de m'en donner la traduction. Qui peut traduire à partir d'un fichier son, que je lui maillerai ?
Par avance, merci. Henri

sopa
25/05/2005, 02h48
Bienvenue sur le site Henri.

Dis-moi, serais-tu capable de retranscrire ce que cette amie t'a dit ? Ce serait beaucoup plus simple pour t'aider. Meme si la retranscription n'est pas correcte, ca devrait suffir pour que nos experts du site en comprennent le sens.

Tu comprendras facilement que les membres du site sont pres a aider, mais via le forum c'est quand meme bien plus pratique que par Email ;)

Cemicemi
25/05/2005, 03h04
oui oui, dit le nous on veut savoir! ^O^

Henri
25/05/2005, 21h41
Merci chers membres de ce forum, qui me semble tout à fait convivial !
Vous êtes prêts ? Je suis désolé pour la transcription qui ne répond probablement pas aux règles normales de la phonétique japonais-français en caractères latins....

"KIMIGA ITSYO OUDAISSE"

Merci de m'aider. Et bouche cousue ! c'est uniquement entre nous !

tochiji
26/05/2005, 02h18
Merci chers membres de ce forum, qui me semble tout à fait convivial !
Vous êtes prêts ? Je suis désolé pour la transcription qui ne répond probablement pas aux règles normales de la phonétique japonais-français en caractères latins....

"KIMIGA ITSYO OUDAISSE"

Merci de m'aider. Et bouche cousue ! c'est uniquement entre nous !
Je ne sais pas pourquoi mais ca evoque chez moi la question "Mais que pensez-vous de cures au Zaoua?" (8O rires enregistres :lol:)

Mais treve de mauvais jeux de mots, il semblerait que la phrase en question soit en fait:
君が必要です (KIMI GA HITSUYÔ DESU)
c'est-a-dire grosso-modo "j'ai besoin de toi/tu es indispensable pour moi."
Un petit truc important pour la prononciation: le mot du milieu est bien "HITSUYÔ" avec un "H" aspire et un "O" long. Si ce n'est pas ca, je rends mon tablier et je donne ma langue au chat.

Vinz
26/05/2005, 02h56
Alors, maintenant que tu connais la signification de cette "phrase mystère" (que je ne manquerai pas de m'approprier à la première occasion), je propose que tu la surprennes en lui sortant une petite phrase qu'elle ne t'a pas aprise, genre : Anataga kini irimashita.
Il parait que ca veut dire "tu me plais beaucoup" (dixit: T. Yamamoto, Japonais express, éditions du dauphin, Paris, 2002.)
Hé hé hé :wink:

icebreak
26/05/2005, 06h35
Je croyais que c'était
anata ga ki ni narimashita.

Moi je lui sort l'éternelle.
Kimi ga daisuki yo.

mimosas
26/05/2005, 06h42
Je croyais que c'était
anata ga ki ni narimashita.
"ki ni naru", ca n'est pas vraiment la même chose :?


Elle veut que je lui répète de temps en temps.
Pour rigoler, vous pourriez lui sortir cette phrase au moment de faire la vaisselle par exemple :o
Je suis sur qu'elle rigolerait bien ... (et si elle fait vraiment votre vaisselle, vous n'aurez rien perdu :roll: )

Vinz
26/05/2005, 06h58
Je croyais que c'était
anata ga ki ni narimashita.
Alors ca, c'est plus que possible. Non seulement parce que je n'y connais rien mais aussi parce que ce bouquin à l'air de tout miser sur la phonétique sans respecter la transcription romagi la plus courante.
Par exemple, il mettent tch pour ch ou aï pour ai et sur la lancée, ils ne respectent pas la séparation des mots.
Mais bon, c'est intéressant pour certain trucs en grammaire, enfin, j'espère.

Henri
26/05/2005, 09h19
Chers nouveaux amis, vous êtes décidément formidables !
Merci pour toutes ces traductions.
Pour la vaisselle, j'y penserai en temps voulu !
Par avance merci, si vous m'enseignez encore d'autres phrases-clés ad-hoc aux RV galants.

A bientôt !

tochiji
26/05/2005, 16h50
Alors, maintenant que tu connais la signification de cette "phrase mystère" (que je ne manquerai pas de m'approprier à la première occasion),
Evite quand meme de repeter ca trop souvent car
1) a force, ca perd tout son sens.
2) la personne vers qui c'est dirige trouvera ca "lourd" assez vite ("c'est bon, je ne suis pas ta mere!")

je propose que tu la surprennes en lui sortant une petite phrase qu'elle ne t'a pas aprise, genre : Anataga kini irimashita.
Il parait que ca veut dire "tu me plais beaucoup" (dixit: T. Yamamoto, Japonais express, éditions du dauphin, Paris, 2002.)
Mouais, encore une "traduction" free-style. Non pas que ce soit faut dans l'absolu, mais cette phrase ne s'utilise pas dans le cas d'Henri, dans la mesure ou -semble-t-il- les interesses ont depasse le stade des clins d'oeils a distance.
Sans compter que cette expression a un emploi tres large, du "j'aime bien ce petit coin de verdure" au "tu me plais bien gamin! (dixit le vieux de la vieille au p'tit jeune prometteur)."

Je croyais que c'était
anata ga ki ni narimashita.
"Anata (no koto) ga ki ni narimashita" a un sens assez eloigne de la phrase citee au dessus.
En gros cette expression signifie -dans ce contexte- qu'on exprime de la curiosite (voire de l'interet) a l'egard de la personne en question.

Moi je lui sort l'éternelle.
Kimi ga daisuki yo.
Je sais bien que la difference entre le parler feminin et masculin n'est plus aussi tranchee qu'auparavant, mais "daisuki yo" c'est tout de meme assez feminin/enfantin comme expression. Avec un "da" au milieu ca passe deja mieux...

Tanaka115
26/05/2005, 20h38
Et en japonais on évite les sujets, la situation étant claire....

Vinz
26/05/2005, 20h48
Ok, de toute facon, je suis encore loin de pouvoir emballer en japonais, en fait, c'est carrément de la science-fiction en l'état actuel de choses :?

Henri
26/05/2005, 23h16
Comment cela "en japonais, on évite les sujets, la situation étant claire ?" On est dans le domaine de la sémantique ou bien alors tu parles des relations "humaines" ?
A vous lire, chers amis, c'est un sujet particulièrement sensible et délicat que de se "mélanger" entre hommes et femmes dés qu'il s'agit d'une japonaise.
Cela dit, vous me passionnez tous, tout du moins presque autant, que mes actuelles promenades accompagnées sur les boulevards parisiens, avec leurs haltes ponctuelles.
C'est décidé, dés la rentrée prochaine, je commence le Japonais. La fréquentation de votre agréable et convivial site est tout à fait séduisante.
Henri.

tochiji
27/05/2005, 02h15
Comment cela "en japonais, on évite les sujets, la situation étant claire ?" On est dans le domaine de la sémantique ou bien alors tu parles des relations "humaines" ?
En Japonais, l'usage des pronoms personnels tels que "je," "tu," "il," etc... ne se justifie en general que quand il est absolument necessaire a la comprehension.

Exemple, la phrase "J'aime les gateaux." ou "Je m'appelle Henri." Dans ces phrases le pronom personel "Je" est la plupart du temps inutile et au lieu de dire "Watashi wa ke-ki ga suki desu." ou "Watashi wa anri to iimasu." on dira simplement "ke-ki ga suki desu." ou "Anri to iimasu." (ici "watashi wa" correspond a "Moi, je").

Toutefois, dans la phrase que tu citais en tete de ce sujet ("kimi ga hitsuyô desu") le "sujet" apparent (exprime ici par "kimi ga," "kimi" pouvant etre ici traduit par "tu" ou "toi") est indispensable.

rasen
27/05/2005, 15h01
Toutefois, dans la phrase que tu citais en tete de ce sujet ("kimi ga hitsuyô desu") le "sujet" apparent (exprime ici par "kimi ga," "kimi" pouvant etre ici traduit par "tu" ou "toi") est indispensable.

C'est le cas de le dire... :lol: