Oli-san
20/04/2005, 21h38
Mon amie japonaise et moi-même (français) souhaitons faire faire un contrat de mariage auprès d'un notaire. Elle ne parle pas français pour l'instant, il est donc nécessaire de faire traduire son contenu.
La première option qui nous a été proposé par le notaire était de faire traduire le contrat en japonais par une personne certifiée mais il est ensuite revenu sur ces propos.
Finalement le notaire me dit que le contrat ne sera pas traduit, mais qu'un interprète devra être présent et qu'il co-signera le contrat. Les frais demandés par l’interprète étant relativement élevé (400€), j'aurai aimé savoir si certains d'entre vous ont eu des expériences similaires.
La présence de l'interprète pendant l'acte notarial est-elle réellement nécessaire, n'est-il pas possible de se satisfaire d'une traduction en japonais?
Merci
La première option qui nous a été proposé par le notaire était de faire traduire le contrat en japonais par une personne certifiée mais il est ensuite revenu sur ces propos.
Finalement le notaire me dit que le contrat ne sera pas traduit, mais qu'un interprète devra être présent et qu'il co-signera le contrat. Les frais demandés par l’interprète étant relativement élevé (400€), j'aurai aimé savoir si certains d'entre vous ont eu des expériences similaires.
La présence de l'interprète pendant l'acte notarial est-elle réellement nécessaire, n'est-il pas possible de se satisfaire d'une traduction en japonais?
Merci