PDA

Afficher la version complète : Divers la cculture "moderne" francaise au japon?



matorganics
18/05/2005, 10h32
quelle place tient-elle, que ce soit au niveau musical ou au niveau cinematrographique. est ce que les japonais s'interesse a la langue francaise ou est ce qu'il sont plus adepte des "couleurs francaises" traduites en japonais?

keya
18/05/2005, 14h04
? Peux-tu reformuler ta question?

matorganics
19/05/2005, 07h59
en gros est ce que le japonais regarde des films francais sous titrés ou doublé?

skydiver
19/05/2005, 11h42
La plupart des téléviseurs autorisent la V.O. et la version japonaise.

Les films au cinéma sont généralement en V.O.; c'est le cas de la grande majorité des films français projetés dans l'archipel

Ashigaru
29/05/2005, 16h25
La plupart des téléviseurs autorisent la V.O. et la version japonaise.

Les films au cinéma sont généralement en V.O.; c'est le cas de la grande majorité des films français projetés dans l'archipel

C'est plutôt rare ça en France, à part au Caméo...
Il y a une raison à ça? préférence pour la couleur locale? grève des interprètes?

GATTACA
29/05/2005, 18h51
Plusieurs théories.
Certains disent que les spectateurs japonais préfèrent entendre le jeu de l'acteur qui est à l'écran et non celui d'un autre comédien (le doubleur).
D'autres pensent que c'est parceque la synchro labiale et beaucoups plus compliquée.
Qui sait vraiment ?...

dedale
30/05/2005, 03h39
hah le jeu de grands acteurs francais en V.O...
c est vrai que dans le cas des "tontons flingueurs" un doublage etait faire une catastrophe- mon epouse est une inconditionnelle d'audiard depuis la vision de la copie rennove sous-titree.
mais dans le cas "d'indochine" et de catherine la grande, c etait moins evident... ma soeur recitait mieux ses textes a l ecole(hs)
des amis japonais disaient qu ils croyaient les films francais tous "chics et casse-pied", avant de decouvrir un cinema plus populaire.
j ai fait visonner dans le desordre:
les tontons flingueurs 8O 8O :lol: :lol:
le pacte des loups 8O :oops: :oops: 8O
taxi 2 :oops: :oops: :oops:
les rivieres pourpres 1 8O 8O :lol:
huit femmes :lol: :lol: :roll:
vidocq 8) 8O 8O :lol:
ne nous fachons pas :lol: :lol: :lol: :lol:
la soupe aux choux si si :oops: :oops: :oops: 8O
bref un tres tres petit apercus du cinema francais, et, de plus, j avais choisi les films, donc un manque d objectivite de ma part dsl

Vinz
30/05/2005, 04h25
[HS] Pour répondre à ashigaru, au sujet des sous titres. Je pense que c'est tout simplement à cause de la paresse d'un grand nombre de spectateurs.
Les sous titres, c'est plus rapide et ca coûte nettement moins cher que le doublage (qui nécéssite aussi un traducteur!).

icebreak
30/05/2005, 05h28
Pas oublier. Des fois, ta les deux, c'est juste la scéance qui est différente mais tu as souvent le choix, avec ou sans Doublage. Mais en général ils sont tous doublé japonais.
J'ai un ami fan de cinéma qui parle pas un mot d'anglais mais maitrise le jap, donc peux pas fair autrement.

aritomi
31/05/2005, 13h52
Le doublage cadre mal sur les levres car les acteurs-doubleurs japonais lisent le texte sur un cahier, bref, c'est du travail d'amateur quand on compare aux techniques utilisees en France.

Je passe parfois des films a mes eleves. Ils aiment bien "Le diner de cons", et ce genre de comedies tres francaises. Les vieux Belmondo comme "L'alpagueur", ou les films d'action produits par Besson plaisent aux plus jeunes de 14 ans (Taxi, Yamakasi,...).
"Amelie" est aussi tres celebre au Japon.

skydiver
31/05/2005, 19h22
Le pire au niveau doublage? Les films étrangers doublés en russe! 8O
Je fréquentais beaucoup Moscou à une certaine époque et j'étais mort de rire devant mon téléviseur. J'ai même vu un Kurosawa en russe. Le doublage japonais à côté est une merveille; c'est tout dire...

aritomi
31/05/2005, 22h25
Le pire au niveau doublage? Les films étrangers doublés en russe! 8O

Exact ! :D
Souvent une voix d'un seul homme bien monocorde pour tous les personnages...

GATTACA
01/06/2005, 01h35
Idem pour la Pologne et quelques pays de l'ancien bloc communiste. Ceci dit, ce type de doublage (qui s'apparente plus à de la traduction interprétation) a quand même tendance à disparaître au fur et à mesure que les économies de ces pays se relèvent petit à petit. A l'époque où les films diffusés à la télé subissaient ces traductions monorales, l'industrie du cinéma était quasi morte. Elle se limitait aux tournages de films de cinéma et à la projection pour le marché interne. L'importation de films occidentaux (subversifs) était impossible. Il n'était donc pas utile d'avoir une branche de l'activité dédiée au doublage.