PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr Appel aux traducteurs



Hoshifransu
30/04/2005, 18h32
Bonjour à toutes et à tous !

Je n'interviens que peu sur ce forum, car il est vrai que je concentre la plupart de mes messages sur le forum d'info-sumo, ce nôble art qui me passionne tant !

Je fais appel aux étudiants en langue japonaise ou à toutes celles et ceux qui auraient quelques bonnes notions, pour me traduire une partie de cet article que vous trouverez à la fin de ce message et qui est un article qui m'a été envoyé par e-mail en milieu de semaine, par monsieur Vasseur qui a découvert le site d'Info-sumo grâce à la télévision et à Marc Mingoia qui commente les arts martiaux sur Eurosport et notamment le sumo. Merci à lui.

Monsieur Vasseur a pris goût au sumo il y a ... 23 ans !

Lors de l'un de ses nombreux séjours au Japon entre 1979 et 1982 - pour raisons professionnelles, il a eu le privilège d'avoir été invité à assister à une journée de sumo au Kyushu Basho de 1982, à Fukuoka, grâce à un journaliste sportif local qui parlait français, ayant étudié le journalisme en France.

Mr Vasseur lui a apporté sa vision occidentale du sumo et il en résulta l'article ci-dessous, où vous pouvez le voir buvant le saké.

Malheureusement, Mr Vasseur n'a jamais pu connaître le contenu de cet article qu'il nous a scanné et qu'il nous envoie et que j'ai l'honneur de publier ...
Si quelqu'un du forum pouvait aider à une traduction, même partielle, ce serait vraiment sympa. Mr Vasseur serait très heureux de connaître ce qui s'est écrit, 23 ans après !

D'autant plus que c'était à l'époque du grand Chiyonofuji, au début de sa domination, un grand souvenir pour Mr Vasseur qui est l'un des rares francophones à avoir vu l'un des plus grands rikishi de tous les temps (si ce n'est le plus grand) à l'oeuvre !

Merci à vous, si vous pouvez aider (même partiellement) Mr Vasseur à une traduction et apprendre par la même occasion aux fans de sumo du forum d'info-sumo une partie du contenu de cet article supposé relater de la vision occidentale du sumo, en 1982.

Messieurs qui maîtrisez les kanji, à vos claviers ! Vous ferez des heureux !

http://fansdesumo.free.fr/fukuoka_82.jpg

Kaji
04/05/2005, 12h35
Salut,
Je viens de terminer la traduction.
Comme toujours il y a des choses difficilement traduisibles, comme le fait que le journaliste écrive le mot "sumo" d'apres le prononciation française lorsque M. Vasseur parle (ainsi que d'autres mots japonais).
Cet article est intéressant car il est assez improbable de nos jours, le nombre d'étrangers au Japon ayant quand même pas mal augmenté.

Je n'ai pas traduit le paragraphe en bas à gauche car il est incomplet et ne concerne plus directement M. Vasseur.



シュモー すばらしいネ
Le sumo, c'est magnifique
パリジャンが見た九州場所
Un parisien au Kyushu-Basho

(titre vertical)
これぞ、「祭り」
C'est la fête ! (note : M. Vasseur a probablement dit le mot matsuri en japonais en pensant à la fête. Le journaliste a du trouver cela amusant et a écrit le mot tel quel, entre parenthèses. En effet matsuri désigne particulièrement les fêtes tradionnelles)
ひいき力士は千代の富士
Son rikishi favori est ChiyoNoFuji

(légende de la photo en haut à gauche)
大相撲を楽しんだヴァサールさん
Ci-contre M.Vasseur qui a apprecié le sumo

(légende de la photo du centre)
『お酒の味は格別デス』と語るヴァサールさん
"le goût de sake est vraiment particulier", dit M. Vasseur.

 『真ん中では男と男の戦い。その周りで、人々は飲み、食べ、話を楽しむ。いいねえ、シュモー(相撲)は。 セ・ラ・フェット!』
 大相撲九州場所。家族連れの姿が目立つ九電記念体育館。その正面マス席に、一人のフランス人。あぐらをか いて、干しふぐをサカナに日本酒を飲みながら、いかにも楽しそうに、大相撲のことをそういう。

"Deux hommes s'affrontent au centre. Autour d'eux, des gens boivent, mangent et discutent joyeusement. Ahh... Le sumo C'est la fête! ".
Tournoi de Kyushu Basho. De nombreuses familles sont venues a la salle de sport Kyuden (Kyushu Denryoku). Dans une des places en forme de carré de la partie centrale des gradins se trouve un français. Assis en tailleur, il mange du fugu séché en buvant du sake, et semble vraiment s'amuser. Voici son témoignage.

 ☆館内のムードに満足★
 ジャン・クロード・ヴァッサールさん。三十九歳。パリ出身の石油採掘技師さんだった。今、熊本県は長洲町 、日立造船有明工場で、同僚十一人と海上石油採掘装置造りを監督指導中なのだが、このフランス人たちがみな テレビの大相撲ダイジェスト版は欠かさず観戦という相撲好き。九州場所が始まると『なんとか一度、生のシュ モーを』・・・。この日はようやくそれが実現、彼が代表で、はるばる博多まで生の大相撲見学に出かけてきた のだった。
 場内の雰囲気に満足すると、ヴァッサールさんは持参のカメラ(28-80ミリズーム、モータードライブの 日本製)を取り出し、カシャカシャと撮りまくりだした。

Satisfait de l'ambiance.
Jean-Claude Vasseur, 39 ans. Ingénieur en extraction pétrolière venant de Paris. En ce moment, il dirige avec onze de ses collègues un forage en mer pres de la ville de Nagasu (département de Kumamoto) pour le compte de l'entreprise Hitachi. Aucun de ces français n'a raté le moindre match du tournoi de sumo à la télévision. Lorsque le tournoi de Kyushu-basho a débuté, ils se sont dit qu'"au moins une fois, il faut aller voir les sumo en vrai...". Aujourd'hui ce projet est devenu réalité et, venus de loin jusqu'à Hakata où se déroule le tournoi, ils peuvent finalement observer les sumotori en vrai.
Appreciant l'ambiance des lieux, M. Vasseur sort son appareil photo (un appareil réflex avec un zoom 28/80mm de fabrication japonaise) et mitraille sans s'arrêter.

 ☆神道と結びつき神秘的★
 そんなにまでひかれる、相撲の魅力って何?
 『シュモートリの衣装、ギョージさん衣装、ドヒョー、皆、日本的。同じ武術でも、ジュドー、ケンドーと違 う、何か日本独特の文化的なものを感じる。そこが一番。ところで、あの、マワシの前に下げるオハシの大きい ヤツ、あれはどんな意味があるの?しんといすむ(神道)と関係あるの?』
 と、さがりから始まって行事の軍配、塩、シコのこと・・・と、逆にこちらが質問攻め。フランスでは、どう やら相撲は『こんな珍しいスポーツが日本に』式で紹介されているようで、彼にとっては相撲の一つ一つが、神 道と結びついた神秘的なものに見えるらしい。

Les liens mystérieux avec le shintoïsme.
D'où vient donc cette fascination pour le sumo ?
"Les habits des sumo et du gyoji (l'arbitre de sumo), le dohyo (l'arène), les gens, tout cela est si typiquement japonais. Le judo ou le kendo sont aussi des arts-martiaux japonais, mais le sumo est vraiment différent. On ressent vraiment l'originalite de la culture japonaise, c'est ça qui est exceptionnel. Au fait, les espèces de grandes baguettes qui pendent au mawashi (les ceintures des sumotori) ont-elles une signification ? Est-ce qu'il y a un lien avec le shintoïsme ?"
Et, a partir des sagari (ces fameuses baguettes), jusqu'a la declaration du vainqueur, en passant par le sel, le shiko (la position des sumotori lorsqu'ils frappent le sol avec les pieds)... M. Vasseur a renversé le sens de l'interview !

 ☆柔道初段の腕前★
 十一歳から八年間柔道をやって、黒帯初段のヴァッサールさん。相撲もやってみたい?
 『ノン、ノン。第一、ぼくはあんなに太れないよ。シュモーは体重がまず必要というけど、そのための犠牲と して、自分の体をデフォルメしてしまうのはねえ』
 相撲を見るのは大好きだが、やるには太らなきゃならない。それは、パリジャンの美意識が許さないというと ころか。彼に言わせると、フランスで柔道、剣道,空手がスンナリ受け入れられて今は盛んなのに、相撲はサッ パリ、というワケも、これ。
 というわけで、彼のひいき力士は、引き締まった体格で国鉄ポスターにも登場した、関脇千代の富士。親しみ を込めて”ル・ルー”(フランス語でオオカミ、つまりウルフ)と呼ぶ。
 この日(十五日)”ル・ルー”こと千代の富士は、巨砲を寄り倒して、また白星。『”祭り”は満喫したし、 ”ル・ルー”は勝ったし』と、ニコニコ顔のヴァッサールさん。今月末には帰国するそうだが『またぜひ来たい 。今度は200ミリの望遠持って』。青い目の大相撲ファンが、また一人増えた。

Une habileté prouvée dans le judo.
Ceinture noire premier dan, M. Vasseur a fait huit ans de judo depuis l'age de onze ans. Aurait-il également envie de s'essayer au sumo ?
"Non, non ! Premièrement, je ne peux pas grossir autant ! Pour le sumo le poids est très important et je ne tiens pas à déformer mon corps à ce point." Il adore regarder le sumo mais, pour en faire il faut grossir. Cela semble inacceptable pour le sens esthétique des parisiens. D'après lui, en France le judo, le kendo et le karate ont ete intégrés sans hésitation et sont devenus populaires, mais ce n'est pas du tout le cas du sumo.
Le sumotori prefere de M. Vasseur, celui au corps d'athlete que l'on peut voir sur toutes les affiches de la compagnie des trains japonais, est le sekiwake Chiyonofuji. Il l'appelle familièrement "le loup" (en japonais urufu, de l'anglais wolf).
Ce jour-là (le quinzième jour), le loup Chiyonofuji a encore gagné en éliminant un géant par yoritaoshi. "Le spectacle etait formidable et le loup a gagné" dit M. Vasseur, tout souriant. Il va probablement rentrer en France le mois prochain mais "Je veux a tout prix revenir ! La prochaine fois j'amenerai un zoom de 200mm."
Le nombre de fans aux yeux bleus a encore augmenté d'une personne.

Hoshifransu
04/05/2005, 19h22
Kaji-San, un très très grand merci pour cette magnifique traduction qui va râvir mr Vasseur et qui va lui remémorer ce voyage et ces moments inoubliables.
Il va enfin connaître le contenu d'un article qu'il conservait depuis plus de 23 ans, c'est merveilleux.

Par contre, je crois que Mr Vasseur a fait une toute petite erreur de date quand il m'a écrit qu'il s'agissait du Kyushu basho 1982, il devait en fait s'agir du Kyushu basho 1980 puisque Chiyonofuji n'était alors que sekiwake (il ne le fut que deux fois : à Fukuoka, pour Kyushu basho 1980, et à Tokyo, pour Hatsu basho 1981, car ensuite, sa progression fut fulgurante pour devenir ozeki dès Haru basho 1981 jusqu'au rang suprême de yokozuna et à l'accumulation de 31 yusho, à un yusho de Taiho, le recordman du nombre de tournois remportés en division majeure)

Un grand merci au nom de tous les fans francophones de sumo, du site http://www.info-sumo.net qui vont se régaler avec cette traduction optimale ! :wink:
Je vais communiquer de ce pas cette traduction à mr Vasseur qui ne manquera pas de venir nous faire un petit coucou sur le forum ou par e-mail, par mon intermédiaire. Un grand merci. :P

04/05/2005, 20h21
C'est 200 euros :) - je suis la facturière de Kaji, je vous remercie de bien vouloir regler avant le 30 de ce mois. Merci et à votre service.

Hoshifransu
04/05/2005, 20h47
Ah, mais ça les vaut sûrement, par contre, avec le deuxième tiers de l'impôt sur le revenu, à payer avant le 16/05, je suis à cours de deniers, ce mois-ci. :wink:

Celà dit, ayant étudié la langue italienne jusqu'en classe de licence, je suis votre débiteur et à votre disposition pour toute traduction dans la langue de Dante Alighieri. :P

Hoshifransu
04/05/2005, 21h37
Mr Vasseur est très heureux de cette traduction et vous remercie, et voici son message de remerciements et qui partage avec nous ses souvenirs, autour de cet article :

Grand Merci ! j'ai pris un grand bol de souvenirs ... accompagnant une prose journalistique très japonaise dans son esprit ... et émaillée d'erreurs involontaires ... et volontaires.
Nous ne faisions pas de forage mais construisions des plateformes de forage au chantier Hitachi-Zosen situé à Ariake non loin de Omuta. Ce chantier était tout neuf et un des plus modernes du monde à l'époque.
Les ingénieurs français faisant des séjours de longue durée étaient logés dans des maisons japonaises, les autres de passage logeaient dans l'hotel de courtoisie du chantier ... et quand il n'y avait plus de place dans les étages supérieures, ils se retrouvaient au premier dans des chambres à la japonaise (tatami, ...). Plus d'un furent surpris.

Je me souviens que pour circuler en voiture, quand je partais seul, je prenais un papier et un crayon pour faire un plan à l'envers afin d'être sur de pouvoir revenir ! Les panneaux sur les routes n'étaient d'aucune utilité ... pas plus que mon français ou mon anglais. A l'époque dans ce coin reculé (où les paysans n'avaient pas encore la télévision) nous étions les premiers européens que les gens voyaient et je ne connaissais pas un mot de japonais au début.

Enfin ce journaliste fut bien généreux de m'accorder la ceinture noire ... que je n'ai jamais eu ! ... en étant resté à une modeste ceinture marron.

Il oublia aussi de raconter ce que nous fîmes en sortant, apparemment ravi de trouver une bonne occasion de s'encanailler !!! Mais en bon japonais, à 9h du soir, il me déposa devant chez moi. Sayonara !

De ces longs séjour, j'ai retenu que je pensais avoir commencé à comprendre l'âme japonaise. Mais ceci est une autre longue histoire ...

Merci encore,

Jean-Claude Vasseur
Sincèrement

Kaji
05/05/2005, 15h12
:D
Ne passez pas par KoYuBi, elle prend des marges enormes !

Merci pour ta reponse, Hoshifuransu, et bien sur pour celle de M. Vasseur et ses interessants commentaires.
Ca me fait plaisir d'avoir pu lui rendre service, et d'avoir le feedback derriere. Je suis content aussi de faire plaisir aux forumeurs de info-sumo, bonjour a tony et setzer !

Si vous voulez d'eventuels eclaircissements, ou souhaitez apporter des corrections n'hesitez pas! J'ai ecrit l'article d'une maniere a ce qu il soit lisible par le plus grand nombre comme dans un vrai journal, donc j'ai pris quelques libertes sur le vocabulaire specifique au sumo, et j'ai traduit des choses qu'on aurait peut etre ecrites en japonais dans un magazine specialise. j'espere que les puristes ne m'en voudront pas trop.


:wink:

SeTZeR
05/05/2005, 19h44
Merci Kaji, ça fait plaisir à tout le monde sur le site d'info-sumo :D

(et comment vas-tu ? :))

Hoshifransu
07/05/2005, 00h46
Mr Vasseur m'a réécrit et il nous régale avec de nouvelles photos et commentaires :

"Deux photos retrouvées du Basho de Fukuoka, en 1980 donc, et la photo qui éclaire l'ame japonaise, un temple shinto (à droite) et un temple boudhiste (au fond) réunis dans la même enceinte."

http://sumotori.free.fr/japon_1.jpg (http://sumotori.free.fr/japon_1.jpg)

(Cliquez sur la photo pour obtenir l'image en taille maxi)

[NDLR : à propos des photos de sumo] :

"Mais peut-être quelqu'un saura-t-il - les identifier tous.

Amitiés

Jean-Claude Vasseur"

http://sumotori.free.fr/1980_sumo_1.jpg (http://sumotori.free.fr/1980_sumo_1.jpg)

http://sumotori.free.fr/1980_sumo_2.jpg (http://sumotori.free.fr/1980_sumo_2.jpg)

(Cliquez sur la photo pour obtenir l'image en taille maxi)

Alors, j'ai lancé le filon pour trouver les rikishi du début des années 80, sur le site d'info-sumo, mais si jamais vous avez des idées, n'hésitez pas ! Personnellement, je sèche ... J'en vois trois vraiment évidemment, mais pour les autres, j'ai une impression de déjà vu quelque part, et impossible de mettre un shikona sur un visage ...

Merci, m'sieur Vasseur, merci, m'sieur Kaji ! :wink: