PDA

Afficher la version complète : disposition d'éléments dans des titres...



genjo-sans-eau
22/04/2005, 14h05
bonjour,

voilà j'aimerais vous demandez la traduction des titres suivants:

"ai suru kimi no sora ni ireba"

"kaze ni mukai aruku you ni"

"kimi wo shiranai machi e"


Ce n'est pas tant le vocabulaire qui me pose problème mais c'est la disposition de certains verbes ou de certains éléments dans la phrase.....

Désolé de vous dérangez pour si peu.

Je vous remercie d'avance

asagiri
23/04/2005, 09h00
bonjour

aimer mettre dans ton ciel???
pour la phrase du milieu
je dirais marcher contre le vent
pour la 3
la ville te connait pas ( est ce que le e apres machi est la particule e ou le e de image

bon ma trad est tres sujette a caution desole

keya
23/04/2005, 09h48
il faudrait davantage "situer" ces phrases dans un contexte.

Pascal
23/04/2005, 11h20
Bonjour!



aimer mettre dans ton ciel???


Non, il faut mettre des parenthèses pour mieux comptendre

(aisurukimi)nosoraniireba.

ireba:c'est居る, pas 入る
c'est donc être, pas mettre.
aisurukimi: toi que j'aime
no sora -> je pense que c'est no soba???

Et pour l'ensemble: si j'étais près de toi que j'aime.
Avec le ciel, ça donne si j'étais dans ton ciel, toi que j'aime.
Mais je pense qu'il y avait une faute de frappe...

Bon, j'ai un truc sur le feu et un pastis dans mon verre, je reviens!

....

....

M'r'v'là!

Kaze ni mukai aruku you ni: comme si je (nous) marchions contre le vent.

Kimi wo shiranai machi e:

Il y a un ellipse du verbe. On peut dire:

T'emmener dans une ville inconnue.

Ou encore: Partir avec toi vers une ville inconnue. C'est moins
précis, mais ça sonne mieux en français.

Pascal

asagiri
23/04/2005, 12h52
oops! ireba pas comme ca 入れ歯 bien sur :lol: et soba 側(に)car avec sora c`est bizzare en effet

genjo-sans-eau
24/04/2005, 09h27
merci beaucoup !!!! :D

et c'était bien "soba" :oops:

merci encore :wink:

keya
24/04/2005, 11h07
"sora" peut être pas mal :

quand je suis dans ton ciel, mon cher
comme si je marchais contre le vent
(j'ai le courage de t'emmener) toi à une ville inconnue…

Agnes
24/04/2005, 20h37
Keya,

Tu n'as pas tenu compte du conditionnel, mais peut-être n'avais-tu pas de pastis dans ton verre ? :wink:

Agnès,

keya
24/04/2005, 22h38
Hein? OouAis hé hé, ze mélanzé du shochu dans mon pastagaaar…